"naturel et" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعي
        
    • طبيعي
        
    • والطبيعي
        
    • والطبيعية
        
    • الطبيعية والبيئة
        
    • الطبيعية ومواقع
        
    • وطبيعيا
        
    • وطبيعية
        
    • الطبيعية وسبل
        
    • الطبيعية وعلى
        
    • الأصيل
        
    • وحدة الجماعة
        
    • الطبيعية والإنسانية
        
    • الطبيعية ومن
        
    Selon nous, le niveau sous-régional est le contexte naturel et principal de toute action. UN ونحن نرى أن الصعيد دون الإقليمي هو السياق الطبيعي والأولي للعمل.
    Il était donc naturel et logique que la partie syrienne riposte à ces tirs pour défendre ses citoyens et leurs terres. UN وكان من الطبيعي أن يدافع السوريون في كــل مرة عــن مواطنيهم وأرضهــم بالرد على مصادر النيران.
    Cette initiative contribue à former une nouvelle génération prête à s'engager pour la préservation et l'enrichissement du patrimoine naturel et culturel mondial. UN وتسهم هذه المبادرة في تدريب جيل قادم مستنير مستعد للمشاركة في حماية التراث العالمي الطبيعي والثقافي وتعزيزه.
    L'être humain est non seulement social, mais aussi partie de son milieu physique qui est naturel et façonné par ses oeuvres. UN ليس الانسان كائنا اجتماعيا فحسب، ولكنه أيضا جزء من وسطه المادي الذي هو وسط طبيعي شكلته أعمال الانسان.
    Il est donc naturel et envisageable que l'ONU se donne les moyens d'une réponse internationale. UN لذلك، من المعقول والطبيعي أن تكون تحت تصرف الأمم المتحدة الوسائل الكفيلة بتوفير الاستجابة الدولية.
    Et voilà, il en a eu, du naturel et du terrifiant. Open Subtitles وهذه هى النتيجة , كما ترى . طريق الواقعية والطبيعية
    Toutefois, le droit pakistanais considère que le père est le " représentant légal naturel " et la mère le " gardien naturel " de l'enfant. UN غير أن القانون الباكستاني يعتبر الأب `الوصي الطبيعي` والأم `الحاضنة الطبيعية` للطفل.
    Il s'agit notamment des statistiques du gaz naturel et de la nécessité d'affiner les Recommandations pour améliorer la qualité et la disponibilité de ces statistiques. UN ويتصل أحد هذه المجالات بإحصاءات الغاز الطبيعي والحاجة إلى مواصلة وضع التوصيات لتحسين نوعيتها ومدى توافرها.
    L'Azerbaïdjan possède d'énormes réserves prouvées de pétrole et de gaz naturel et affiche de bonnes perspectives en termes de nouvelles découvertes. UN وأذربيجان لديها احتياطي كبير مؤكد من النفط والغاز الطبيعي مع احتمالات جيدة لاكتشافات جديدة.
    Ministerio Coordinador de Patrimonio Natural y Cultural (Ministère coordinateur du patrimoine naturel et culturel) UN وزارة تنسيق شؤون التراث الطبيعي والثقافي.
    Le potentiel énergétique du pays est actuellement estimé à plus de 45 milliards de tonnes d'équivalent pétrole, ce qui représente le cinquième des réserves mondiales en gaz naturel et en pétrole. UN وتُقدر احتياطات الطاقة في تركمانستان في الوقت الراهن بما يزيد عن 45 بليون طن من مكافئات النفط، أو خُمس الاحتياطيات الإجمالية العالمية من الغاز الطبيعي والنفط.
    Le gaz naturel et le charbon représentent quant à eux 14 % et 4 %, respectivement, du commerce international dans le secteur de l'énergie. UN ويشكل كلٌ من الغاز الطبيعي والفحم 14 في المائة و4 في المائة على التوالي من التجارة الدولية في الطاقة.
    C'était là un devoir naturel et légitime. UN وهو تصحيح لهذا التفتيت والتفتت الذي خلﱠفه الاستعمار وهو واجب طبيعي مشروع ..
    Le Parc naturel de Tongariro figure sur la Liste à la fois comme site naturel et comme site culturel, en raison de ses paysages très largement préservés et de ses fortes associations avec la culture autochtone. UN ومتنزه تونغاريرو الوطني مدرج في هذه القائمة بوصفه موقع تراث طبيعي وثقافي، نظراً لكونه منظراً طبيعياً لم تفسده يد الإنسان إلى حد كبير، ونظراً لارتباطه القوي بثقافة السكان المحليين.
    Ces importants investissements sont essentiels pour rebâtir le capital humain, physique, naturel et social du pays. UN وهذه هي استثمارات رئيسية ضرورية لإعادة بناء الرأسمال البشري والمادي والطبيعي والاجتماعي في البلاد.
    Le Président et le Gouvernement de la République kirghize ont adopté comme directive un nouveau programme de développement, axé sur l'humanité et les milieux naturel et social qui l'entourent. UN فقد اعتمد رئيس وحكومة بلادي برنامجا جديدا للتنمية كخطة توجيهية، تركز اهتمامها على اﻹنسان وما يحيط به من البيئة الاجتماعية والطبيعية.
    Protection des environnements naturel et humain UN بـاء - حماية البيئة الطبيعية والبيئة البشرية
    Sites du patrimoine naturel et culturel dans la région UN المواقع الطبيعية ومواقع التراث الثقافي في المنطقة
    Le régionalisme est une priorité cruciale mais, dans le monde d'aujourd'hui, il faut le concevoir comme un complément naturel et essentiel d'une plus large coopération internationale renforcée. UN إن النزعة اﻹقليمية تكتسي أولوية عالية، وينبغي النظر اليها في عالمنا المعاصر بوصفها مكملا أساسيا وطبيعيا للتعاون الدولي اﻷوسع.
    La Conférence a également reconnu que les droits de l'homme et le progrès social ne peuvent être favorisés et préservés que dans un cadre naturel et économique sain. UN واعترف المؤتمر أيضا بأن حقوق اﻹنسان والتقدم الاجتماعي لا يمكن المحافظة عليهما وتعزيزهما، إلا في بيئة اقتصادية وطبيعية سليمة.
    L'État partie devrait prendre de nouvelles mesures pour faire participer les Samis à la prise des décisions concernant le milieu naturel et les modes de subsistance nécessaires au peuple sami. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ مزيد من الخطوات من أجل إشراك السكان الصاميين في القرارات المتعلقة بالبيئة الطبيعية وسبل المعيشة اللازمة لهم.
    Avec l'accroissement de la population mondiale qui a un impact sur l'environnement, les pressions sur l'occupation des sols de même que sur le milieu naturel et la biodiversité s'intensifieront. UN ومع ازدياد عدد السكان في العالم، وما يصاحب ذلك من آثار بيئية، سيزداد أيضا الضغط على استخدام اﻷرض، كما سيزداد الضغط على البيئة الطبيعية وعلى التنوع اﻷحيائي.
    Nous voudrions également ici réaffirmer l'importance du droit naturel et inhérent du peuple palestinien de se défendre et de recouvrer ses territoires. UN كما تسجل بلادي هنا الحق الطبيعي الأصيل للشعب الفلسطيني في الدفاع عن نفسه لاستعادة أراضيه.
    World Youth Alliance affirme que l'élément naturel et fondamental de la société est la famille, où les femmes et les hommes apprennent à vivre dans un climat de liberté et de solidarité authentiques. UN يؤكد التحالف العالمي للشباب أن وحدة الجماعة الأساسية للمجتمع البشري هي الأسرة، حيث يتعلم النساء والرجال كيفية العيش في حرية وتضامن حقيقيين.
    Les vestiges tangibles ne peuvent en effet être appréciés qu'en relation avec les autres et à travers la compréhension des interactions avec leurs environnements physique et non physique, naturel et humain. UN والتعبيرات المادية عن الثقافة لا يمكن تقديرها إلا من خلال تعبيرات مادية أخرى، وبفهم تفاعلاتها مع بيئتها الطبيعية والإنسانية المادية وغير المادية.
    L'utilisation de cette information par la société est un préalable nécessaire à une interaction humaine efficace avec le milieu naturel et à la promotion d'une saine gestion des ressources naturelles et du développement durable. UN واستخدام هذه المعلومات من جانب المجتمع هو شرط مسبق ضروري لتحقيق تفاعل بشري فعال مع البيئية الطبيعية ومن أجل النهوض باﻹدارة السليمة للموارد الطبيعية والتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus