"n'a pas tenu compte" - Translation from French to Arabic

    • تجاهلت
        
    • لم تأخذ في الاعتبار
        
    • لم تراع
        
    • لم تتناول
        
    • لم تنظر
        
    • لم يأخذ في الاعتبار
        
    • أهمل
        
    • لم يراع
        
    • لم تأخذ بعين الاعتبار
        
    • لم تأخذ في اعتبارها
        
    • لم يأخذ بعين الاعتبار
        
    • تغاضت
        
    • لم تول
        
    • لم تأخذ في الحسبان
        
    • لم تضع في اعتبارها
        
    L'appareil n'a pas tenu compte d'avertissements réitérés et a continué son vol vers le nord avant d'atterrir quelques minutes plus tard à 10 kilomètres au sud-est de Mostar. UN تجاهلت طائرة الهليكوبتر تحذيرات عدة، تابعت تحليقها شمالا وهبطت بعد دقائق قليلة على مسافة ١٠ كيلومترات جنوب شرقي موستار.
    L'appareil n'a pas tenu compte des nombreux avertissements qui lui ont été adressés, puis s'est posé à 43 kilomètres au sud-ouest de Sarajevo. UN وقد تجاهلت عدة تحذيرات وهبطت لاحقا على مسافة ٤٣ كيلومترا جنوب غربي سراييفو.
    En ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 14, il ressort des faits décrits par les auteurs que le tribunal n'a pas tenu compte de leur âge. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين.
    En ce qui concerne l'estimation faite par l'Arabie saoudite des niveaux de services de référence, l'Iraq fait valoir que l'Arabie saoudite n'a pas tenu compte des effets du surpâturage ou d'autres utilisations de l'environnement lorsqu'elle a défini les conditions de référence. UN وفيما يتعلق بتقدير المملكة العربية السعودية لمستويات الخدمات الأساسية، يدفع العراق بأن المملكة العربية السعودية لم تراع آثار الإفراط في الرعي وغيرها من أوجه استخدام البيئة عند وضع الشروط الأساسية.
    La source fait observer que le Gouvernement n'a pas tenu compte des allégations de violations graves du droit à une procédure régulière dans la présente affaire. UN 40- ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تتناول الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة للأصول القانونية في هذه القضية.
    Il affirme même que, pour des raisons qui lui échappent, la CCI n'a pas tenu compte de cet élément de sa requête. UN وبالفعل، فإنه يؤكد على أن الغرفة التجارية الدولية لم تنظر في هذه النقطة من مطالبته، لأسباب غير واضحة له.
    La MINUK ne souscrit pas aux conclusions du Bureau car ce dernier n'a pas tenu compte de la situation qui régnait sur le plan politique au moment où il a réalisé son audit. UN لم توافق البعثة على ما انتهى إليه مكتب خدمات الرقابة الداخلية. فالقائم بالمراجعة لم يأخذ في الاعتبار الحالة السياسية القائمة وقت إجراء المراجعة.
    Comme celles-ci n'ont pas été engagées, le Comité n'a pas tenu compte des montants exprimés en dinars iraquiens lorsqu'il a évalué le manque à gagner. UN وحيث أن هذه النفقات لم تتكبد، فإن الفريق أهمل مبالغ الدينار العراقي لدى تقدير المطالبة بالتعويض عن فوات الأرباح.
    En outre, la Cour suprême n'a pas tenu compte de ses allégations concernant le caractère inexact et mensonger du compte rendu d'audience du tribunal de première instance. UN وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءاته بشأن افتقار محضر جلسات المحكمة الابتدائية إلى الدقة والمصداقية.
    En outre, la Cour suprême n'a pas tenu compte de ses allégations concernant le caractère inexact et mensonger du compte rendu d'audience du tribunal de première instance. UN وعلاوة على ذلك، تجاهلت المحكمة العليا ادعاءاته بشأن افتقار محضر جلسات المحكمة الابتدائية إلى الدقة والمصداقية.
    Toutefois, le tribunal n'a pas tenu compte de ces déclarations et n'a rien fait pour les vérifier. UN ولكن هيئة المحكمة تجاهلت تلك الأقوال ولم تقم بالتحقق منها.
    Elle n'a pas tenu compte des besoins des institutions spécialisées tenues de recruter sur le marché international du travail. UN وقد تجاهلت اللجنة احتياجات الوكالات المتخصصة في سوق العمل الدولية.
    La justice n'a pas tenu compte des diverses requêtes demandant leur libération. UN وقد تجاهلت السلطة القضائية الطلبات العديدة بالإفراج عنهم.
    Le tribunal n'a pas tenu compte du fait que son fils avait servi dans les forces armées russes pendant le conflit en Tchétchénie. UN وقد تجاهلت المحكمة خدمته في القوات المسلحة الروسية خلال نزاع الشيشان.
    En ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 14, il ressort des faits décrits par les auteurs que le tribunal n'a pas tenu compte de leur âge. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين.
    Un problème crucial a été sous-estimé : souvent l'allégement de la dette n'a pas tenu compte du financement nécessaire à l'investissement productif et aux investissements d'infrastructure. UN وثمة قضية رئيسية وضعت جانبا وهي أن عمليات تخفيف عبء الدين لم تراع في أغلب الأحيان احتياجات التمويل اللازمة للاستثمار الإنتاجي والاستثمار في الهياكل الأساسية.
    Elle estime que l'État partie n'a pas tenu compte des rapports cités dans sa plainte au Comité, qui suggèrent que les autorités éthiopiennes exercent effectivement une surveillance très étroite des différentes formes de dissension. UN وتفيد بأن الدولة الطرف لم تتناول التقارير المذكورة في شكواها المرفوعة إلى اللجنة التي تشير إلى رصد السلطات الإثيوبية الوثيق لمختلف أشكال التعبير عن الآراء المختلفة في الواقع.
    Il s'est aussi plaint au tribunal des tortures subies pendant son interrogatoire, ce qui serait consigné dans le procès-verbal d'audience. Toutefois, le tribunal n'a pas tenu compte de ses griefs. UN واشتكى صاحب البلاغ إلى المحكمة أيضاً تعرضه للتعذيب خلال استجوابه، مدّعياً أن ذلك مدون في سجلات التحقيق، غير أن المحكمة لم تنظر في ادعاءاته.
    La Commission n'admet pas les conclusions de l'enquête interne des FDI à ce sujet du fait que cette enquête n'a pas tenu compte des allégations de sources palestiniennes. UN ولم تستطع اللجنة قبول ما انتهت إليه التحقيقات الداخلية لجيش الدفاع الإسرائيلي في هذا الموضوع لأنه لم يأخذ في الاعتبار ادعاءات الفلسطينيين.
    Comme celles—ci n'ont pas été engagées, le Comité n'a pas tenu compte des montants exprimés en dinars iraquiens lorsqu'il a évalué le manque à gagner. UN وحيث أن هذه النفقات لم تتكبد، فإن الفريق أهمل مبالغ الدينار العراقي لدى تقدير المطالبة بالتعويض عن فوات الأرباح.
    De façon regrettable, le principal auteur n'a pas tenu compte des vues des délégations, à l'exception d'une seule. UN وللأسف، لم يراع المقدم الرئيسي للاقتراح وجهات نظر الوفود باستثناء وجهة نظر واحدة.
    À mon avis, le Comité n'a pas tenu compte du fait que les dispositions de la Constitution et de la législation sont exemptes de discrimination et que le non—exercice des droits dans les domaines de l'éducation, de l'information et des activités culturelles n'est le fait que des membres de la minorité nationale albanaise, qui refusent arbitrairement d'exercer ces droits. UN وأنا أجد أن اللجنة لم تأخذ بعين الاعتبار أن اﻷحكام الدستورية والقانونية غير تمييزية وأن الامتناع عن استعمال الحقوق الخاصة بالتعليم والمعلومات العامة واﻷنشطة الثقافية لا تمارسه سوى اﻷقلية القومية اﻷلبانية، التي ترفض على نحو استبدادي اغتنام فرصة ممارسة هذه الحقوق.
    Par exemple, une étude importante entreprise par la Banque mondiale n'a pas tenu compte du rôle des femmes sur le marché du travail. UN وثمة دراسة مهمة للبنك الدولي، لم تأخذ في اعتبارها مثلا دور المرأة في سوق العمل.
    Il est tout à fait clair que le Conseil de sécurité n'a pas tenu compte de la requête formulée systématiquement par les États Membres pour ce qui est de convoquer plus fréquemment des séances plénières et de limiter autant que possible les consultations officieuses. UN وواضح أن مجلس اﻷمن لم يأخذ بعين الاعتبار مطلبا أكدت عليه الدول اﻷعضاء باستمرار، وهو زيادة عقد الاجتماعات الرسمية، وحصر عملية المشاورات غير الرسمية في أضيق نطاق ممكن.
    La Cour n'a pas tenu compte de ces contradictions quand elle a prononcé la peine de mort; UN غير أن المحكمة تغاضت عن هذه التباينات عند إصدار عقوبة الإعدام؛
    L'auteur affirme que le tribunal n'a pas tenu compte d'informations qui donnaient une appréciation négative de la personnalité de la victime, Mme Normatova. UN وهي تدّعي أن المحكمة لم تول اهتماماً للمعلومات السلبية المتعلقة بشخصية القتيلة، السيدة نورماتوفا.
    En conséquence, ma délégation regrette de déclarer que l'Azerbaïdjan n'a pas tenu compte des arguments que je viens de mentionner. UN ولذلك، يؤسف وفد بلدي أن يقول إن أذربيجان لم تأخذ في الحسبان الحجج التي سقتها للتو.
    Les pays en développement et de nombreux juristes renommés ont critiqué le processus suivi par l'OMC dans cette affaire, mais, fait tout aussi inquiétant, le comité n'a pas tenu compte de l'impact qu'aurait cette décision, si elle est appliquée, sur le développement économique et social et sur l'environnement. UN لقد انتقدت البلدان النامية والعديد من رجال القانون المشهورين اﻹجراءات التي اتبعتها منظمة التجارة العالمية في هذه القضية، لكن ما أثار قلقنا بنفس القدر هو أن اللجنة لم تضع في اعتبارها التأثير اﻹنمائي والاجتماعي والبيئي لتنفيذ هذا القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more