Selon nous, le niveau sous-régional est le contexte naturel et principal de toute action. | UN | ونحن نرى أن الصعيد دون الإقليمي هو السياق الطبيعي والأولي للعمل. |
Il était donc naturel et logique que la partie syrienne riposte à ces tirs pour défendre ses citoyens et leurs terres. | UN | وكان من الطبيعي أن يدافع السوريون في كــل مرة عــن مواطنيهم وأرضهــم بالرد على مصادر النيران. |
Cette initiative contribue à former une nouvelle génération prête à s'engager pour la préservation et l'enrichissement du patrimoine naturel et culturel mondial. | UN | وتسهم هذه المبادرة في تدريب جيل قادم مستنير مستعد للمشاركة في حماية التراث العالمي الطبيعي والثقافي وتعزيزه. |
L'être humain est non seulement social, mais aussi partie de son milieu physique qui est naturel et façonné par ses oeuvres. | UN | ليس الانسان كائنا اجتماعيا فحسب، ولكنه أيضا جزء من وسطه المادي الذي هو وسط طبيعي شكلته أعمال الانسان. |
Il est donc naturel et envisageable que l'ONU se donne les moyens d'une réponse internationale. | UN | لذلك، من المعقول والطبيعي أن تكون تحت تصرف الأمم المتحدة الوسائل الكفيلة بتوفير الاستجابة الدولية. |
Et voilà, il en a eu, du naturel et du terrifiant. | Open Subtitles | وهذه هى النتيجة , كما ترى . طريق الواقعية والطبيعية |
Toutefois, le droit pakistanais considère que le père est le " représentant légal naturel " et la mère le " gardien naturel " de l'enfant. | UN | غير أن القانون الباكستاني يعتبر الأب `الوصي الطبيعي` والأم `الحاضنة الطبيعية` للطفل. |
Il s'agit notamment des statistiques du gaz naturel et de la nécessité d'affiner les Recommandations pour améliorer la qualité et la disponibilité de ces statistiques. | UN | ويتصل أحد هذه المجالات بإحصاءات الغاز الطبيعي والحاجة إلى مواصلة وضع التوصيات لتحسين نوعيتها ومدى توافرها. |
L'Azerbaïdjan possède d'énormes réserves prouvées de pétrole et de gaz naturel et affiche de bonnes perspectives en termes de nouvelles découvertes. | UN | وأذربيجان لديها احتياطي كبير مؤكد من النفط والغاز الطبيعي مع احتمالات جيدة لاكتشافات جديدة. |
Ministerio Coordinador de Patrimonio Natural y Cultural (Ministère coordinateur du patrimoine naturel et culturel) | UN | وزارة تنسيق شؤون التراث الطبيعي والثقافي. |
Le potentiel énergétique du pays est actuellement estimé à plus de 45 milliards de tonnes d'équivalent pétrole, ce qui représente le cinquième des réserves mondiales en gaz naturel et en pétrole. | UN | وتُقدر احتياطات الطاقة في تركمانستان في الوقت الراهن بما يزيد عن 45 بليون طن من مكافئات النفط، أو خُمس الاحتياطيات الإجمالية العالمية من الغاز الطبيعي والنفط. |
Le gaz naturel et le charbon représentent quant à eux 14 % et 4 %, respectivement, du commerce international dans le secteur de l'énergie. | UN | ويشكل كلٌ من الغاز الطبيعي والفحم 14 في المائة و4 في المائة على التوالي من التجارة الدولية في الطاقة. |
C'était là un devoir naturel et légitime. | UN | وهو تصحيح لهذا التفتيت والتفتت الذي خلﱠفه الاستعمار وهو واجب طبيعي مشروع .. |
Le Parc naturel de Tongariro figure sur la Liste à la fois comme site naturel et comme site culturel, en raison de ses paysages très largement préservés et de ses fortes associations avec la culture autochtone. | UN | ومتنزه تونغاريرو الوطني مدرج في هذه القائمة بوصفه موقع تراث طبيعي وثقافي، نظراً لكونه منظراً طبيعياً لم تفسده يد الإنسان إلى حد كبير، ونظراً لارتباطه القوي بثقافة السكان المحليين. |
Ces importants investissements sont essentiels pour rebâtir le capital humain, physique, naturel et social du pays. | UN | وهذه هي استثمارات رئيسية ضرورية لإعادة بناء الرأسمال البشري والمادي والطبيعي والاجتماعي في البلاد. |
Le Président et le Gouvernement de la République kirghize ont adopté comme directive un nouveau programme de développement, axé sur l'humanité et les milieux naturel et social qui l'entourent. | UN | فقد اعتمد رئيس وحكومة بلادي برنامجا جديدا للتنمية كخطة توجيهية، تركز اهتمامها على اﻹنسان وما يحيط به من البيئة الاجتماعية والطبيعية. |
Protection des environnements naturel et humain | UN | بـاء - حماية البيئة الطبيعية والبيئة البشرية |
Sites du patrimoine naturel et culturel dans la région | UN | المواقع الطبيعية ومواقع التراث الثقافي في المنطقة |
Le régionalisme est une priorité cruciale mais, dans le monde d'aujourd'hui, il faut le concevoir comme un complément naturel et essentiel d'une plus large coopération internationale renforcée. | UN | إن النزعة اﻹقليمية تكتسي أولوية عالية، وينبغي النظر اليها في عالمنا المعاصر بوصفها مكملا أساسيا وطبيعيا للتعاون الدولي اﻷوسع. |
La Conférence a également reconnu que les droits de l'homme et le progrès social ne peuvent être favorisés et préservés que dans un cadre naturel et économique sain. | UN | واعترف المؤتمر أيضا بأن حقوق اﻹنسان والتقدم الاجتماعي لا يمكن المحافظة عليهما وتعزيزهما، إلا في بيئة اقتصادية وطبيعية سليمة. |
L'État partie devrait prendre de nouvelles mesures pour faire participer les Samis à la prise des décisions concernant le milieu naturel et les modes de subsistance nécessaires au peuple sami. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ مزيد من الخطوات من أجل إشراك السكان الصاميين في القرارات المتعلقة بالبيئة الطبيعية وسبل المعيشة اللازمة لهم. |
Avec l'accroissement de la population mondiale qui a un impact sur l'environnement, les pressions sur l'occupation des sols de même que sur le milieu naturel et la biodiversité s'intensifieront. | UN | ومع ازدياد عدد السكان في العالم، وما يصاحب ذلك من آثار بيئية، سيزداد أيضا الضغط على استخدام اﻷرض، كما سيزداد الضغط على البيئة الطبيعية وعلى التنوع اﻷحيائي. |
Nous voudrions également ici réaffirmer l'importance du droit naturel et inhérent du peuple palestinien de se défendre et de recouvrer ses territoires. | UN | كما تسجل بلادي هنا الحق الطبيعي الأصيل للشعب الفلسطيني في الدفاع عن نفسه لاستعادة أراضيه. |
World Youth Alliance affirme que l'élément naturel et fondamental de la société est la famille, où les femmes et les hommes apprennent à vivre dans un climat de liberté et de solidarité authentiques. | UN | يؤكد التحالف العالمي للشباب أن وحدة الجماعة الأساسية للمجتمع البشري هي الأسرة، حيث يتعلم النساء والرجال كيفية العيش في حرية وتضامن حقيقيين. |
Les vestiges tangibles ne peuvent en effet être appréciés qu'en relation avec les autres et à travers la compréhension des interactions avec leurs environnements physique et non physique, naturel et humain. | UN | والتعبيرات المادية عن الثقافة لا يمكن تقديرها إلا من خلال تعبيرات مادية أخرى، وبفهم تفاعلاتها مع بيئتها الطبيعية والإنسانية المادية وغير المادية. |
L'utilisation de cette information par la société est un préalable nécessaire à une interaction humaine efficace avec le milieu naturel et à la promotion d'une saine gestion des ressources naturelles et du développement durable. | UN | واستخدام هذه المعلومات من جانب المجتمع هو شرط مسبق ضروري لتحقيق تفاعل بشري فعال مع البيئية الطبيعية ومن أجل النهوض باﻹدارة السليمة للموارد الطبيعية والتنمية المستدامة. |