Le changement climatique ne connaît ni frontières nationales ni frontières générationnelles. | UN | فتغير المناخ لا يعرف حدودا بين الدول أو الأجيال. |
Le propriétaire l'a signalé volé il y a 3 ans et ne connaît pas notre femme. | Open Subtitles | صاحب السلاح أبلغ عن سرقته قبل ثلاث سنوات لا يعرف امرأة التي لدينا. |
Mon père a dit qu'il ne connaît pas l'homme avec qui j'ai choisi de me marier, et j'ai juste... | Open Subtitles | قال أبي بأنه لا يعرف الرجل الذي أريد أن أتزوجه معرفة كافية و لم أرغب |
Nous sommes convaincus que si les pressions sont maintenues l'UNITA, qui ne connaît que le langage de la force des armes, pourrait engager un dialogue honnête et constructif. | UN | ونحن مقتنعون بأنه إذا استمر هذا الضغـــط فإن اليونيتا، التي لا تعرف إلا لغة قوة السلاح، قد تنخرط في حوار بناء وصادق. |
On ne connaît pas le nombre d'avortements illégaux, mais ils ont probablement diminué eux aussi très fortement. | UN | ونحن لا نعرف عدد حالات الإجهاض غير القانونية، ولكن من المحتمل أنها تقل أيضا بقوة. |
Dans ces institutions secrètes que personne ne connaît, mais si c'était le cas, les gens seraient choqués. | Open Subtitles | إنهم في المنشىآت السرية التي لا يعلم أحد بشأنها ولو علموا، سوف يُصدمون ويَغضبون |
Il ne connaît pas Miami, ni la politique en Floride. | Open Subtitles | انه لا يعرف ميامي, لا يعرف سياسة فلوريدا. |
L'homme qui est né pour être esclave ne connaît pas Satan. | Open Subtitles | يولد كل إنسان أن يكون عبدا لا يعرف الشيطان. |
Les substances chimiques sont envahissantes et la pollution de l'air et de l'eau ne connaît pas de frontières nationales. | UN | والمواد الكيميائية منتشرة في البيئة، كما أن تلوث الهواء والمياه لا يعرف الحدود الوطنية. |
Il est ironique d'entendre des leçons sur l'état de droit de la bouche de la représentante d'un pays qui ne connaît que la loi de la jungle. | UN | ومما يثير السخرية الاستماع إلى محاضرات عن سيادة القانون من ممثلة بلد لا يعرف إلا قانون الغاب. |
M. Jayasundaram ne connaît pas Visalingam Gobidas et n'a jamais rencontré aucune personne de ce nom. | UN | فالسيد جاياسوندرام لا يعرف شخصاً باسم فيسالينغام غوبيداس ولم يقابله قط. |
Ce jour-là, nous avons vu, une fois de plus, que le terrorisme ne connaît pas de frontières et que les terroristes n'ont d'autre but que de détruire et d'anéantir. | UN | وفي ذلك اليوم، أدركنا مرة أخرى أن الإرهاب لا يعرف الحدود وأن الإرهابيين لا غرض لهم سوى التدمير والإفناء. |
Cependant, la Tunisie ne connaît pas de phénomène de minorité ethnique. | UN | ولهذا، لا تعرف تونس ظاهرة الأقليات الإثنية. |
La responsabilité de protéger les droits de l'homme est universelle et ne connaît pas de frontières. | UN | إن المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان مسؤولية عالمية لا تعرف حدوداً. |
Comment est-on sensé réparé une machine dont on ne connaît pas le fonctionnement ? | Open Subtitles | كيف يفترض بنا أن إصلاح جهاز أننا لا نعرف كيف يعمل؟ |
D'un autre côté, on ne connaît vraiment rien de la schizophrénie alors c'est peut-être lié | Open Subtitles | على الجانب الآخر، لا نعرف شيئاً عن الفصام ربما يكون له علاقة |
J'ai couru assez longtemps pour l'apprécier, une base souterraine secrète que personne ne connaît, même si vous vivez tous les uns au dessus des autres comme des elfes. | Open Subtitles | لقد كنت هارباً مما يجعلني أقدر شأن قاعدة سرية لا يعلم أحد بشأنها حتى لو كان المكان مزدحم بكم |
Le VIH/sida ne connaît pas de frontières géographiques ou politiques. | UN | إن الإيدز لا يعترف بالجغرافيا أو الحدود السياسية. |
Nous condamnons dans les termes les plus énergiques ce fléau qui ne connaît aucune frontière. | UN | ونحن ندين بأقوى العبارات هذه الآفات التي لا تعترف بأي حدود إقليمية. |
On ne connaît rien aux marcassins. | Open Subtitles | نحن لا نَعْرفُ أيّ شئَ حول التَسليم أطفال warthog الرُضَّع! أوه! |
On ne connaît ainsi qu'une partie de la biodiversité des océans, qui englobe la diversité génétique. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعرف سوى القليل عن التنوع البيولوجي في المحيطات، بما في ذلك التنوع الجيني. |
On ne connaît pas encore la cause exacte de l'explosion, mais elle pourrait venir d'un dysfonctionnement du système de refroidissement. | Open Subtitles | المسؤولون لا يعرفون سبب الانفجار و لكنهم يعتقدون أن عطلاً في نظام التبريد قد يكون سببه |
C'est un trafic qui engendre l'illégalité et le crime et ne connaît pas les frontières nationales. | UN | وهذه الزيادة ترفع نسبة التمرد والجريمة، ولا تعرف حدودا وطنية. |
Sachant que le territoire a l’un des revenus par habitant les plus élevés de la région, jouit d’un climat politique stable et ne connaît pratiquement pas de chômage, | UN | إذ تدرك أن اﻹقليم يتمتع بواحد من أعلى أنصبة الدخل الفردي في المنطقة، وبمناخ سياسي مستقر، ويكاد أن تنعدم فيه البطالة، |
La criminalité transnationale ne connaît aucune limite pour parvenir à ses fins. | UN | والجريمة عبر الوطنية لا تحترم الحدود في سعيها لتحقيق أهدافها. |
Répondant au représentant du Botswana, le Rapporteur spécial dit qu'il ne connaît malheureusement aucun exemple de participation des peuples autochtones au processus de développement qui soit entièrement satisfaisant et que renforcer cette participation est justement le défi qu'il faut à présent relever. | UN | وردا على ممثل بوتسوانا، قال المقرر الخاص إنه للأسف لا علم له بأي مثل عن مشاركة الشعوب الأصلية بعملية مرضية تماما للتنمية، وإن تعزيز هذه المشاركة هو بالفعل التحدي الذي ينبغي التصدي له. |
Pas très longtemps. Tu peux me dire pourquoi il demande à un gars qu'il ne connaît pas de donner un chapeau à sa fille ? | Open Subtitles | أيُمكنك أن تخبرني كيف لرجل أن يطلب من رجل لا يعرفه أن يّوصل قبعة لإبنته؟ |
Cette maladie ne connaît pas de frontières et menace de saper le développement socioéconomique futur de plusieurs pays. | UN | ولا يعترف هذا المرض بالحدود الوطنية ويهدد بتقويض التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستقبلية في كثير من دولنا. |