Toutefois, si elle estime qu'une demande n'est pas conforme au Règlement, la Commission en informe le demandeur par écrit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, en indiquant les raisons pour lesquelles la demande n'est pas conforme. | UN | إلا أنه إذا اتضح للجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، فإنها تخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
Si elle conclut qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, la Commission adresse au demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général, une notification écrite motivée. | UN | 8 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
Cela n'est pas conforme au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وهذا لا يتفق مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
Il demande quelles procédures sont à la disposition des citoyens qui souhaitent demander l'abrogation d'une loi qui n'est pas conforme au Pacte, et si ont été présentées des plaintes affirmant qu'une loi adoptée par le parlement est contraire à l'article 40 du Pacte. | UN | وتساءل عن الإجراءات المتاحة للمواطنين الذين يرغبون في طلب إلغاء قانون ما لا يتوافق مع العهد، وعما إذا سبق أن قُدِّمت شكاوى تدعي أن قانوناً ما اعتمده البرلمان ينتهك المادة 40 من العهد. |
Il allègue de façon convaincante que cette loi n'est pas conforme au droit international. | UN | وهو يقدم الحجة على نحو مقنع بأن هذا القانون لا يتماشى مع القانون الدولي. |
En outre, ce document n'est pas conforme au cadre général des responsabilités mis en place pour le système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies. | UN | كما أن هذه الوثيقة لا تتماشى مع إطار المساءلة الموضوع لنظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن. |
Le projet de résolution n'est pas conforme au droit humanitaire international, notamment aux articles 18, 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فمشروع القرار لا يتسق مع القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك المواد 18 و 19 و 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La proposition d'actualisation annuelle du barème n'est pas conforme au mandat du Comité et, de l'avis de celui-ci, soulève des difficultés; il convient donc que le Comité aussi bien que la Commission en abandonnent l'examen. | UN | وإعادة الحساب المقترحة للجدول لا تنسجم مع المهام اﻷصلية للجنة الاشتراكات، التي وجدت أن الاقتراح غير عملي. كما أنه لا ينبغي للجنة الاشتراكات أو اللجنة الخامسة المضي في متابعة هذه المسألة. |
Si elle conclut qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, la Commission adresse au demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général, une notification écrite motivée. | UN | 9 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
Toutefois, si elle estime qu'une demande n'est pas conforme au Règlement, la Commission en informe le demandeur par écrit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, en indiquant les raisons pour lesquelles la demande n'est pas conforme. | UN | ومع ذلك، إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، تُخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
Toutefois, si la Commission estime qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, elle en informe le demandeur par écrit, par l'intermédiaire du Secrétaire général, en indiquant les raisons pour lesquelles la demande n'est pas conforme. | UN | ومع ذلك، إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، تُخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
Si elle conclut qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, la Commission adresse au demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général, une notification écrite motivée. | UN | 9 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك خطيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
Si elle conclut qu'une demande n'est pas conforme au présent Règlement, la Commission adresse au demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général, une notification écrite motivée. | UN | 8 - إذا وجدت اللجنة أن الطلب لا يستوفي شروط هذا النظام، تخطر مقدم الطلب بذلك كتابيا، عن طريق الأمين العام، مبينة الأسباب. |
L'impossibilité dans laquelle nous nous sommes trouvés de consulter notre capitale sur la teneur des propositions de fond qui nous ont été présentées aujourd'hui n'est pas conforme au règlement intérieur. | UN | فالافتقار إلى فرصة التشاور مع عواصم بلداننا بشأن محتوى اقتراحات موضوعية طرحت اليوم لا يتفق مع النظام الداخلي. |
Cela n'est pas conforme au mandat légal du CPK. | UN | وهذا لا يتفق مع الولاية القانونية للقوة. |
Cette manière de procéder n'est pas conforme au Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف قائلا إن هذا النهج لا يتفق مع النظام الداخلي للجمعية العامة. |
En d'autres termes, nous aimerions donc savoir quelle est la formulation exacte que vous avez l'intention d'utiliser, notamment parce que, comme nous l'avons déjà dit, le fait de soulever cette question n'est pas conforme au règlement s'agissant de l'inclusion d'un point à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | بكلمات أخرى نود أن نعرف بالضبط الكلمات التي تودين استخدامها، خصوصاً لأننا سبق أن ذكرنا، أن طرح هذا الموضوع لا يتوافق مع القواعد المتعلقة بإدراج بند في جدول أعمال الجمعية. |
Ce système n'est pas conforme au principe de la présomption d'innocence et n'est pas logique non plus puisque les raisons données pour justifier la détention provisoire sont le risque de fuite et la nécessité de séparer le suspect des victimes présumées. | UN | وهذا النظام لا يتوافق مع مبدأ افتراض البراءة كما أنه غير منطقي، حيث إن الأسباب التي قدمت من قبل لتبرير الحبس على ذمة المحاكمة هي خطر الفرار سراً والحاجة إلى فصل المشتبه فيه عن الضحايا المزعومين. |
Bien que quelques progrès semblent avoir été faits, la procédure n'est pas conforme au Pacte. | UN | وقد تسنى، فيما يبدو، إحراز بعض التقدم، إلاّ أن هذا الإجراء لا يتماشى مع العهد. |
D'après les auteurs, cette interprétation de l'interruption de la prescription n'est pas conforme au Code pénal, qui dispose que l'interruption est acquise quand l'enquête est diligentée contre le coupable. | UN | ومن رأي صاحبي البلاغين، أن هذا التفسير لانقطاع فترة التقادم لا يتماشى مع القانون الجنائي الذي ينص على أن الانقطاع يحدث عندما يكون هنالك تحقيق بشأن المجرم. |
:: Il faut régler la question du financement des enquêtes consécutives à une saisine de la Cour par le Conseil de sécurité, car la situation actuelle n'est pas conforme au Statut de Rome ni à l'Accord négocié régissant les relations entre la Cour pénale internationale et l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: يتعين معالجة مسألة تمويل التحقيقات التي تُجرى بناء على الإحالات الصادرة عن مجلس الأمن حيث إن الحالة الراهنة لا تتماشى مع نظام روما الأساسي واتفاق العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة. |
L'adoption du projet de résolution A/66/L.8 peut ébranler la crédibilité de l'Assemblée générale, car il n'est pas conforme au principe juridique de la présomption d'innocence reconnu par le droit international et par l'immense majorité des systèmes juridiques nationaux. | UN | إن اعتماد مشروع القرار A/66/L.8، من شأنه أن يقوض مصداقية الجمعية، لأنه لا يتسق مع المبدأ القانوني لافتراض البراءة، والذي يعترف به القانون الدولي والأغلبية الساحقة من المؤسسات القضائية الوطنية. |
Cependant, comme il ressort clairement, la teneur du programme de travail n'est pas conforme au droit international qui constitue la base de la responsabilité en matière d'indemnisation telle qu'énoncée par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, que l'Iraq a approuvée. | UN | إلا أنه وكما يظهر واضحا أن مضامين الخطة لا تنسجم مع القانون الدولي الذي يمثل قاعدة المسؤولية عن التعويض التي نص عليها قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( ووافق عليها العراق. |