"n'a pas changé" - Translation from French to Arabic

    • لم يتغير
        
    • لم تتغير
        
    • ولم يتغير
        
    • لم يغير
        
    • دون تغيير
        
    • لم يطرأ أي تغيير
        
    • لم تتغيّر
        
    • لم يتغيّر
        
    • لم تغير
        
    • لم يطرأ تغيير
        
    • ولم يطرأ تغيير
        
    • على حاله
        
    • لم يحدث أي تغيير
        
    • لم يطرأ أي تغير
        
    • لم يتغيَّر
        
    La délégation des États-Unis ne représentera pas cet amendement de nouveau en plénière mais nous tenons à préciser que notre position n'a pas changé. UN إن وفد الولايات المتحدة لن يعيد تقديم التعديل في هذه الجلسة العامة، غير أننا نود أن نسجل أن موقفنا لم يتغير.
    La seule chose qui n'a pas changé, et qui ne changera jamais, c'est qu'on est mieux ensemble que séparé, et tu le sais. Open Subtitles الشىء الوحيد الذي لم يتغير ولن يتغير ابدا أننا أفضل معا مما نحن عليه منفصلان وأنتِ تعرفين هذا
    Beaucoup de territoires concernés par ce principe ont acquis leur indépendance, mais il en reste encore 18 dont le statut n'a pas changé. UN ولقد نال العديد مـن اﻷقاليم التي يشملها هذا المفهوم استقلالها، لكن لا يزال يوجد ١٨ إقليما لم يتغير مركزها.
    Le rapport de 2008 constate que cet écart n'a pas changé en l'espace de 10 ans. UN ويخلص تقرير عام 2008 إلى أن هذه الفجوة في الأجور لم تتغير خلال فترة السنوات العشر.
    Malheureusement la politique financière de l'ONU en la matière n'a pas changé. UN ولكن من المؤسف أن السياسة المالية لﻷمم المتحدة في هذا الموضوع لم تتغير.
    La loi sur l'adoption n'a pas changé depuis le rapport précédent. UN ولم يتغير قانون التبني منذ التقرير السابق.
    La situation n'a pas changé à cet égard depuis la date de ce rapport. UN وفي هذا الصدد، لم يتغير الوضع منذ تاريخ ذلك التقرير.
    La position de la Fédération de Russie en ce qui concerne les MAMAP n'a pas changé. UN وإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد لم يتغير.
    Le cadre législatif n'a pas changé à cet égard depuis le dernier rapport. UN 26 - لم يتغير الإطار التشريعي في هذا المجال عن التقرير السابق.
    Le Roi se voit reconnaître par la Constitution plusieurs droits dont la portée a évolué au cours du temps, même si le texte de la Constitution n'a pas changé. UN ويقرّ الدستور للملك حقوقاً عديدة ما فتئ نطاقها يتسع على مر السنين رغم أنّ نص الدستور لم يتغير.
    Notre position n'a pas changé précisément parce que le langage et le libellé partiaux de ces résolutions demeurent identiques. UN وموقفنا لم يتغير لأن الصيغة المتحيزة والسرد الأحادي الجانب لتلك القرارات ما زالا على حالهما.
    Mais l'humanité dont font preuve les personnes lorsque frappe une catastrophe à grande échelle, elle, n'a pas changé. UN والأمر الذي لم يتغير هو الإنسانية التي يبديها الناس حين تقع كارثة ضخمة.
    Le monde et l'idée que nous nous faisons de la sécurité ont connu de profonds bouleversements depuis douze ans, mais la Conférence, elle, n'a pas changé. UN ولقد تغير العالم وتغير معه فهمنا للأمن بشكل كبير في السنوات الاثنتي عشرة الماضية. بيد أن المؤتمر لم يتغير.
    Toutefois, la politique de l'Albanie à son égard n'a pas changé depuis la fin de la seconde guerre mondiale. UN غير أن السياسة التي تتبعها ألبانيا تجاه يوغوسلافيا لم تتغير خلال كل الفترة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    Malheureusement, la situation n'a pas changé sur ce plan. UN ومما يؤسف له أن هذه الحالة لم تتغير بعد.
    Votre apparence n'a pas changé, mais votre voix, oui, à cause de la maladie. Open Subtitles أنت لم تتغير في المظهر ، ولكن تغير صوتك بسبب مرضك.
    Durant cette même décennie, le nombre de décès de jeunes n'a pas changé sensiblement. UN ولم يتغير خلال هذا العقد عدد وفيات الأطفال والشباب تغيراً ملحوظاً.
    Donc, cette endroit n'a pas changé d'un iota, hein ? Open Subtitles حسنًا هذا المكان لم يغير مقدار ذرة، هاه؟
    Pour l'essentiel, cette situation n'a pas changé. UN ولا يزال هذا التقييم أساسا على حاله دون تغيير.
    Malheureusement, dans cette zone, la politique israélienne n'a pas changé. UN وللأسف، لم يطرأ أي تغيير على السياسات الإسرائيلية هناك.
    Le jeu n'a pas changé. alors mon magasin non plus. Open Subtitles لم تتغيّر اللعبة، لماذا تريد أن يتغيّر متجري؟
    Cet aspect du mariage coutumier n'a pas changé. UN هذا الجانب من جوانب الزواج العرفي لم يتغيّر.
    L'auteur note que l'État partie n'a pas changé sa législation pour que les tribunaux puissent donner effet aux constatations du Comité et assurer un recours utile. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تغير القانون حتى تتمكن المحاكم من إنفاذ آراء اللجنة وتوفير سبيل انتصاف فعال.
    Le plus souvent, la situation n'a pas changé depuis le dernier rapport. UN وفي كثير من هذه الحالات لم يطرأ تغيير منذ التقرير السابق.
    La date prévue pour le prononcé du jugement n'a pas changé depuis le précédent rapport. UN ولم يطرأ تغيير على التاريخ المقدر للنطق بالحكم منذ التقرير الأخير.
    Les informations concernant ces directives sont identiques à celles qui ont été présentées dans le rapport précédent, car la législation n'a pas changé. UN والمعلومات بشأن هذه المبادئ التوجيهية هي نفسها المعلومات الواردة في التقرير السابق نظراً لأنه لم يحدث أي تغيير في التشريعات.
    Globalement, la répartition des ressources financières du Mécanisme mondial n'a pas changé depuis 2003. UN وإجمالاً، لم يطرأ أي تغير على توزيع الموارد المالية للآلية العالمية منذ عام 2003.
    L'obligation faite aux établissements scolaires, qu'ils soient publics ou non, de dispenser des cours d'éducation sanitaire et physique, y compris des cours d'éducation sexuelle, n'a pas changé depuis le rapport précédent. UN 170 - يقتضي الأمر من مدارس الدولة والمدارس المنضمة إليها أن تتيح سُبل الثقافة الصحية والبدنية بما في ذلك فصول الثقافة الجنسية، وهذا الشرط لم يتغيَّر منذ التقرير السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more