Ces derniers ne sont pas nommés par le gouvernement, qui n'intervient en aucune manière dans la nomination, la promotion, la mutation et la cessation d'activité des magistrats. | UN | ولا تتدخل الحكومة في تعيين القضاة اﻟ٠١ كما لا تتدخل بشكل من اﻷشكال في تعيين القضاة أو ترقيتهم أو نقلهم أو وقف نشاطهم. |
Le Comité n'intervient pas sur les décisions des juridictions internes et son rôle se limite à vérifier si la procédure appliquée est conforme au Pacte. | UN | فاللجنة لا تتدخل في قرارات المحاكم المحلية ويقتصر دورها على التحقق من مطابقة الإجراءات المتبعة لأحكام العهد. |
Si un cessez-le-feu ne prend pas effet et si un accord n'intervient pas, des destructions et un nombre de décès considérables seront de nouveau à déplorer. | UN | وإن لم يحدث وقف ﻹطلاق النار ولم يتم التوصل إلى اتفاق، فسيحدث المزيد من الدمار المؤسف والخسائر في اﻷرواح. |
48. L'influence que le PAM peut avoir sur le cours de la mondialisation est minime car il n'intervient généralement pas au niveau des politiques. | UN | ٤٨ - وقال إن دور البرنامج في ممارسة التأثير على العولمة دور هامشي، حيث إن البرنامج لا يتدخل عادة على صعيد السياسة. |
Si aucun accord n'intervient, le chef traditionnel a l'obligation de renvoyer l'affaire aux autorités judiciaires compétentes. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة. |
Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions sont prises en dernier ressort à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. | UN | وإذا استنفدت جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، تعتمد المقررات في المطاف الأخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
L'exécutif a compétence pour adopter des règlements dans son domaine de compétence, tandis que le pouvoir législatif n'intervient que si la Constitution l'y autorise expressément. | UN | وتختص السلطة التنفيذية بإصدار لوائح في مجال اختصاصها، في حين أن السلطة التشريعية لا تتدخل إلاّ إذا سمح لها الدستور الاضطلاع بذلك على نحو صريح. |
La pré-mariée qui a décidé de cohabiter avec le pré-marié n'intervient pas dans le choix du domicile. | UN | والزوجة التي قررت قبل الزواج أن تساكن الزوج لا تتدخل في اختيار المسكن. |
L'Union n'intervient pas dans les États ou dans le District fédéral, sauf pour : | UN | لا تتدخل الحكومة الفيدرالية في شؤون الولايات أو في شؤون منطقة العاصمة، إلا: |
Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. | UN | وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Si tous les efforts dans ce sens demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, l'amendement est adopté en dernier recours par un vote à la majorité des trois quarts des Parties présentes et votantes. | UN | وإذا استُنفدت جميع محاولات التوصل إلى توافق في اﻵراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، يُعتمد التعديل كملاذ أخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات اﻷطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
La restitution et la réparation incombent au premier chef au responsable du dommage causé; l'État n'intervient qu'à titre subsidiaire et dans un esprit de solidarité. | UN | فالاسترداد والجبر يسأل عنهما في المقام الأول المسؤول عن الضرر؛ ولا تتدخل الدولة إلا بصورة ثانوية وبروح من التضامن. |
L'exécutif n'intervient pas dans la nomination des membres du Conseil, qui prend en compte leur ancienneté. | UN | ولا تتدخل السلطة التنفيذية في تعيين أعضاء المجلس الذي تراعى فيه أقدمية القضاة. |
La prévoyance professionnelle est < < complémentaire > > au premier pilier et n'intervient qu'à partir d'un certain salaire. | UN | والرؤية المهنية هي تكميلية للدعامة الأولى ولا تتدخل إلا ابتداء من مرتب معين. |
Il affirme que son pays n'intervient ni dans le conflit en question, ni dans les affaires intérieures de la République démocratique du Congo. | UN | ويعيد التأكيد أن بلده لا يتدخل في الصراع المعني، ولا في الشؤون الداخلية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Si aucune solution n'intervient, la question peut, à la demande de l'une des parties, être déférée au Conseil conformément à l'article 50. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى حل، يجوز، بناء على طلب أي من الطرفين، إحالة الموضوع إلى المجلس وفقاً للمادة 50. |
Le juge n'intervient pas en général dans les cas de divorce par consentement mutuel sauf s'il apparaît que les arrangements convenus concernant l'entretien des enfants ne sont pas suffisants. | UN | ولا يتدخل القضاة عادة في حالات الطلاق التي تتم بالرضا المتبادل إلا إذا بدا لهم أن المبلغ المخصص لنفقة الأطفال غير كاف. |
Et, si nul n'intervient, cette situation risque de s'aggraver dans les années à venir. | UN | وإذا لم يتم النظر في هذه الظاهرة فإنه يمكن لهذه الحالة أن تتفاقم في السنوات القادمة. |
Comme aucun agent public n'intervient, le créancier garanti souhaitera normalement, et devra généralement, obtenir la possession ou le contrôle des biens grevés pour procéder à la réalisation. | UN | فبما أنه لا يشارك في الإنفاذ أي موظف عمومي، سيرغب الدائن المضمون عادة في أن يحتاز الموجودات المرهونة أو يسيطر عليها بنفسه لكي يمضي في الإنفاذ، ويتعين عليه ذلك عادة. |
Il n'intervient pas dans d'autres domaines qui sont essentiels pour mettre en œuvre la gestion axée sur les résultats (par exemple, la gestion des ressources humaines et les TIC). | UN | فالمكتب لا يضطلع بمسؤولية عن مجالات أخرى ذات أهمية جوهرية لتطبيق الإدارة المستنِدة إلى النتائج (مثل إدارة الموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات). |
Vu que cette enquête vise à établir les responsabilités, elle n'intervient que dans le cas où le Directeur des poursuites ne procède à aucune inculpation. | UN | وبما أن هذا التحقيق يستهدف إثبات المسؤوليات، فإنه لا يجري إلا في الحالة التي لا يوجه فيها مدير النيابات العامة أي اتهام. |
Si tous les efforts dans ce sens demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, l'amendement est adopté en dernier recours par un vote à la majorité des trois quarts des Parties présentes et votantes. | UN | وإذا استُنفدت جميع الجهود الممكنة للتوصل إلى توافق في الآراء ولم يتوصّل إلى اتفاق، يُعتمد التعديل كملاذ أخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات الأطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع. |
Si tous les efforts dans ce sens demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions en question peuvent, en dernier recours, être adoptées par un vote à la majorité des deux tiers. | UN | وإذا استُنفِدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق في الآراء دون بلوغ اتفاق، جاز اعتماد هذه القرارات، كحل أخير، ثلثي الأصوات. |
Le Gouvernement n'intervient pratiquement plus directement dans le secteur du logement, laissant l'initiative au secteur privé. | UN | ولا تتجاوز المشاركة الحكومية المباشرة في إنتاج اﻹسكان وتشغيله حدها اﻷدنى. أما القطاع الخاص فبالغ التطور. |
Cela signifie qu'aucune autorité civile n'intervient de quelque manière que ce soit dans le traitement d'une plainte déposée par un civil pour atteinte présumée à ses droits fondamentaux. | UN | ويعني ذلك عدم تدخل السلطة المدنية بأي شكل من اﻷشكال في معالجة شكوى مقدمة من مدني يدعي فيها بانتهاك حقوقه اﻷساسية. |