"nationale dans le cadre" - Translation from French to Arabic

    • الوطنية في إطار
        
    • الوطنية في سياق
        
    • الوطني في إطار
        
    • وطنية في إطار
        
    • الوطني كجزء
        
    • الوطني في سياق
        
    • القطري كجزء
        
    • الداخلي في إطار
        
    • الوطنية للاضطلاع
        
    • الوطنية التيمورية في مجال
        
    • القطرية المشمولة
        
    • الوطني ضمن إطار
        
    Cela est d'autant plus important que l'on recourt davantage aux modalités d'exécution nationale dans le cadre de la cohérence du système au niveau des pays. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في ضوء زيادة استخدام طرائق التنفيذ الوطنية في إطار الاتساق على نطاق المنظومة على الصعيد القُطري.
    Cela est d'autant plus important que l'on recourt davantage aux modalités d'exécution nationale dans le cadre de la cohérence du système au niveau des pays. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة في ضوء زيادة استخدام طرائق التنفيذ الوطنية في إطار الاتساق على نطاق المنظومة على الصعيد القُطري.
    La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée, et elle œuvre au renforcement du multilatéralisme dans le cadre de la promotion d'une approche concrète des enjeux du développement. UN والتعاون بين بلدان الجنوب يحترم السيادة الوطنية في سياق المسؤولية المشتركة، ويسعى لتعزيز تعددية الأطراف في النهوض بنهج موجه نحو العمل للتصدي لتحديات التنمية.
    Des ateliers organisés à l'échelle nationale dans le cadre d'un projet bénéficiant de l'appui du FNUAP en vue de changer l'attitude traditionnelle des hommes; UN تنظيم حلقات عمل على الصعيد الوطني في إطار مشروع يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تغيير السلوك التقليدي للذكور
    La commission a dit vouloir lancer une consultation nationale dans le cadre de ce processus et a engagé à cet effet et organisé formellement un dialogue national ambitieux sur la justice transitionnelle. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في تنظيم مشاورة وطنية في إطار العملية، فأجرت حواراً وطنياً طموحاً ومنظماً بشكل رسمي، تناول العدالة الانتقالية.
    Depuis un certain nombre d’années, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) et le Programme alimentaire mondial (PAM) font appel à l’exécution nationale dans le cadre de leur mandat. UN ومارست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي سياسة التنفيذ الوطني كجزء من ولايتهما لعدد من السنين.
    Il a été fait référence à la lutte du Viet Nam pour l'indépendance nationale dans le cadre de l'exercice du droit à l'autodétermination. UN وأشير إلى نضال فييت نام لنيل الاستقلال الوطني في سياق إعمال الحق في تقرير المصير.
    Parallèlement, il reconnaît le rôle qui incombe à la société civile, à l'Église et aux partis politiques dans le processus de réconciliation nationale, dans le cadre du Protocole de Lusaka. UN وتعترف بالمثل بدور المجتمع المدني والكنيسة والأحزاب السياسية في عملية المصالحة الوطنية في إطار بروتوكول لوساكا.
    On a également traité du financement des projets conduits dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale dans le cadre du Fonds pour l'environnement mondial. UN ونوقش تمويل المشاريع في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية في إطار مرفق البيئة العالمية.
    Dans une déclaration à la presse, le Président du Conseil a exprimé l'appréciation des membres pour le déroulement sans heurt des élections et a rappelé au Gouvernement et à toutes les parties l'engagement qu'ils avaient pris envers la réconciliation nationale dans le cadre des Accords de Bangui. UN وفي بيان ألقاه أمام الصحافة، أبدى رئيس المجلس تقديره للسلاسة التي جرت بها عملية الانتخابات، مذكرا الحكومة والأطراف جمعاء بالتزاماتها حيال المصالحة الوطنية في إطار اتفاقات بانغي.
    Ils ont à nouveau assuré les autorités centrafricaines, ainsi que toutes les parties, de leur engagement en faveur de la réconciliation nationale dans le cadre des Accords de Bangui. UN وكرر أعضاء المجلس التأكيد لسلطات جمهورية أفريقيا الوسطى وكذلك إلى جميع الأحزاب التزامهم بالمصالحة الوطنية في إطار اتفاقات بانغي.
    i) La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée; UN (ط) يحترم التعاون بين بلدان الجنوب السيادة الوطنية في سياق المسؤولية المشتركة؛
    Plusieurs délégations ont cité comme exemple de réussite en la matière la création de zones marines protégées situées au-delà des limites de la juridiction nationale dans le cadre de la Commission OSPAR pour la protection du milieu marin de l'Atlantique du Nord-Est. UN 29 - وشددت عدة وفود على إنشاء مناطق بحرية محمية خارج نطاق الولاية الوطنية في سياق لجنة حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي، كمثال ناجح.
    De plus, la décision précise que les pays en développement parties prendront < < les mesures d'atténuation [...] qui s'imposent à l'échelle nationale dans le cadre du développement durable, appuyées et rendues possibles par les technologies, les fonds et les capacités voulues > > . UN وعلاوة على ذلك، يشير القرار تحديدا إلى أن البلدان النامية الأطراف ستتخذ ``إجراءات تخفيف ملائمة للظروف الوطنية في سياق التنمية المستدامة، وستدعم هذه الإجراءات وتعززها من خلال استخدام التكنولوجيا وتوفير التمويل وبناء القدرات.
    Certains des principaux objectifs consistent notamment à relever la production nationale dans le cadre du développement durable. UN وبعض الأهداف العامة تشمل توسيع نطاق الإنتاج الوطني في إطار التنمية المستدامة.
    Elles ont été adoptées par l'INDH pour être portées à l'échelle nationale dans le cadre de son programme de lutte contre la pauvreté. UN وقد اعتمدتها المبادرة الوطنية للتنمية البشرية كنموذج يحتذى على الصعيد الوطني في إطار برنامجها الهادف إلى مكافحة الفقر.
    c) User de ses bons offices pour faciliter la réconciliation nationale dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha; UN )ج( ممارسة مساعيها الحميدة للمساعدة في تحقيق مصالحة وطنية في إطار اتفاق أروشا للسلم؛
    Depuis un certain nombre d’années, l’UNICEF et le PAM font appel à l’exécution nationale dans le cadre de leur mandat. UN وقد مارست منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وبرنامج اﻷغذية العالمي التنفيذ الوطني كجزء من ولايتيهما على مدى سنوات.
    L'UNICEF entendait y parvenir en contribuant au dialogue politique et à la formulation des politiques à l'échelle nationale dans le cadre des objectifs du Millénaire et, le cas échéant, parallèlement aux approches sectorielles et documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté dans chaque pays. UN وتأمل اليونيسيف القيام بذلك عن طريق الإسهام في حوار يتعلق بالسياسات وصوغ سياسة عامة على المستوى الوطني في سياق أهداف الألفيـة وبالتعاون مـع " النهج القطاعية " و " ورقات استراتيجية الحد من الفقر " في كل من البلدان، حسب الاقتضاء.
    Conformément au paragraphe de la résolution 64/289 de l'Assemblée générale, ONU-Femmes mène des activités à l'échelle nationale dans le cadre du système des coordonnateurs résidents et elle joue un rôle de chef de file pour améliorer la coordination des efforts déployés en ce qui concerne l'égalité des sexes. UN 18 - ووفقا للفقرة 56 من قرار الجمعية العامة 64/289، تعمل الهيئة على المستوى القطري كجزء من نظام المنسقين المقيمين وتضطلع بدور قيادي في تنسيق العمل بشأن المساواة بين الجنسين.
    Comme en métropole, la sécurité nationale est devenue une préoccupation majeure dans le territoire. Le précédent Gouverneur avait approuvé l'allocation de plus de 200 000 dollars aux opérations de sécurité nationale dans le cadre du budget de 2006. UN 41 - مثلما هو الحال في الولايات المتحدة القارية، أصبحت مسألــة الأمــن الداخلــي أحد دواعي القلق الأساسية في الإقليم؛ واعتمد الحاكم السابق تيرنبول أكثر من 000 200 دولار لعمليات الأمن الداخلي في إطار ميزانية عام 2006().
    La Police des Nations Unies effectuera des sorties hebdomadaires de patrouille aérienne et fournira un appui opérationnel à la Police nationale dans le cadre de missions de reconnaissance aérienne, d'opérations de lutte contre la drogue et de transport de détenus et de marchandises saisies et élaborera des directives générales pour la destruction des stupéfiants saisis. UN قيام شرطة الأمم المتحدة بدوريات جوية أسبوعية وتقديم الدعم العملاني إلى الشرطة الوطنية للاضطلاع بمهام الاستطلاع الجوي، وتنفيذ عمليات مكافحة المخدرات، ونقل المحتجزين والسلع المضبوطة، ووضع إجراءات تشغيل موحدة لإتلاف المخدرات المضبوطة
    :: Encadrement du personnel de la Police nationale dans le cadre d'interventions auprès de la population, des tâches administratives et des mécanismes de contrôle, notamment grâce au détachement de membres de la Mission dans 78 postes de la Police nationale dans 65 sous-districts du Timor-Leste UN :: تقديم الإرشاد لأفراد الشرطة الوطنية التيمورية في مجال حفظ الأمن والنظام في المجتمعات المحلية، والعمليات، والإدارة والرقابة، بما في ذلك عن طريق التواجد المشترك مع الشرطة الوطنية التيمورية في 78 مركزا من مراكزها في 65 مقاطعة فرعية في جميع أرجاء تيمور - ليشتي
    Avec l'appui des bureaux des coordonnateurs résidents, les équipes de pays des Nations Unies dans les pays pilotes ont pratiquement atteint le maximum de ce qui peut être fait en termes de réduction des coûts des transactions et d'accroissement de l'efficience au moyen des innovations mises en place à l'échelle nationale dans le cadre du concept du bureau unique. UN 4 - وتوشك أفرقة الأمم المتحدة القطرية في البلدان الرائدة، بدعم من مكاتب المنسقين المقيمين، على بلوغ حدود ما يمكن تحقيقه على صعيد تخفيض تكاليف المعاملات وزيادة الكفاءة، عن طريق الابتكارات القطرية المشمولة ببُعد المكتب الموحد.
    Ils ont exhorté la communauté internationale à aider la Sierra Leone dans sa tâche de reconstruction nationale dans le cadre du Plan d'action du Commonwealth pour la Sierra Leone. UN وناشدوا المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى سيراليون في مهمة إعادة الإعمار الوطني ضمن إطار خطة عمل الكمنولث من أجل سيراليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more