Des avis divergents ont été exprimés sur la part que la communauté internationale devait prendre aux négociations entre les deux camps. | UN | وأعربوا عن آراء متباينة بشأن مدى مشاركة المجتمع الدولي في المفاوضات بين الطرفين في إطار ولاية كاتشين. |
Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. | UN | وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة. |
Constatant que les négociations entre les parties ont enregistré des progrès encourageants, qui justifient le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, | UN | وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة، |
Le choix entre le Brésil et mon pays comme lieu d'installation le plus approprié pour le centre régional a donné lieu à des négociations entre les deux pays, négociations qui aboutiront prochainement. | UN | وقد أدى قرار تحديد البرازيل والمكسيك بصفتهما أصلح مقرين ﻹقامة مركز اقليمي، الى عقد مفاوضات بين بلدينا ستختتم عما قريب. |
:: négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale | UN | :: مفاوضات بين الأطراف المعنية ومشاورات سياسية مع الأطراف والدول المجاورة والمجتمع الدولي |
De fait, j'ai reproduit le paragraphe 10 tel quel : il s'agit du texte qui m'a été remis après les négociations entre les différents groupes. | UN | وفي الواقع، قمت بتقديم الفقرة 10 كما هي الآن لأنها كانت النص الذي قدم إلي بعد التفاوض بين مختلف المجموعات. |
Constatant que les négociations entre les parties ont enregistré des progrès encourageants, qui justifient le déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies supplémentaires, | UN | وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة، |
Ces consultations ont facilité le début des négociations entre les délégations. | UN | وقد سهلت هذه المشاورات البدء في المفاوضات بين الوفود. |
La partie serbe a unilatéralement rompu les négociations entre les représentants des Serbes locaux et ceux du Gouvernement de la République de Croatie. | UN | وقد قام الجانب الصربي، من جانب واحد، بقطع المفاوضات بين ممثلي الصرب المحليين وممثلي حكومة جمهورية كرواتيا. |
Le gouvernement estime que les négociations entre les deux parties doivent se dérouler librement et sur un pied d'égalité. | UN | وتعتقد الحكومة ان المفاوضات بين الجانبين يجب ان تجري بحرية وفي ظروف تكفل المساواة. |
Le HCR facilite les négociations entre les responsables achinais et les autorités. | UN | وتسعى المفوضية لتيسير المفاوضات بين السلطات وزعمائهم. |
Les négociations entre les deux parties sont limitées, les entreprises se trouvant généralement en position de force. | UN | كما أن المفاوضات بين الطرفين محدودة وعادة ما تفاوض الشركات من موقع قوة. |
Peu après la livraison, des problèmes sont apparus qui ont fait l'objet de négociations entre les parties. | UN | وسرعان ما حدثت مشاكل في التسليم تبعتها مفاوضات بين الطرفين. |
M. Wulf remercie le Président de ses efforts pour établir un résumé des débats qui ne soit pas le résultat de négociations entre les participants. | UN | 25 - وأعرب عن شكره للرئيس لما بذله من جهود حقيقية لإصدار موجز وقائعي لم يكن نتاج مفاوضات بين المشاركين. |
Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
Ces questions de comparaison doivent être prises en considération dans les négociations entre les Etats. | UN | ولذلك، ينبغي أن تؤخذ هذه المسائل النسبية في الاعتبار لدى التفاوض بين الدول. |
681. La grille des salaires est établie à l’issue de négociations entre les deux syndicats d’enseignants et le Ministère de l’éducation, de la culture et des sports. | UN | ١٨٦- يتم تحديد مرتبات المدرسين عن طريق التفاوض بين رابطتي المدرسين ووزارة التعليم والثقافة والرياضة. |
L’un des principaux obstacles pratiques à l’exécution des projets d’infrastructure à financement privé était la longueur des négociations entre les collectivités publiques du pays hôte et les investisseurs éventuels. | UN | ورئي أيضا أن إحدى العقبات العملية المهمة التي تصادف تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص تتمثل في طول الوقت الذي يُقضى في التفاوض بين السلطات الحكومية في البلد المضيف والمستثمرين المحتملين. |
Ainsi, le Mémorandum d'accord sert de cadre aux négociations entre les deux pays concernant la frontière terrestre. | UN | ولهذا السبب، فإن مذكرة التفاهم هي بمثابة إطار للتفاوض بين تايلند وكمبوديا فيما يختص بالحدود البرية. |
Tous les éléments du texte feront l'objet de négociations entre les Parties. | UN | وستخضع جميع عناصر النص لمفاوضات بين الأطراف. |
Il doit être réglé par la voie de négociations entre les parties concernées ou à la suite d'une décision contraignante prise par un tribunal international approprié, comme la Cour internationale de Justice. | UN | وينبغي تسوية هذا بالتفاوض بين الطرفين المعنيين أو بقرار ملزم من محكمة دولية مناسبة مثل محكمة العدل الدولية. |
M. Salim a fait savoir qu’on s’efforçait d’organiser une nouvelle série de négociations entre les parties. | UN | وأفاد السيد سالم بأنه يجري بذل جهود لعقد جولة جديدة من المحادثات بين الطرفين. |
Au cours de sa session extraordinaire, le Parlement a adopté la loi relative au statut des agents de santé, formalisant ainsi le résultat des négociations entre les autorités et les syndicats du secteur de la santé. | UN | واعتمد البرلمان القانون المتعلق بحالة العاملين في الحقل الصحي خلال دورته الاستثنائية بما يضفي الطابع الرسمي على نتائج المفاوضات التي جرت بين الحكومة ونقابات مقدمي الرعاية الصحية. |
Et cette année le projet de résolution ne mentionne aucune des questions qui font l'objet de négociations entre les parties. | UN | وهذا العام لا يأتي مشروع القرار على ذكر مسائل هي موضوع تفاوض بين اﻷطراف. |
Les négociations entre les parties en vue d’un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques. | UN | ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية. |
La procédure type proposée pour les négociations entre les États retardataires et l'Organisation prévoit un plan comportant les éléments ci-après : | UN | 43 - وفي إطار الإجراء النموذجي المقترح كمرجع في فرادى المفاوضات التي تجري بين الدولة العضو مقدمة الطلب والمنظمة، تشمل الخطة ما يلي: |
À l'issue de négociations entre les officiers russes et la police géorgienne, les journalistes ont été libérés. | UN | وأطلق سراحهما بعد مفاوضات أجريت بين ضباط روس والشرطة الجورجية. |
Nous attendons également avec intérêt les résultats des négociations entre les cinq membres permanents du Conseil de sécurité (P-5) qui se tiendra à Paris l'année prochaine, à la suite de la réunion de Londres en 2009, sur les mesures de confiance, la vérification et l'exécution des engagements pris dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | كما نتطلع إلى نتائج مفاوضات الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن التي ستعقد في باريس في العام القادم، بعد الاجتماع المعقود في لندن في عام 2009، بشأن تدابير بناء الثقة والتحقق والامتثال لالتزامات نزع السلاح وعدم الانتشار. |