Toutefois, ce procédé n'exclut en aucune manière, pour ceux qui l'utilisent, le recours ultérieur aux tribunaux. | UN | بيد أن هذه الطريقة لا تحول بأي حال من الأحوال دون تقديم الطعون لاحقاً لدى المحاكم. |
Il est entendu que le mandat de la Mission n'exclut en aucune façon le recours à d'autres procédures internationales de défense et de protection des droits de l'homme. | UN | ومن المفهوم أن ولاية البعثة لا تحول بأي حال دون اللجوء الى اتخاذ تدابير دولية أخرى لتعزيز وحماية حقوق الانسان. |
D’autre part, le régime de Vienne est si général qu’il n’exclut pas l’établissement de régimes particuliers pour combler les lacunes éventuelles. | UN | ومن جهــة أخرى، فإن نظام فيينا عام بدرجة لا يستبعد معها إقامة نظم خاصة لسد أي ثغرات. |
De toute évidence, la Fédération de Russie n'exclut pas une nouvelle agression militaire à grande échelle contre la Géorgie. | UN | ومن الواضح أن الاتحاد الروسي لا يستبعد فيما يبدو فكرة شن عدوان عسكري شامل جديد ضد جورجيا. |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait de l'État qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس فـي هــذا الفصــل ما ينفي صفــة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال الدولة لا يكون متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العام. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
Toutefois, une fonction d'évaluation unifiée n'exclut pas qu'un certain nombre de tâches liées à l'évaluation puissent être exécutées dans des services distincts. | UN | بيد أن وظيفة التقييم الموحدة لا تستبعد إمكانية الاضطلاع بعدد من المهام المتصلة بالتقييم في وحدات تنظيمية متميزة. |
De plus, la responsabilité pénale de la personne morale n'exclut pas la responsabilité pénale de la personne physique qui a commis l'infraction. | UN | كما أنَّ المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين لا تحول دون المسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم. |
5. La présente Convention n'exclut pas une compétence pénale exercée en vertu de la législation interne. | UN | ٥ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني. |
5. La présente Convention n'exclut pas une compétence pénale exercée en vertu de la législation interne. | UN | ٥ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني. |
3. La présente Convention n'exclut pas une compétence pénale exercée en vertu de la législation interne. Article 13 | UN | " ٣ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أية ولاية جنائية وفقا للقانون الوطني. |
L'Accord de Simla n'exclut pas des discussions ou des délibérations de cette question au sein d'instances internationales. | UN | واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية. |
Naturellement, l'un n'exclut pas l'autre, et l'on peut faire intervenir à la fois les fonctionnaires de l'entité adjudicatrice et un jury extérieur. | UN | وبطبيعة الحال، فإن أحدهما لا يستبعد اﻵخر، ويمكن اشراك موظفي الجهة المشترية والهيئة الخارجية في آن واحد. |
Le recours à la procédure administrative en cas de violation d'un droit n'exclut pas la possibilité de saisir la justice pour obtenir le rétablissement de ce droit. | UN | إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص. |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait d'une organisation internationale qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس في هذا الفصل ما ينفي صفة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال المنظمة الدولية لا يكون متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي. |
Aucune disposition du présent chapitre n'exclut l'illicéité de tout fait d'une organisation internationale qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. | UN | ليس في هذا الفصل ما ينفي صفة عدم المشروعية عن أي فعل من أفعال المنظمة الدولية لا يكون متفقاً مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العمومي. |
La première est qu'une circonstance n'exclut l'illicéité que si, et dans la mesure où, cette circonstance existe. | UN | النقطة الأولى هي أن الظرف لا ينفي عدم المشروعية إلا إذا كان الظرف قائماً وبقدر ما يكون قائماً. |
L'article n'exclut donc pas la possibilité d'une indemnisation éventuelle à raison d'événements passés. | UN | وبالتالي، لا تستبعد هذه المادة إمكانية التعويض المحتمل عن أحداث وقعت في الماضي. |
Cette question jurisprudentielle n'exclut pas le viol commis par l'époux sur son conjoint. | UN | وهذه المسألة في فقه القانون لا تستثني اغتصاب الزوج لزوجته. |
Cela étant, cette maladie n'exclut pas par nature la possibilité d'une mise en détention, ce que l'auteur, en particulier, n'a pas contesté à l'échelon national. | UN | ومع ذلك، لا تنفي طبيعة المرض إمكانية الاحتجاز، ولم يدّع صاحب البلاغ بهذا الأمر تحديداً على المستوى المحلي. |
Si l'on s'accorde à reconnaître que les objectifs et les programmes des pays bénéficiaires doivent être le point de départ des activités de coopération, on n'exclut pas pour autant la possibilité d'en analyser le bien-fondé et les modalités d'exécution. | UN | ولا يحول القبول الواسع ﻷن تكون أهداف وبرامج المتلقي هو أساس التعاون، دون مناقشة صلاحية هذه اﻷهداف أو طابعها العملي. |
Cela n'exclut pas les accords bilatéraux ou trilatéraux. | UN | ولا يستبعد هذا الاتفاقات الثنائية أو الثلاثية. |
Il est regrettable que le projet n’exclut pas une telle possibilité. | UN | ومن المؤسف أن المشروع لا يستثني مثل هذا الاحتمال. |
Même si sa famille ne dispose pas de voiture, cela n'exclut pas la possibilité de s'organiser autrement. | UN | وحتى لو لم تكن أسرته تمتلك سيارة، فإن ذلك لا يمنع السفر وفقا لترتيبات أخرى. |
En outre, cette liste, qui n'est pas nécessairement exhaustive, n'exclut pas l'examen de questions n'y figurant pas. | UN | وعلاوة على ذلك فليست هذه القائمة بالضرورة جامعة مانعة، ولا تستبعد النظر في مسائل ليست واردة في هذه الوثيقة. |
Œuvrer au désarmement nucléaire n'exclut pas de travailler à la nonprolifération. | UN | ولا تستثني مهمة نزع السلاح النووي عدم الانتشار. |
L'octroi d'une amnistie n'exclut pas le droit des victimes à restitution et indemnisation. | UN | ولا يلغي منح العفو حق الضحايا في جبر الضرر والحصول على تعويض. |
La délégation note que le projet de Code n’exclut pas la peine de mort. | UN | وقال إن وفده يلاحظ أن مشروع المدونة لم يستبعد عقوبة اﻹعدام. |