Toutefois, l'origine des versements n'est toujours pas claire, bien que le Tribunal ait explicitement exigé que les défendeurs versent les indemnités en question. | UN | إلا أن مصدر المبالغ المدفوعة لا يزال غير واضح بالرغم من أن المحكمة اشترطت تحديدا أن يدفع المدعى عليهم التعويضات. |
Il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est toujours pas obligatoire et qu'il n'est pas dispensé gratuitement à tous les enfants sur le territoire de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن التعليم الابتدائي لا يزال غير إلزامي وغير مجاني بالنسبة لجميع الأطفال في الدولة الطرف. |
Son gouvernement a été obligé de négocier les critères pour leur identification avec lesquels il n'est toujours pas satisfait. | UN | وبيﱠن أن حكومته اضطرت إلى التفاوض على المعايير المتعلقة بتحديد هويتهم، التي لا تزال غير راضية عنها. |
Néanmoins, plus de 15 ans après avoir été ouvert à la signature, ce traité n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | غير أنه، وبعد مرور أكثر من 15 عاما على فتح باب التوقيع على المعاهدة، فإنها لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
Or, le peuple portoricain n'est toujours pas à même d'exercer ce droit. | UN | ولكن شعب بورتوريكو ما زال غير قادر على ممارسة هذا الحق. |
En outre, le statut juridique des zones frontalières n'est toujours pas parfaitement clair. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتم بعد توضيح المركز القانوني لمناطق الحدود بصورة كاملة. |
Le harcèlement sexuel sur le lieu de travail n'est toujours pas officiellement interdit. | UN | والمضايقة الجنسية في مكان العمل ما زالت غير محظورة بموجب القانون. |
Il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est toujours pas obligatoire et qu'il n'est pas dispensé gratuitement à tous les enfants sur le territoire de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن التعليم الابتدائي لا يزال غير إلزامي وغير مجاني بالنسبة لجميع الأطفال في الدولة الطرف. |
La législation n'est toujours pas appliquée avec assez d'efficacité et les systèmes d'appui concrets demeurent insuffisants. | UN | كما أن التنفيذ الفعال للتشريعات ولأنظمة دعم عملية لا يزال غير كاف. |
La législation n'est toujours pas appliquée avec assez d'efficacité et les systèmes d'appui concrets demeurent insuffisants. | UN | كما أن التنفيذ الفعال للتشريعات ولأنظمة دعم عملية لا يزال غير كاف. |
Il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est toujours pas obligatoire et qu'il n'est pas dispensé gratuitement à tous les enfants sur le territoire de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن التعليم الابتدائي لا يزال غير إلزامي وغير مجاني بالنسبة لجميع الأطفال في الدولة الطرف. |
Par exemple, le Gouvernement n'est toujours pas en mesure de fournir des services administratifs dans les zones qui se trouvent sous le contrôle de la RENAMO. | UN | إن الحكومة، على سبيل المثال، لا تزال غير قادرة على توفير الخدمات اﻹدارية في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو. |
Pour les mêmes raisons, le Comité consultatif n'est toujours pas en mesure de se prononcer sur ces questions. | UN | كما أن اللجنة الاستشارية لا تزال غير قادرة على إبداء رأيها في هذه المسائل. |
Néanmoins, plus de cinq ans après son adoption en 1996, il n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | ومع ذلك فبعد مرور أكثر من خمس سنوات على اعتماد المعاهدة عام 1996، فإنها لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
Nous constatons cependant, et nous le regrettons profondément, que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | غير أننا نلاحظ أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ ونأسف جدا لذلك. |
A l'heure actuelle, si le nombre d'Etats qui ont accepté certains traités relatifs aux droits de l'homme est beaucoup plus élevé que prévu, le nombre d'Etats qui ont accepté d'autres traités n'est toujours pas suffisant. | UN | وقال إن عدد الدول التي قبلت بعض المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد زاد عما كان متوقعا وإن كان عدد الدول التي قبلت معاهدات أخرى ما زال غير كاف. |
Malheureusement, le Sahara occidental, seul territoire restant sur la liste des territoires non autonomes sur le continent africain, n'est toujours pas décolonisé. | UN | ومن المؤسف، أن إنهاء الاستعمار لم يتم بعد في الصحراء الغربية، التي أصبحت اﻹقليم الوحيد المتبقي على قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في القارة الافريقية. |
Quoique abondante, l'énergie solaire et éolienne n'est toujours pas exploitée à l'échelle industrielle. | UN | ورغم وفرة موارد الطاقة الشمسية وطاقة الرياح، لكنها ما زالت غير مستغلة بكميات تجارية. |
L'adhésion au TNP n'est toujours pas universelle. | UN | وبذا لم تتحقق بعد عالمية شمول معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Constatant que la situation dans l'est de la République démocratique du Congo n'est toujours pas réglée et qu'il faut s'en occuper de toute urgence, | UN | وإذ نلاحظ أن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تجد طريقها إلى الحل بعد ولا تزال تحتاج إلى اهتمام عاجل؛ |
Toutefois, si le matériel nécessaire a bien été installé, le Groupe a néanmoins constaté sur place que le système n'est toujours pas opérationnel. | UN | ولاحظ الفريق أنه في حين تم تركيب المعدات اللازمة، فأن النظام لم يدخل بعد مرحلة التشغيل على الميدان. |
Le taux de répartition des recettes au titre des services d'appui entre le Siège de l'ONU et le Tribunal n'est toujours pas clair. | UN | غير أن نسبة توزيع إيرادات الدعم بين مقر الأمم المتحدة والمحكمة تظل غير معروفة. |
La frontière septentrionale de la République de Macédoine n'est toujours pas conjointement délimitée malgré les efforts déployés par mon gouvernement à cet égard; | UN | ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد. |
Nous sommes préoccupés de constater qu'un accès rapide et sans entrave n'est toujours pas garanti pour de nombreuses victimes. | UN | ولاحظنا مع القلق أنه ما زال لا يتوفر أي ضمان لإمكانية الوصول سريعا وبدون عائق إلى الضحايا في كثير من الحالات. |
Le Koweït continue d'être inquiet parce que l'Iraq n'est toujours pas partie à cette Convention. | UN | ومما يثير قلق الكويت أن العراق لم يصبح بعد طرفا في الاتفاقية. |
Cet appel lancé par l'Assemblée générale n'est toujours pas suivi d'effet en dépit de la disposition dont nous n'avons cessé de faire montre et des excellentes relations qui lient nos deux pays, ce qui rend la question encore plus incompréhensible. | UN | وهذا النداء من الجمعية لا يزال لم يستمع إليه، رغم الاستعداد الذي نبديه باستمرار، والعلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا. وهذا يجعل المسألة محيرة بشكل أكبر. |
231. Le Comité est préoccupé de voir que les droits économiques, sociaux et culturels ne sont pas expressément visés dans le plan national d'action sur les droits de l'homme, et que la mise au point définitive de ce texte, engagée il y a plusieurs années, n'est toujours pas chose faite. | UN | 231- وتشعر اللجنة بالقلـق لأن مشروع خطـة العمـل الوطنية بشأن حقوق الإنسان لا يتناول على وجه التحديد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. كما يساور اللجنة القلق لأن العمل على إنجاز هذه الخطة لا يزال جارياً منذ عدة سنوات. |