"névralgique" - Translation from French to Arabic

    • الحساسة
        
    • العصبي
        
    • حساس
        
    • الحساس
        
    Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    Il demande aux deux parties de s'efforcer de réduire les tensions et de favoriser le calme dans cette région névralgique. UN ويطالب المجلس الطرفين كليهما بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة.
    Il constitue le centre névralgique de la Section en cas d'imprévus opérationnels, comme l'évacuation des blessés et les évacuations sanitaires. UN وهو بمثابة المركز العصبي لقسم الأمن للاستجابة لحالات الطوارئ المتعلقة بالعمليات ولحالات الإصابة والإجلاء الطبي.
    L'élargissement de l'accès aux soins de santé reproductive/planification familiale constitue un axe d'action névralgique de la politique nationale de santé et de population. UN إن توسيع الوصول إلى رعاية الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة، يشكل محور عمل حساس في السياسة الوطنية للصحة والسكان.
    Si cette requête, qui n'est dirigée contre aucun État Membre de l'Organisation des Nations Unies, devenait effective, elle représenterait alors une contribution fondamentale à la consolidation de l'idéal de l'universalité de l'ONU, ainsi qu'à l'avènement d'une ère de paix et de stabilité dans cette partie névralgique du monde. UN وهذا الطلب غير موجَّه ضد أية دولة عضو في الأمم المتحدة، وتلبيته ستكون إسهاما رئيسيا في توطيد المثل الأعلى لعالمية الأمم المتحدة وفي بدء عهد من السلام والاستقرار في ذلك الجزء الحساس من العالم.
    Des applications cryptographiques ont été utilisées aussi pour protéger des communications confidentielles et empêcher les usagers non autorisés à avoir accès à des données brevetées ou névralgique. UN واستخدمت تطبيقات خاصة بالتشفير أيضا لحماية الاتصالات الحساسة ولمنع المستعملين غير الحائزين على إذن من إمكانيات الوصول إلى البيانات الاحتيازية أو الحساسة.
    J'ai été satisfait de la façon dont la MONUIK s'acquitte de sa tâche et contribue à assurer la stabilité dans cette région névralgique. UN وأشعر بالارتياح للطريقة التي تضطلع بها البعثة بعملها وتسهم في ضمان الاستقرار في تلك المنطقة الحساسة.
    Il demande aux deux parties de s'efforcer de réduire les tensions et de favoriser le calme dans cette région névralgique. UN ويهيب المجلس بالطرفين كليهما العمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة.
    Compte tenu de son importance, tout devrait être mis en oeuvre pour faire de cette région névralgique du monde une zone exempte d'armes nucléaires. UN وبسبب أهمية تلك المنطقـــة، ينبغــي أن تبـــذل كل الجهود من أجل أن تصبح تلك المنطقـــة الحساسة من العالم منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Depuis la Conférence de Madrid, le Moyen-Orient a emprunté la voie de la négociation pour bâtir une paix globale, juste et durable dans une région névralgique du monde qui a eu son lot unique de meurtrissures et de souffrances. UN لقد شرعت منطقــــة الشرق اﻷوسط منذ مؤتمر مدريد في انتهاج مسلك المفاوضات لبناء سلام شامل دائم عادل بعد ما عانت هذه المنطقة الحساسة من العالم نصيبا فريدا من المعاناة واﻵلام.
    Elle estime qu'il faudrait accorder une attention toute particulière à la situation des pays en développement et faciliter l'adhésion de ces pays aux organisations internationales chargées du contrôle des transferts de matières nucléaires et de technologies d'importance névralgique. UN وهي تعتقد أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص جدا لحالة البلدان النامية وتسهيل انضمام هذه البلدان إلى المنظمات الدولية المعنية بمراقبة نقل المواد النووية والتكنولوجيات ذات اﻷهمية الحساسة.
    La République islamique d'Iran estime que la première chose à faire pour préserver les intérêts à long terme de tous les États de cette région névralgique est de calmer les tensions qui y règnent et de chercher à y instaurer la paix et la stabilité. UN وترى جمهورية إيران اﻹسلامية أن التخفيف من حدة التوتر والسعي من أجل إقامة السلام والاستقرار في تلك المنطقة الحساسة يشكلان الخطوة اﻷولى تجاه صون المصالح الطويلة اﻷجل لجميع الدول في المنطقة.
    Tout en partageant le sentiment de frustration de beaucoup face au manque de progrès concrets enregistrés en ce qui concerne la représentation équitable des Membres de l'ONU au Conseil de sécurité et leur augmentation, nous attribuons les difficultés rencontrées au caractère politique névralgique de ce problème. UN ولئن كنا نشاطر الكثيرين الشعور بالإحباط عن عدم إحراز تقدم ملموس فيما يتعلق بالتمثيل المنصف في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه، فإننا نعزو الصعوبات إلى الطبيعة الحساسة سياسيا للمشكلة.
    En 2005, l'expert indépendant est retourné en République démocratique du Congo du 16 au 27 août et a visité, outre Kinshasa, la zone névralgique de l'Ituri. UN وفي سنة 2005، عاد الخبير المستقل إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية في الفترة من 16 إلى 27 آب/أغسطس وزار بالإضافة إلى كينشاسا، منطقة إيتوري الحساسة.
    Étant donné que la paix au Moyen-Orient a des dimensions complémentaires et interdépendantes qui ont des répercussions les unes sur les autres, le peuple palestinien ne doit pas être la victime du conflit historique au Moyen-Orient et du fait que l'on ne parvient pas à réaliser une paix juste et durable dans cette région névralgique du monde. UN ولأن السلام في الشرق الأوسط ذو أبعاد متكاملة ومترابطة، ويؤثر كل منها على الآخر، يجب ألا يقع الشعب الفلسطيني فريسة للصراع التاريخي، وعدم التوصل إلى سلام عادل ومستدام في هذه المنطقة الحساسة من العالم.
    Selon toute vraisemblance, le centre névralgique de la Cité. Open Subtitles لكلّ الأهداف والأغراض فهي مركز المدينة العصبي
    Le Groupe d'experts avait déclaré que la ville ivoirienne de Toulépleu était le centre névralgique du Groupe Lima et que celui-ci était dirigé par le sous-préfet militaire Jean Oulai Delafosse. UN ووصف الفريق بلده توليبلو الإيفوارية بأنها المركز العصبي لجماعة ليما، وأشار إلى نائب الحاكم العسكري جان أولاي ديلافوس على أنه قائد جماعة ليما.
    Et voici le centre névralgique de notre opération. Open Subtitles و هذا هوَ المركز العصبي لعمليتنا
    L'Organisation des Nations Unies doit reconnaître les possibilités qu'offre la CSCE en tant qu'accord régional qui fait face à des problèmes complexes dans une région particulièrement névralgique du monde. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تعترف باﻹمكانيات المتاحة للمؤتمر بوصفه ترتيبا إقليميا يواجه تحديات معقدة في جزء حساس جدا من العالم.
    J'estime que le Conseil de sécurité, qui est le centre névralgique de l'ONU, doit confronter les problèmes de sécurité dans le monde en s'inspirant de certains principes de sécurité collective qui pourraient être appliqués dans les circonstances actuelles. UN وفي اعتقادي أن مجلس اﻷمن، وهو العصب الحساس لﻷمم المتحدة، ينبغي له أن يتصدى لقضايا اﻷمن في العالم مستلهما بعض أسس اﻷمن الجماعي التي من الممكن تفعيلها في الظروف المستجدة الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more