Ainsi, les effets économiques négatifs du blocus ont porté préjudice au secteur de la santé et au bien-être et à la qualité de la vie de la population. | UN | ولذلك، تنعكس الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن الحصار على قطاع الصحة ورفاه العيش ونوعية الحياة لدى السكان. |
Consciente des effets négatifs du terrorisme sous toutes ses formes sur l'image de l'Islam; | UN | ووعياً منه بالآثار السلبية الناجمة عن الإرهاب بجميع أشكاله على صورة الإسلام، |
Consciente des effets négatifs du terrorisme sous toutes ses formes sur l'image de l'Islam, | UN | ووعياً منه بالآثار السلبية الناجمة عن الإرهاب بجميع أشكاله على صورة الإسلام، |
Il lui a fallu pour cela surmonter les effets négatifs du blocus. | UN | وفي هذا المجال، كان من الضروري التصدي للأثر السلبي الناجم عن الحصار. |
Il importe aussi de souligner certains aspects négatifs du commerce international qui vont de pair avec la mondialisation. | UN | 39 - ومن الأهمية أيضا إبراز بعض الآثار السلبية المترتبة على التجارة الدولية في عالم يتحول إلى العولمة. |
530. Une autre experte s'est déclarée préoccupée par le fait qu'en Fédération de Russie, comme dans de nombreux autres pays procédant à un ajustement structurel, les femmes faisaient les frais des effets négatifs du processus de transition. | UN | ٥٣٠- وأعربت خبيرة أخرى عن قلقها من أن المرأة في الاتحاد الروسي باتت، كما في العديد من البلدان اﻷخرى التي تجتاز مرحلة تكييف هيكلي، هي الضحية الرئيسية لﻵثار السلبية الناتجة عن العملية الانتقالية. |
Bien sûr, le Secrétaire général est parfaitement conscient des effets négatifs du processus. | UN | والأمين العام يدرك تماما، بالطبع، الآثار السلبية لهذه العملية. |
Les pauvres, en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées, sont extrêmement vulnérables face aux catastrophes naturelles et sont très susceptibles de pâtir des effets négatifs du réchauffement de la planète et des changements climatiques. | UN | 48 - يعاني الفقراء، وخاصة النساء والأطفال والمسنين، ضعفا بالغا أمام الكوارث الطبيعية وهم معرضون كثيرا للآثار غير المواتية المترتبة على الاحترار العالمي وتغير المناخ. |
Le patrimoine immatériel était particulièrement vulnérable aux effets négatifs du tourisme. | UN | والتراث غير المادي هو الأكثر عرضة للانعكاسات السلبية الناجمة عن السياحة. |
Le Soudan, le plus grand pays d'Afrique et le plus diversifié, souffre des effets négatifs du changement climatique. | UN | وأوضح أن السودان، وهي أكبر البلدان في أفريقيا وأكثرها تنوعا، تعاني من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ. |
Il avait principalement pour objet de faire en sorte que la plantation, la récolte et la commercialisation des produits se fassent en temps voulu, afin de réduire au minimum les effets négatifs du caractère saisonnier de la production et d'une commercialisation défectueuse. | UN | وركز هذا البرنامج على حسن توقيت الزراعة والحصار والتسويق للحد من اﻵثار السلبية الناجمة عن موسمية الانتاج وعن التسويق السيئ إلى أدنى حد ممكن. |
Selon nous, il est essentiel de définir et de maintenir une approche intégrée afin de traiter efficacement des effets négatifs du commerce d'armes illicites. | UN | ونحن نرى أنه من الضروري تطوير نهج متكامل والمحافظة عليه من أجل التصدي بفعالية للآثار السلبية الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Il a rappelé que la Suède avait accueilli la première Conférence des Nations Unies sur l'environnement à Stockholm en 1972, rencontre qui avait marqué le début d'une coopération internationale de grande portée pour combattre les effets secondaires négatifs du progrès scientifique et technique sur l'environnement. | UN | وذكر بأن السويد سبق لها أن استضافت مؤتمر الأمم المتحدة الأول المعني بالبيئة البشرية في استكهولم في 1972، والذي كان بداية لتعاون دولي واسع النطاق لمجابهة الآثار الجانبية البيئية السلبية الناجمة عن التقدم العلمي والتكنولوجي. |
Par ailleurs, un processus de consultation axé sur le consensus dans de tels contextes ne doit pas seulement porter sur les mesures visant à atténuer ou compenser les impacts négatifs du projet, mais aussi explorer et trouver les voies et moyens d'assurer le partage équitable des avantages découlant du projet, et ce dans un esprit de véritable partenariat. | UN | 91 - وفضلاً عن ذلك، لا ينبغي لعملية تشاور تستهدف توافق الآراء في مثل هذه السياقات، أن تقتصر على معالجة تدابير التخفيف أو التعويض عن الآثار السلبية الناجمة عن المشروع، بل ينبغي أن تعمل على استكشاف، ومن ثمّ الوصول إلى سُبل التقاسم المنصف في المنافع وبروح من الشراكة الحقيقية. |
Veuillez fournir des renseignements concernant l'impact des catastrophes naturelles sur les femmes de l'État partie et indiquer si une démarche tenant compte de la sexospécificité a été intégrée dans les stratégies nationales de secours en cas de catastrophe et dans les politiques nationales visant à lutter contre les effets négatifs du changement climatique. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أوجه تأثير الكوارث الطبيعية في المرأة في الدولة الطرف وعما إذا كان المنظور الجنساني قد أُدرج في الاستراتيجيات الوطنية للإغاثة في حالات الكوارث والسياسات الوطنية المتعلقة بمكافحة الأثر السلبي الناجم عن تغير المناخ. |
Il a mis l'accent sur différents aspects de la situation, et notamment sur l'augmentation du nombre d'incidents violents, qui a entraîné d'importantes pertes civiles dans la population afghane, et sur les effets négatifs du trafic de stupéfiants. | UN | وسلط الضوء على عدة تطورات من بينها تزايد أحداث العنف في البلد، والتي أسفرت عن عدد كبير من الخسائر في الأرواح في صفوف المدنيين الأفغان، والأثر السلبي الناجم عن تجارة المخدرات وما يقتضيه ذلك من تعاون وثيق بين بلدان المنطقة. |
En revanche, l’Amérique latine devrait entrer dans une période de récession modérée, en raison des effets négatifs du faible niveau des prix des produits primaires et de la réduction des entrées de capitaux, et des mesures d’ajustement nécessitées par ces facteurs. | UN | ومن ناحية أخرى فإن أمريكا اللاتينية ستدخل في ركود متوسط مع استمرار تعرضها لﻵثار السلبية المترتبة على انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وانخفاض تدفقات رأس المال، وكذلك لتدابير التكيف اللازمة. |
16. Cependant, les effets négatifs du dénouement des opérations de carry trade ne se limitent pas aux pays qui ont des déficits de la balance des paiements courants. | UN | 16- إلا أن الآثار السلبية المترتبة على إنهاء عمليات المناقلة لا تقتصر على البلدان التي تشكو عجزاً في حساباتها الجارية. |
530. Une autre experte s'est déclarée préoccupée par le fait qu'en Fédération de Russie, comme dans de nombreux autres pays procédant à un ajustement structurel, les femmes faisaient les frais des effets négatifs du processus de transition. | UN | ٥٣٠- وأعربت خبيرة أخرى عن قلقها من أن المرأة في الاتحاد الروسي باتت، كما في العديد من البلدان اﻷخرى التي تجتاز مرحلة تكييف هيكلي، هي الضحية الرئيسية لﻵثار السلبية الناتجة عن العملية الانتقالية. |
Lors de la dernière Assemblée annuelle de la Banque mondiale, à Hong Kong, le Président de la Banque a signalé que les effets secondaires négatifs du rythme actuel de la mondialisation sont une bombe à retardement qui pourrait exploser lors de la prochaine génération si l'on n'en tient pas compte. | UN | وقد أشار رئيس البنك الدولي في اجتماع البنك السنوي اﻷخير، المعقود في هونغ كونغ، إلى أن اﻵثار الثانوية السلبية الناتجة عن إيقاع العولمة الحالي تشكل قنبلة موقوتة يمكن أن تنفجر في الجيل القادم إذا لم تؤخذ في الاعتبار. |
Les coprésidents et les membres de l'équipe de la table ronde ont mis l'accent sur la nécessité de s'attacher plus aux droits de l'homme des migrants irréguliers, tout en n'oubliant pas les aspects négatifs du phénomène, comme le trafic et la traite d'êtres humains. | UN | وسلط الرئيسان المشاركان وأعضاء الفريق في جلسة المائدة المستديرة الضوء على ضرورة زيادة التركيز على حقوق الإنسان للمهاجرين غير القانونيين، مع مراعاة الجوانب السلبية لهذه الظاهرة، مثل الاتجار بالبشر والتهريب. |
L'instabilité et l'insécurité qui sévissent en Afrique centrale sont aussi les causes majeures du problème des réfugiés, auquel n'échappe aucun État. Conscients des effets négatifs du phénomène, les États membres se sont penchés sur la question, au cours d'une conférence qui s'est tenue au mois d'août dernier à Bujumbura. | UN | إن انعدام الاستقرار والأمن في أفريقيا الوسطى من الأسباب الرئيسية لتدفق موجات من اللاجئين أيضا، وهو ظاهرة مشتركة في جميع الدول وإدراكا منا للآثار السلبية لهذه الظاهرة، تناولت الدول الأعضاء هذه المسألة خلال مؤتمر عقد في شهر آب/أغسطس الماضي في بوجمبورا. |
Ils ont demandé à la communauté internationale d'aider les États membres de l'ASACR à faire face comme il convenait aux effets économiques négatifs du terrorisme, plus particulièrement à l'accroissement des coûts liés aux assurances et à la sécurité. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى مساعدة الدول الأعضاء في رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي في التصدي بفعالية للآثار الاقتصادية غير المواتية المترتبة على الإرهاب بشكل عام ومواجهة التكاليف المتزايدة المرتبطة بالتأمين والأمن بشكل خاص. |