"négocier des" - Translation from French to Arabic

    • التفاوض على
        
    • التفاوض بشأن
        
    • بالتفاوض بشأن
        
    • للتفاوض على
        
    • زمام دبلوماسية
        
    • التفاوض للتوصل إلى
        
    • التفاوض للحصول على
        
    • والتفاوض على
        
    • بالتفاوض على
        
    • التفاوضية في مجال
        
    • تتفاوض على
        
    • تتوصل بالتفاوض إلى
        
    • التفاوض من أجل إبرام
        
    • فالتفاوض بشأن فرادى
        
    • التوصل عن طريق المفاوضات
        
    négocier des contrats d'accès et de partage des avantages; UN :: التفاوض على عقود الوصول إلى الموارد وتقاسم المنافع؛
    Il appartient à la Syrie et à Israël de négocier des arrangements concernant les Hauteurs du Golan. UN والخيار متروك لسوريا واسرائيل في التفاوض على الترتيبات المتعلقة بمرتفعات الجولان.
    négocier des solutions et accords acceptables dans des situations professionnelles UN التفاوض بشأن الحلول واتفاقات مقبولة في حالات مهنية
    Les États africains n'ont pas toujours les moyens de négocier des contrats avantageux. UN ولا تتوفر دائما للحكومات الأفريقية القدرة على التفاوض بشأن عقود فيها منفعة.
    L'Australie n'est pas favorable à l'idée de négocier des accords séparés pour faciliter la coopération. UN ونحن لا نؤيد التفاوض على اتفاقات منفصلة لتسهيل التعاون.
    Ce faisant, ils répondent à leurs propres préoccupations de sécurité en n'acceptant pas de négocier des accords et des traités sur ces trois questions centrales. UN ولم توافق هذه البلدان، لهواجس أمنية تخصها على التفاوض على اتفاقات ومعاهدات عن هذه القضايا الأساسية الثلاث.
    Toutefois, l'échange ne suffit pas; nous devons négocier des traités. UN غير أن الحوار لا يكفي؛ ونحن بحاجة إلى التحرك صوب التفاوض على معاهدة.
    La Sierra Leone a reçu une aide pour négocier des accords bilatéraux d'investissement et élaborer un accord bilatéral d'investissement type. UN وقُدِّمت إلى سيراليون مساعدة في التفاوض على معاهدات الاستثمار الثنائية وفي إعداد معاهدة استثمار ثنائية نموذجية.
    S'il ne faut pas exagérer l'impasse actuelle, nous devons savoir que les États peuvent recourir à d'autres moyens de négocier des accords internationaux de désarmement à l'extérieur de la Conférence. UN على الرغم من أن المأزق الحالي لا يجب المبالغة فيه، يتعين علينا أن ندرك بأن الدول قد تلجأ إلى طرق ووسائل أخرى من التفاوض على اتفاقات دولية لنزع السلاح خارج المؤتمر.
    Les conditions du marché permettront de continuer à négocier des tarifs préférentiels avec les compagnies aériennes et les sociétés de transport maritime. UN وتظل التطورات في نشاطي الخطوط الجوية والنقل البحري تتيح التفاوض على عقود ملائمة.
    La principale vocation de la Conférence est de négocier des traités multilatéraux d'application universelle. UN ووظيفة المؤتمر الرئيسية هو التفاوض بشأن المعاهدات المتعددة الأطراف المطبقة على الصعيد العالمي.
    En revanche, l'article 3, qui laisse aux États intéressés la possibilité de se consulter en vue de négocier des accords de cours d'eau, lui donne toute satisfaction. UN إن المادة ٣ التي تترك للدول المعنية إمكانية التشاور بغية التفاوض بشأن اتفاقات المجاري المائية، تعد مرضية تماما.
    L'objectif était d'alerter les responsables sur les conséquences de la violence familiale sur leur communauté, de leur apprendre à la reconnaître et à négocier des ressources juridiques ou autres. UN وتمثل الهدف في تثقيف هؤلاء الزعماء بشأن تأثير العنف المنزلي على مجتمعاتهم، وكيفية التعرف على العنف المنزلي، وكيفية التفاوض بشأن الحصول على الموارد القانونية وموارد أخرى.
    D'une part, il s'agit de négocier des accords politiques et juridiques internationaux. UN فالجهود التي تدخل في نطاق الفئة اﻷولى تتعلق بالتفاوض بشأن الاتفاقات السياسية والقانونية الدولية.
    Le fait est que la raison d'être de cet organe est de négocier des traités, notamment en matière de désarmement nucléaire. UN وحقيقة الأمر أن هذه الهيئة قد وُجدت للتفاوض على معاهدات تتصل بجملة أمور منها نزع السلاح النووي.
    De jeunes fonctionnaires qui seront un jour appelés à négocier des accords de désarmement ont ainsi pu constater sur place les conséquences terribles et durables de l'explosion de bombes atomiques. UN وقد وفر ذلك لهؤلاء المسؤولين الشبان، الذين سيتولون زمام دبلوماسية نزع السلاح في المستقبل، فرصة معاينة العواقب الفظيعة والطويلة الأمد لاستخدام القنابل الذرية.
    En lieu et place d'une convention, il serait plus utile que la CDI établisse une liste de directives afin d'aider les États à négocier des accords bilatéraux ou régionaux mieux adaptés. UN وبدلا من إعداد اتفاقية، ربما يكون من المفيد إذا وضعت اللجنة قائمة بالمبادئ التوجيهية التي من شأنها أن تساعد الدول على التفاوض للتوصل إلى ترتيبات ثنائية أو إقليمية ذات مغزى أكبر.
    Cette solution offre aussi la possibilité de négocier des prêts particulièrement bien conçus pour satisfaire aux besoins de l'aéroport. UN كما يوفر إمكانية التفاوض للحصول على قروض تلبي احتياجات المطار على أحسن وجه.
    Notre tâche principale est de protéger les peuples du fléau de la guerre et de négocier des règlements fondés sur les buts et principes de la Charte de San Francisco. UN إن مهمتنا المركزية هي صون الشعوب من ويلات الحرب، والتفاوض على تسويات تستلهم مبادئ ومقاصد ميثاق سان فرانسيسكو.
    Les pourparlers seront bilatéraux et des équipes seront chargées de négocier des questions regroupées par thème. UN ووفقا لذلك الإعلان، ستكون المحادثات ثنائية مع تكليف أفرقة فرعية بالتفاوض على عدد من المسائل المجمعة مواضيعيا.
    b) La CNUCED devrait continuer de suivre et d'analyser les tendances et les politiques en matière d'investissement et d'apporter une assistance technique aux pays en développement afin de renforcer leur capacité de promouvoir et de faciliter l'IED ainsi que d'assimiler la technologie, notamment en renforçant leur capacité de négocier des accords internationaux d'investissement; UN (ب) ينبغي أن يواصل الأونكتاد رصد وتحليل اتجاهات الاستثمار وسياساته وأن يقدم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية من أجل تعزيز قدرتها على تشجيع وتيسير الاستثمار الأجنبي المباشر واستيعاب التكنولوجيا، بما يشمل تعزيز قدرتها التفاوضية في مجال اتفاقات الاستثمار الدولية؛
    Nous ne devrions pas perdre de vue que le rôle de cet organe n'est pas de négocier des accords juridiquement contraignants. UN وينبغي ألا تغيب عن أبصارنا حقيقة أن هذه الهيئة ليست هيئة تتفاوض على اتفاقات ملزمة قانونا.
    Il a été également possible de négocier des accords plus solides pour fournir à la ville des quantités limitées de gaz, d’électricité et d’eau. UN واستطاعت القوة أيضا أن تتوصل بالتفاوض إلى اتفاقات أفضل لتزويد المدينة بكميات محدودة من البنزين والكهرباء والماء.
    Les pays nordiques considèrent que la deuxième partie du projet d’articles, conçue comme un ensemble de principes d’application pratique à l’intention des États qui sont en train d’adopter leur législation ou de négocier des traités sur les problèmes de nationalité en rapport avec une succession d’États, sera effectivement utile dans les situations de ce type. UN ترى بلدان الشمال اﻷوروبي أن الجزء الثاني من مشروع المواد، الذي يقصد به أن يكون بمثابة مبادئ توجيهية عملية للدول العاكفة على سن تشريعاتها أو على التفاوض من أجل إبرام معاهدات بشأن مسائل الجنسية المتعلقة بخلافة الدول، سيكون بالفعل مفيدا في هذه الحالات.
    Il s'agit en effet de négocier des accords de financement et d'assurer la remontée des données financières et de programmation pour des centaines voire des milliers de projets, tout en respectant des exigences extrêmement variées, ce qui représente des coûts supplémentaires considérables. UN فالتفاوض بشأن فرادى اتفاقات التمويل، والإبلاغ عن برامج وبيانات مالية مستقلة متصلة بالمئات، بل بالآلاف، من فرادى المشاريع، حسب شروط شديدة التباين، يتسببان في ارتفاع كبير في التكاليف.
    Il faut espérer que la Conférence du désarmement pourra commencer ses travaux de fond sur ce sujet dès que possible en vue de négocier des instruments juridiques internationaux dans ce domaine. UN ونأمل في ان يستطيع مؤتمر نزع السلاح البدء بعمل مضموني بشأن هذا الموضوع في اقرب وقت ممكن بقصد التوصل عن طريق المفاوضات إلى صكوك قانونية دولية في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more