"nécessaires dans" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة في
        
    • الضرورية في
        
    • المطلوبة في
        
    • ضرورية في
        
    • تقتضيها
        
    • المناسبة في
        
    • اللازم في
        
    • لازمة في
        
    • الضروري في
        
    • أهميتها في
        
    • الضرورية لتحقيق
        
    • ضروريا في
        
    • حاجة في
        
    • اللازمين في
        
    • اللازمة فيما
        
    La Commission d'experts espérait que le Gouvernement ferait tout son possible pour prendre les mesures nécessaires dans un proche avenir. UN وأعربت لجنة الخبراء عن أملها في أن تبذل الحكومة قصارى جهدها لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة في المستقبل القريب جداً.
    L'État partie devrait garantir le droit de réunion pacifique et n'imposer que les restrictions nécessaires dans une société démocratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الحق في التجمع السلمي وأن لا تفرض سوى القيود اللازمة في مجتمع ديمقراطي.
    La Turquie a recommandé à Tuvalu de continuer de coopérer avec le HautCommissariat afin d'apporter les améliorations nécessaires dans ces divers domaines. UN وأوصت تركيا بأن تواصل توفالو تعاونها مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل إدخال التحسينات اللازمة في هذه المجالات.
    Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation indique clairement que le Secrétaire général est prêt à entreprendre les changements nécessaires dans l'Organisation. UN إن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة يشير بوضوح الى استعداد اﻷمين العام ﻹجراء التغييرات الضرورية في المنظمة.
    La diminution du nombre de personnes qui seraient justiciables de ce système devrait avoir une incidence sur le montant des ressources nécessaires dans les autres parties du système. UN وينبغي أن يكون لانخفاض عدد الأشخاص المشمولين تأثير على مستوى الموارد المطلوبة في الأجزاء الأخرى من النظام.
    À l'évidence, les États sont libres de conclure les accords qu'ils jugent nécessaires dans ce domaine. UN ومن الواضح أن للدول الحرية في إبرام أي اتفاقات ترى أنها ضرورية في هذا المجال.
    Article 5.11 : Le Secrétaire général peut faire les versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de l'Organisation, étant entendu qu'il doit soumettre au Comité des commissaires aux comptes un état de ces versements en même temps que les états financiers. UN البند 5-11: للأمين العام أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيها بشرط أن يقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالبيانات المالية.
    Les canaux directs d'aides nécessaires dans les moments de calamité et de catastrophe naturelle ne sont plus possibles. UN فلم يعد من الممكن استخدام القنوات المباشرة لتقديم المساعدة والمعونة اللازمة في أوقات النكبات والكوارث الطبيعية.
    Cela permettrait une décentralisation des responsabilités pour la passation de certains marchés, tout en maintenant le système centralisé du Siège pour le matériel normalisé, de façon à permettre la fourniture des biens et des services nécessaires dans de meilleurs délais. UN والمراد بذلك إتاحة اللامركزية في مسؤولية أمور شراء معينة للميدان، مع اﻹبقاء على نظام المشتريات المركزي في المقر من حيث المعدات الموحدة عالميا، بحيث يمكن تحسين تهيئة السلع والخدمات اللازمة في حينها.
    Les ressources humaines, financières et techniques nécessaires dans les différents secteurs doivent être allouées dans la limite des ressources disponibles. UN يجب توزيع الموارد البشرية والمالية والتقنية اللازمة في مختلف القطاعات إلى أقصى حد ممكن.
    Actuellement, 14 comités chargés de formuler des normes de compétence ont été créés par section pour que les compétences nécessaires dans les divers secteurs correspondent aux normes internationales. UN وأنشئت حاليا 14 لجنة بحسب القطاعات لصياغة معايير المهارات بغرض تشجيع المهارات اللازمة في كل قطاع لتكون متوافقة مع المعايير الدولية للمهارات.
    Les missions de maintien de la paix doivent ainsi être dotées de tous les moyens nécessaires dans les meilleurs délais. UN وبناء عليه، يجب تزويد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع الموارد اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو فعّال.
    Les missions de maintien de la paix doivent donc être dotées de tous les moyens nécessaires dans les meilleurs délais. UN وبناء عليه، يجب تزويد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع الموارد اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو فعّال.
    L'Union africaine a répondu favorablement en demandant à l'Organisation des Nations Unies de prendre les décisions nécessaires dans le cadre du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN واستجاب الاتحاد الأفريقي بشكل إيجابي بطلبه من الأمم المتحدة اتخاذ القرارات اللازمة في مجلس الأمن والجمعية العامة.
    L'amélioration de leur santé et leur capacité de maîtriser leur fécondité est indispensable pour qu'elles puissent faire les choix nécessaires dans les autres domaines. UN كما أن تحسين صحتها وقدرتها على التحكم في خصوبتها خطوة أساسية في تمكينها من حسم أمورها الضرورية في ميادين أخرى.
    Un agent d'exécution est chargé de prendre les mesures nécessaires dans le cadre des procédures d'exécution. UN وهناك موظف تنفيذ مسؤول عن اتخاذ التدابير الضرورية في إجراءات التنفيذ.
    Au sein du Groupe des Vingt (G-20), nous cherchons à trouver un programme commun pour stimuler les réformes nécessaires dans le système économique et financier international. UN في مجموعة العشرين، نحن نسعى إلى وضع جدول أعمال مشترك لدفع عملية الإصلاح المطلوبة في النظام المالي والاقتصادي الدولي.
    ∙ Les officiers des opérations sont aussi bien des civils que des militaires qui possèdent les compétences et les connaissances nécessaires dans le domaine du maintien de la paix. UN ● مسؤولو العمليات يضمون مزيجا من الموظفين المدنيين والعسكريين توفيرا للمهارات والمعارف المطلوبة في مجال حفظ السلام.
    On a fait valoir aussi que des assurances et garanties de nonrépétition étaient nécessaires dans les cas où les lois d'un État et leur application donnaient lieu à de graves violations qui, sans être continues, étaient récurrentes. UN كذلك تم الإعراب عن رأي مفاده أن تأكيدات وضمانات عدم التكرار ضرورية في الحالات التي تفضي فيها تشريعات الدولة وتطبيق هذه التشريعات إلى انتهاكات جسيمة ومتكررة حتى وإن لم تكن مستمرة.
    Des murs pouvaient s'avérer nécessaires dans un bon nombre de cas, mais ils dénotaient généralement l'incapacité de résoudre des problèmes. UN وقد تكون الأسوار ضرورية في حالات عديدة، لكنها عادة ما تكون تعبيراً عن الفشل في إيجاد حل للمشاكل.
    Article 5.11 : Le Secrétaire général peut faire les versements à titre gracieux qu'il juge nécessaires dans l'intérêt de l'Organisation, étant entendu qu'il doit soumettre au Comité des commissaires aux comptes un état de ces versements en même temps que les comptes. UN البند 5-11: للأمين العام أن يدفع الإكراميات التي يرى أن مصلحة المنظمة تقتضيها بشرط أن يقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات بيانا بتلك المدفوعات مرفقا بالحسابات.
    ii) Examen des politiques nécessaires dans le domaine du commerce, de l'environnement et du développement pour assurer un schéma de croissance respectueux de l'environnement dans les pays en développement; UN ' ٢` دراسة السياسات المناسبة في مجال التجارة والبيئة والتنمية اللازمة لضمان نمط نمو في البلدان النامية حساسا للبيئة؛
    J'espère que le présent débat sera le catalyseur qui stimulera les progrès si nécessaires dans ce domaine. UN وآمل أن تكون هذه المناقشة العامل الحفاز الذي سينشط تحقيق التقدم اللازم في هذا الصدد.
    Celles-ci sont des repères nécessaires dans un monde où rien n'est stable. UN فتلك مؤشرات لازمة في عالم أبعد ما يكون عن الاستقرار.
    27. Le développement économique, social et culturel ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui sont nécessaires dans une société démocratique. UN ولا توجد قيود على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا بالقدر الضروري في أي مجتمع ديمقراطي.
    ii) Le nombre de particuliers et de familles qui sont actuellement mal logés et ne disposent pas des éléments de confort minimum tels qu'eau courante, chauffage (s'il est nécessaire), évacuation des déchets, installations sanitaires, électricité, services postaux, etc. (dans la mesure où vous pensez que ces éléments de confort sont nécessaires dans votre pays). UN `2` عدد المقيمين حالياً من الأفراد والأسر في مساكن غير لائقة ويفتقرون إلى سبل الوصول إلى المرافق الأساسية كالمياه والتدفئة (إذا كانت ضرورية)، وتصريف الفضلات، والمرافق الصحية، والكهرباء، والخدمات البريدية وما إلى ذلك (بقدر ما تعتبرون أن لهذه المرافق أهميتها في بلدكم).
    Une plus grande participation, notamment de la société civile, des entreprises, de l'industrie et des autres parties prenantes, le renforcement des capacités, les transferts de technologies et une augmentation de l'aide financière sont nécessaires dans cette optique. UN وتعتبر زيادة المشاركة، بما في ذلك المجتمع المدني والأعمال التجارية، والصناعة، وغير ذلك من أصحاب المصلحة وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا وزيادة الدعم المالي من الأمور الضرورية لتحقيق ذلك.
    La question est de savoir si d'autres fondements juridiques sont nécessaires dans les circonstances où le Conseil de sécurité ne peut agir. UN والسؤال الآن هو ما إذا كان توافر أساس قانوني آخر ضروريا في الظروف التي يعجز فيها المجلس عن التصرف.
    Des moyens d'assurer ce suivi sont nécessaires dans les pays en développement et les pays à économie en transition. UN وهناك حاجة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال إلى قدرات لرصد النفثالينات المتعددة الكلورة.
    Une fois de plus, je prie donc instamment les délégations de m'apporter le soutien et la coopération nécessaires dans mes efforts. (Le Président) UN واريد مرة أخرى أن أحث الوفود على أن تقدم إليّ كل التأييد والتعاون اللازمين في المحاولات التي أبذلها.
    L'UNICEF a encouragé le développement des capacités liées aux ressources humaines nécessaires dans au moins 71 pays. UN وشجعت اليونيسيف بناء قدرات الموارد البشرية اللازمة فيما لا يقل عن 71 بلدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more