Tout d'abord, je veux préciser que notre abstention n'implique aucun changement de la position de la Chine à l'égard de l'Agence. | UN | أولا، اسمحوا لي أن أقول إن امتناعنا لا يعني ضمنا أي تغيير في رأي الصين في الوكالة. |
L'adoption du projet de résolution n'implique pas un nouveau mandat pour l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وذكر أن اعتماد مشروع القرار لا يعني ضمنا ولاية جديدة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
La compétence n'implique pas l'absence d'immunité et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. | UN | وانتفاء الحصانة لا يعني قيام الولاية القضائية، كما أن قيام الولاية القضائية لا يستتبع انتفاء الحصانة. |
Naturellement, nous comprenons que l'action préventive n'implique pas nécessairement l'emploi de la force. | UN | وبطبيعة الحال، نفهم أن الإجراءات الوقائية لا تنطوي بالضرورة على استخدام القوة. |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
En outre, il a été observé que le droit au retour n'implique pas la reconnaissance d'un droit acquis de séjour ou de résidence. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذُكِر أن الحق في العودة لا ينطوي على الاعتراف بحق مكتسب في الإقامة المحددة أو الإقامة. |
(12) L'adhésion du Gouvernement du Sultanat d'Oman à la présente Convention n'implique en aucune façon la reconnaissance d'Israël en général ou dans le contexte de la présente Convention et ne devra être interprétée comme une telle reconnaissance. | UN | )١٢( إن انضمام حكومة سلطنة عمان إلى الاتفاقية المذكورة لا يعني ولا يتضمن الاعتراف بإسرائيل عموما أو في سياق هذه الاتفاقية، ولا يفسر كذلك. |
Selon l'État partie, le classement des candidats par ordre alphabétique n'implique toutefois pas que ce classement serait l'ordre de succession. | UN | غير أن الدولة الطرف ترى أن الترتيب الأبجدي للمرشحين لا يعني ضمنياً ترتيب الخلافة. |
Nous maintenons notre position qui est que la prorogation indéfinie du Traité n'implique pas la possession illimitée d'armes nucléaires. | UN | ونؤكد موقفنا بأن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى لا يعني ضمنا امتلاك الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
Nous maintenons notre position qui est que la prorogation indéfinie du Traité n'implique pas la possession illimitée d'armes nucléaires. | UN | ونؤكد موقفنا بأن تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى لا يعني ضمنا امتلاك الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
L'article en question n'implique toutefois pas que ses dispositions autorisent à intervenir dans les affaires intérieures de l'État affecté. | UN | لكن مشروع المادة لا يعني ضمنا الإذن بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة بموجب ذلك. |
Mais cela n'implique aucunement que la requalification est valide ou invalide. | UN | لكن هذا لا يستتبع البتة أن إعادة التكييف جائزة أو غير جائزة. |
Mais cela n'implique aucunement que la requalification est valide ou invalide. | UN | لكن هذا لا يستتبع البتة أن إعادة التكييف جائزة أو غير جائزة. |
Le fait de demander la conclusion d'une convention interdisant un certain comportement n'implique pas nécessairement que le comportement en question n'était pas déjà interdit. | UN | وإن الدعوة إلى عقد اتفاقية لمنع نوع معيﱠن من أنواع السلوك لا تنطوي بالضرورة على كون السلوك المذكور غير ممنوع أصلا. |
Pour le moment, ça n'implique pas des forces armées. | Open Subtitles | الحرب، في الوقت الراهن، لا تنطوي على القوات المقاتلة، |
L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. | UN | بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة. |
Cette motion n'implique pas de prise de position quant aux projets de résolution et ne préjuge pas la position de chaque pays sur le fond de la question. | UN | وأضاف قائلاً أن الاقتراح لا ينطوي على اتخاذ موقف بشأن مشاريع القرارات وليس فيه أي مساس بموقف أي دولة بشأن صلب الموضوع. |
(11) L'adhésion du Gouvernement du Sultanat d'Oman à la présente Convention n'implique en aucune façon la reconnaissance d'Israël en général ou dans le contexte de la présente Convention et ne devra pas être interprétée comme une telle reconnaissance. | UN | )١١( إن انضمام حكومة سلطنة عمان الى الاتفاقية المذكورة لا يعني ولا يتضمن الاعتراف بإسرائيل عموما أو في سياق هذه الاتفاقية، ولا يفسر كذلك. |
Le fait que le gouvernement ait maintenu cette réserve n'implique pas que la protection soit lacunaire. | UN | وكون الحكومة قد أبقت على التحفظ لا يعني ضمنياً وجود فجوة في الحماية. |
Il a également relevé que certaines des délégations gouvernementales qui s'étaient déclarées disposées à adopter l'article 3 tel qu'il était actuellement libellé l'avaient fait sous réserve qu'il n'implique pas un droit de sécession. | UN | ولاحظ أيضاً أن ممثلي الحكومات الذين قالوا إنه بإمكانهم اعتماد المادة 3 بالصيغة التي وردت بها إنما فعلوا ذلك على أساس أنها لا تعني ضمنياً حقاً في الانفصال. |
q) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires à l'article 1.2 i) du Statut du personnel. | UN | )ف( يسمح للموظف بعضوية أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمل أو الالتزام بالقيام بعمل يتنافى مع أحكام البند ١٢- )ط( من النظام اﻷساسي للموظفين. |
t) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires à l'article 1.2 h) du Statut du personnel. | UN | )ر( يسمح للموظف بالانضمام إلى أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مــع أحكام البند 1-2 )ح( مـن النظام الأساسي للموظفين. |
" 244. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que la communication entre le tribunal et les tribunaux étrangers ou les représentants étrangers n'implique: | UN | " 244- ينبغي لقانون الإعسار أن ينص تحديدا على أن أي اتصال بين المحكمة والمحاكم الأجنبية أو ممثلي الإعسار الأجانب يجب ألا يُؤوّل ضمنا على أنه: |
:: Aussi nécessaire soit-elle, la transformation de l'architecture de l'aide que nous proposons n'implique aucun changement des organisations ou institutions existantes. | UN | :: إن التغييرات التي نقترح إدخالها على طريقة تقديم المساعدات، على ضرورتها، لا تستتبع إحداث أي تعديل في المنظمات أو المؤسسات العاملة حاليا في هذا المجال. |
Après tout, la bonne volonté signifie essentiellement aimer son prochain et le bien, et faire référence au bien n'implique pas nécessairement la croyance en Dieu ou en une religion particulière, même si pour beaucoup de croyants, le bien et Dieu sont la même chose. | UN | فحب الإنسان لجاره وحب الله في النهاية جوهر حسن النية، والإشارة إلى الله لا تعني ضمنا الإيمان بالله أو بأي دين بعينه، وعلى الرغم من أنه بالنسبة للعديد من المؤمنين، يعني البر الله بالتحديد. |
La prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires n'implique pas la possession illimitée d'armes nucléaires par les États qui en sont dotés. | UN | والتمديد غير المحدود لمعاهدة عدم الانتشار لا يعني ضمنيا ملكية غير محدودة للأسلحة النووية من قبل الدول الحائزة لها. |
Sa prorogation indéfinie n'implique pas la possession indéfinie d'arsenaux nucléaires, et ne prévoit pas la préservation indéfinie du statut d'État non partie au Traité, ce qui compromettrait l'universalité de celui-ci. | UN | وتمديدها إلى أجل غير مسمى لا يتضمن الامتلاك غير المحدود زمنيا للترسانات النووية، ولا يتوقع الاحتفاظ إلى أجل غير مسمى بمركز الطرف غير الدولة، ما من شأنه أن يقوض عالمية المعاهدة. |