Je corrige cela ce soir, ce n'est pas seulement la moitié, mais le monde entier qui compte sur nous pour le diriger. | Open Subtitles | حسنٌ، أود أن أعدل هذا الليلة و أقول، ليس فقط نصف العالم، العالم بأسره ينظر إلينا لكي نقوده |
Ce que tu fais n'est pas seulement distrayant, c'est dangereux. | Open Subtitles | ما تقومون به ليس فقط تشتيت، فمن الخطورة. |
Un monde débarrassé des armes nucléaires, chimiques et biologiques, et des armes tout court, n'est pas seulement un monde de rêve. | UN | إن عالم خال من الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، وفي الواقع من جميع الأسلحة، ليس مجرد عالم في الأحلام. |
Dire simplement que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre ou affirmer que le développement est le nom de la paix sont autant de vérités, mais des vérités trop simples. | UN | إن القول بأن السلم ليس مجرد غياب الحرب، أو القول بأن كلمة أخرى للسلم هي التنمية قول حق، ولكنه إفراط في تبسيط الحقيقة. |
Ce n'est pas seulement une gifle dans mon visage uniformément hydraté. | Open Subtitles | هذه ليست مجرد صفعة في وجهي الرطب بشكل متعادل |
Votre réussite n'est pas seulement ma préoccupation, mais mon destin. | Open Subtitles | الإنجاز الخاص بك ليست فقط قلقي، ولكن قدري. |
Pas une fois que nous aurons lancé une campagne de communication qui rappellera aux électeurs que Cyrus n'est pas seulement innocent, mais expérimenté. | Open Subtitles | ليس حين نطلق إنفجارا إعلاميا الذي سوف يذكر الناخبين أن سايروس ليس فقط بريء، ولكن من ذوي الخبرة |
Parce que cet endroit n'est pas seulement pour les gens qui n'ont pas de jobs, c'est pour les gens qui n'en veulent pas. | Open Subtitles | لأن هذا المكان ليس فقط لأجل الناس الذين لا يملكون عمل، إنه من أجل الناس الذين لا يريدينهم. |
56. L'examen d'aptitudes linguistiques n'est pas seulement nécessaire pour acquérir la nationalité mais aussi pour certaines catégories d'emploi. | UN | ٥٦ - واتقان اللغة له أهميته، ليس فقط بوصفه شرطا مسبقا للحصول على الجنسية، ولكن أيضا بالنسبة لفئات معينة من الوظائف. |
Il existe un programme caché dont l'objectif n'est pas seulement la cooptation de la majorité africaine mais la fraude électorale. | UN | وهناك جدول أعمال خفي ليس فقط ﻹيقاع اﻷغلبية الافريقية في أحابيله، بل كذلـــك للتلاعب بالانتخابات. |
J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. | UN | وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية. |
C'est pourquoi la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés n'est pas seulement humanitaire mais fondamentalement tributaire des initiatives politiques. | UN | ولهذا فإن السعي إلى ايجاد حلول لمشاكل اللاجئين ليس مجرد مسألة انسانية ولكنه يعتمد بشدة على المبادرات السياسية. |
Le pouvoir de prendre des décisions n'est pas seulement un droit fondamental mais aussi la base même de l'exercice effectif de tous les autres droits. | UN | وصنع القرار ليس مجرد حق أساسي بل هو أيضاً حجر الزاوية للتمتع الفعلي بسائر الحقوق. |
Ce n'est pas seulement un avion manquant, mais un kidnapping. | Open Subtitles | هذه ليست مجرد الطائرة المفقودة. هو عملية اختطاف. |
La question n'est pas seulement d'augmenter le nombre de sièges permanents mais aussi d'améliorer la participation. | UN | إن المسألة ليست مجرد مسألة زيادة العضوية الدائمة، وإنما هي مسألة زيادة المشاركة. |
Le développement n'est pas seulement un sujet de coopération ou d'assistance dans le sens habituel des transferts de ressources ou de traitements préférentiels. | UN | إن التنمية ليست مجرد قضية تعاون أو مساعدة بالمعنى التقليدي لنقل الموارد أو المعاملة الخاصة. |
Elle n'est pas seulement arrivée après l'heure de la mort. | Open Subtitles | ليست فقط وصلت بعد زمن الوفاة ماتزال هناك |
Ce n'est pas seulement notre devoir de la défendre, c'est aussi notre droit ! | Open Subtitles | سندافع عنها أو نموت بإرهاق انها ليست فقط واجبنا لدافاع عنها |
Leur objectif n'est pas seulement de dénoncer l'attitude d'Israël dans une situation particulière, mais aussi de protéger la sécurité et la stabilité de nos peuples et des États de la région. | UN | وغايتها لا تقتصر على فضح مواقف إسرائيل إزاء وضع معين، بل حماية أمن واستقرار شعوبنا ودول المنطقة. |
Le cinquantième anniversaire de la création des Nations Unies n'est pas seulement une occasion de joie et de célébration, mais aussi une occasion à saisir pour penser et réfléchir. | UN | إن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ليس فحسب للغبطة والاحتفال، بل أيضا للتفكير والتأمل. |
Hey, papa ce site internet raconte que l'école a domicile n'est pas seulement pour les cinglés | Open Subtitles | أبي، هذا الموقع يقول إن التعليم المنزلي لا يقتصر على غريبي الأطوار فحسب |
Ce problème n'est pas seulement d'ampleur régionale, il représente un danger pour le monde entier. | UN | ولا يقتصر خطر هذه المشكلة على الصعيد الإقليمي، إذ هو يتعداه إلى مستوى العالم بأسره. |
Gordon Brown, envoyé spécial de l'organisation Global Education, a fait remarquer que l'éducation n'est pas seulement le moyen d'ouvrir des possibilités pour les individus. | UN | وقد لاحظ غوردن براون، المبعوث الخاص لمنظمة التعليم العالمي، أن التعليم ليس وحده السبيل لفتح الفرصة أمام الأفراد. |
La primauté du droit n'est pas seulement la meilleure garantie de l'application de tous les droits humanitaires, mais également un élément fondamental du développement durable, et un instrument efficace de prévention des conflits. | UN | وسيادة القانون ليست فحسب أكثر الضمانات فعالية ﻹعمال حقوق اﻹنسان كافة بل هي أيضا عنصر أساسي في تحقيق التنمية المستدامة وأداة مهمة في منع الصراعات. |
La paix n'est pas seulement l'absence de guerre, c'est une disposition envers la justice et l'équité, et la justice en Terre Sainte continue à se dérober. | UN | فالسلام لا يعني مجرد انعدام الحرب، بل إنه استعداد لتحقيق العدل والإنصاف، غير أن العدل في الأراضي المقدسة لا يزال بعيدا. |
Mais rappelons-nous que la paix n'est pas seulement l'absence de guerre ou de conflit. | UN | ولكن دعونا نذكر أنفسنا بأن السلام هو أكثر من مجرد غياب الحرب أو الصراع. |
Le processus d'élaboration d'une législation non discriminatoire n'est pas seulement l'affaire de l'exécutif fédéral. | UN | ولا تقتصر عملية سن تشريع غير تمييزي على السلطة التنفيذية الاتحادية فحسب. |
Ce n'est pas seulement assez pour aller à la salle de gym, | Open Subtitles | وليس فقط ما يكفي للذهاب الى صالة الالعاب الرياضية، |
Vous le savez et vous l'avez dit, ce n'est pas seulement la géographie qui lie le Brésil et le Bénin, c'est aussi l'histoire. | UN | وكما قلتم، فإن الجغرافيا ليست وحدها التي تربط بين البرازيل وبنن؛ فالتاريخ يجمعنا أيضا. |