"nécessaires et" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة وأن
        
    • والضرورية
        
    • الضرورية وأن
        
    • الضرورية وتوفير
        
    • الملائمة وأن
        
    • اللازم الذي
        
    • ضرورية وأن
        
    • واللازمة
        
    • وضرورية
        
    • اللازمة وتوفير
        
    • اللازمة وفي
        
    • المناسبة وما
        
    • اللازمة وإمكانية
        
    • ضرورية أو
        
    • بما يلزم من
        
    Elle a prié le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires et de lui fournir des informations sur les questions examinées. UN وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة وأن توافيها بمعلومات ذات صلة بالمسائل المنظور فيها.
    Les gouvernements cités dans les informations communiquées au Comité ont été priés de mener les enquêtes nécessaires et de faire part au Comité des résultats obtenus. UN وطلب من الحكومات المذكورة في المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن تجري التحقيقات اللازمة وأن تبلغ نتائجها إلى اللجنة.
    Ce devoir comporte la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Elles pourraient être confiées à un organisme spécialisé tel que le Conseil international du droit de l'environnement, à condition qu'il dispose des ressources nécessaires, et devraient s'appuyer sur un examen des principaux accords se rapportant à l'environnement. UN ويمكن أن تضطلع بهذه الدراسة منظمة متخصصة مثل المجلس الدولي للبيئة، بشرط أن تتوافر لهذه المنظمة الموارد الضرورية وأن تقوم الدراسة على أساس إجراء استعراض للمعاهدات الفائقة اﻷهمية في مجال البيئة.
    viii) Encourager les investisseurs africains et leur fournir les moyens et la protection nécessaires et créer les conditions propices à la mise en place d'entreprises économiques susceptibles de contribuer à la promotion de l'emploi et de la production. UN ' 8` تشجيع المستثمرين الأفارقة بمدهم بالوسائل اللازمة والحماية الضرورية وتوفير الظروف المناسبة لإنشاء المشاريع الاقتصادية التي من شانها أن تسهم في النهوض بالعمالة والإنتاج.
    Elles étaient traitées humainement, recevaient les soins médicaux nécessaires et étaient en bonne santé. UN وذكرت أنهم يعاملون معاملة إنسانية ويتلقون الرعاية الطبية الملائمة وأن حالتهم الصحية عادية.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver les moyens d'appui nécessaires et demander aux chefs de secrétariat de développer des sites Web multilingues dans toutes leurs langues officielles ou langues de travail, en tenant dûment compte des spécificités linguistiques des lieux d'affectation concernés. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توجّه وتقر الدعم اللازم الذي يحتاجه الرؤساء التنفيذيون من أجل تطوير المواقع الشبكية المتعددة اللغات بجميع لغاتها الرسمية أو لغات العمل التي تتعامل بها مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص اللغوية لمراكز العمل المعنية.
    Des définitions des déchets dangereux et de la gestion des déchets étaient nécessaires et une section sur l'éducation du public était indispensable. UN وأُعتبر أن التعريفات الخاصة بالنفايات الخطرة وإدارة النفايات ضرورية وأن جزءًا بشأن التعليم العام أمر أساسي.
    Les pays d'accueil devaient, quant à eux, fournir les infrastructures nécessaires et un environnement législatif et politique stable. UN ويجب على البلدان المضيفة من جانبها أن توفر الهياكل اﻷساسية اللازمة وأن تهيئ بيئة تشريعية وسياسية مستقرة.
    Cette sécurité devrait être fondée sur les conditions économiques et politiques nécessaires et nous devrions disposer des moyens pratiques d'y parvenir. UN وهذا اﻷمن ينبغي أن يستند إلى الظروف السياسية والاقتصادية اللازمة وأن تتوفر له الوسائل العملية لتحقيق ذلك.
    En outre, les équipes d'évaluation doivent avoir les connaissances spécialisées nécessaires et leur proposition doit respecter l'équilibre des sexes et l'équilibre géographique. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتوافر لدى أفرقة التقييم الخبرات اللازمة وأن يتصف تشكيلها بالتوازن الجنساني والجغرافي؛
    La seconde est la fourniture immédiate par les États Membres des contingents nécessaires et la garantie que des ressources financières nécessaires seront obtenues. UN والشرط الثاني هو أن توفر الدول اﻷعضاء على الفور القوات اللازمة وأن تقدم ضمانات بأن الموارد المالية المطلوبة ستكون متاحة.
    Pour accomplir les tâches qui lui sont confiées, toute organisation doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires et suffisantes. UN ويجب أن يتوفر ﻷية منظمة الموارد الكافية والضرورية للوفاء بالمهام الموكولة اليها.
    Cette responsabilité consiste notamment dans la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par les moyens nécessaires et appropriés. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    Non seulement le conflit met-il fin à la prestation des services, mais encore empêche les pouvoirs publics d'allouer les ressources nécessaires et de planifier et de fournir les services essentiels dont les populations ont besoin. UN والمنازعات لا تنهي فحسب الخدمات القائمة، بل إنها تجعل أيضا من المستحيل على الحكومات أن تخصص الموارد الضرورية وأن تضطلع بتخطيط وتنفيذ الخدمات اﻷساسية التي تحتاجها شعوبها.
    La capacité d'intervention ne se limite pas aux mesures prises par le Conseil de sécurité ni à l'emploi de la force, mais englobe la coopération internationale destinée à aider les États à disposer des capacités nécessaires et des compétences juridiques voulues pour s'acquitter de leur responsabilité. UN وبين أن القدرة على التدخل لا تقتصر على ما يتخذه مجلس الأمن من إجراءات، أو من خلال استخدام القوة، لكنها تشمل التعاون الدولي لمساعدة الدول على إيجاد القدرات الضرورية وتوفير الخبرات القانونية لممارسة مسؤولياتها.
    A cette fin, tous les Etats devraient mettre à leur disposition les facilités nécessaires et veiller à ce que les considérations relatives à ces droits fondamentaux soient prises en compte dans leurs politiques d'immigration. UN وتحقيقاً لهذه الغاية ينبغي لجميع الدول أن تتيح التسهيلات الملائمة وأن تدرج الجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان في سياساتها المتصلة بالهجرة.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver les moyens d'appui nécessaires et demander aux chefs de secrétariat de mettre au point des sites Web multilingues dans toutes leurs langues officielles ou langues de travail, en tenant dûment compte des spécificités linguistiques des lieux d'affectation concernés. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توجه وتقر الدعم اللازم الذي يحتاجه الرؤساء التنفيذيون من أجل تطوير المواقع الشبكية المتعددة اللغات بجميع لغاتها الرسمية أو لغات العمل التي تتعامل بها، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص اللغوية لمراكز العمل المعنية.
    En procédant ainsi, on susciterait des critiques non nécessaires et on favoriserait la suspicion entre les délégations. UN والتصرف بهذه الطريقة من شأنه أن يسفر عن انتقادات غير ضرورية وأن يولد الشك لدى بعض الوفود.
    Il faut donc déterminer si l'accord de patronage suffira à démontrer que l'État a pris toutes les mesures nécessaires et appropriées pour assurer le respect effectif par le contractant de ses obligations. UN ولذلك، ينبغي تحديد ما إذا كان اتفاق التزكية يكفي للاستدلال على أن الدولة اتخذت جميع التدابير المناسبة واللازمة لكفالة الامتثال الفعال من جانب المتعاقد.
    Les consultations officieuses sont utiles, nécessaires et indispensables à l'efficacité des travaux du Conseil. UN فالمشاورات غير الرسمية مفيدة وضرورية ولا غنى عنها لفعالية عمل المجلس.
    Ces ateliers ont pour objectif principal d'autonomiser les femmes chefs de familles vivant avec le VIH/sida en leur apprenant les compétences nécessaires et en leur donnant les outils qui leur permettront d'être plus indépendantes. UN والغاية الرئيسية لحلقات العمل هذه هي تمكين ربات الأسر المعيشية المصابات بالإيدز أو بفيروس نقص المناعة البشرية عن طريق تعلّم المهارات اللازمة وتوفير الوسائل التي تتيح تعزيز الاعتماد على النفس.
    La Division pouvait contribuer à restaurer un système de justice pénale, par exemple participer à l'élaboration des mesures législatives nécessaires et à la formation. UN ويمكن أن تساعد الشعبة على اعادة انشاء نظام للعدالة الجنائية، وذلك مثلا في صوغ التشريعات اللازمة وفي التدريب.
    Prie le Secrétaire général de continuer à s'employer, dans les limites des ressources convenues, à faire en sorte que son président dispose des services de protocole et de sécurité nécessaires et des bureaux dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions dans des conditions qui reflètent le niveau et le prestige de sa charge. UN تطلب إلى الأمين العام أن يواصل السعي، في حدود الموارد المتاحة، إلى كفالة توفير خدمات المراسم والأمن المناسبة وما يكفي من حيز المكاتب للرئيس، من أجل تمكينه من الاضطلاع بمهامه على نحو يتناسب وهيبة المكتب ومكانته.
    Le volet renforcement des capacités des programmes relatifs aux changements climatiques doit comporter les mécanismes de soutien nécessaires et pouvoir être institutionnalisé, par exemple en étant incorporé dans les programmes d'études des universités ou dans ceux des établissements de formation. UN ولا بد أن يتوفر لعنصر بناء القدرات الخاص بالبرامج المعنية بتغير المناخ آليات الدعم اللازمة وإمكانية إضفاء الطابع المؤسسي عليه، كإدراجه في المناهج الأكاديمية أو دمجه في برامج مؤسسات التدريب.
    vi) prendre d'autres dispositions jugées nécessaires et indiquées. UN `6` اتخاذ تدابير محتملة أخرى يمكن اعتبارها ضرورية أو مناسبة.
    Il fallait associer les hommes à la planification de la famille, leur fournir les informations et l'éducation nécessaires et les encourager à assumer sur ce plan une plus grande responsabilité et à se comporter de manière responsable en matière de procréation. UN وركزت على ضرورة اشراك الرجل في تنظيم اﻷسرة وتزويد الرجال بما يلزم من المعلومات والتعليم والتشجيع لتحمل مسؤولية أكبر في ممارسة منع الحمل والتنظيم المسؤول للوالدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more