À New York, la salle d'audience qui a été achevée ne fonctionne pas encore et, à Genève, la salle fonctionne mais ne dispose pas d'installations pour assurer les services d'interprétation nécessaires. | UN | وفي نيويورك، لم يبدأ العمل بعد في قاعة المحاكمة رغم الانتهاء من إعدادها. وفي جنيف، انتهى إعداد قاعة المحاكمة لكنها ما زالت تفتقر لخدمات الترجمة الشفوية المطلوبة بصورة منتظمة. |
L'Assemblée générale a maintenant été relativement démocratisée mais elle ne dispose pas d'une autorité suffisante. | UN | وقد أصبحت الجمعية العامة الآن تتسم نسبيا بالديمقراطية، ولكنها تفتقر إلى السلطة الكافية. |
Le Ministère de la santé ne dispose pas d'informations détaillées sur le nombre de femmes qui ont fait l'objet de poursuites pour avoir avorté illégalement. | UN | ليس لدى وزارة الصحة بيانات بشأن النساء اللاتي جرت محاكمتهن بسبب إجراء عمليات إجهاض غير مشروعة. |
L'UIT ne dispose pas d'une stratégie de gestion de l'information en tant que telle. | UN | ليس لدى الاتحاد الدولي للاتصالات أية استراتيجية للمعلومات الإدارية بحد ذاتها. |
Le HCDH ne dispose pas d'informations permettant de déterminer si des sommations avaient été faites aux civils dans les cas susmentionnés. | UN | وليس لدى المفوضية أي معلومات بشأن ما إذا كان المدنيون قد حذروا مقدماً في تلك الحالات المذكورة أعلاه. |
De plus, le système ne dispose pas d'outils ni de mécanismes de surveillance et d'évaluation bien définis. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النظام يفتقر إلى أدوات وآليات رصد وتقييم واضحة. |
À l'heure actuelle, l'AMISOM ne dispose pas d'une équipe de formation dévouée à cette tâche. | UN | غير أنه في الوقت الراهن، لا يوجد لدى البعثة فريق تدريب متفرغ لهذه المهمة. |
Le désastre économique et financier de mon pays est tel que le Gouvernement ne dispose pas d'assez de moyens pour rétablir ne serait-ce que l'administration rudimentaire et rémunérer ses fonctionnaires. | UN | لقد وصلت الكارثة الاقتصادية والمالية لبلادي إلى حد أن الحكومة تفتقر إلى اﻷموال اللازمة ﻹصلاح حتى أبسط الهياكل اﻹدارية أو لدفع رواتب موظفيها. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas d'une politique et d'une stratégie globales relatives à l'enfance permettant d'assurer un suivi efficace des progrès accomplis dans la mise en œuvre des droits de l'enfant dans l'ensemble du pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف تفتقر إلى سياسة واستراتيجية شاملتين للقيام برصد فعال للتقدم المحرز في مجال إعمال حقوق الطفل في جميع أنحاء القطر. |
À cet égard, il note avec préoccupation que l'État partie ne dispose pas d'un mécanisme national assurant la coordination globale de la mise en œuvre et de l'évaluation des activités qui relèvent du Protocole facultatif. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفتقر إلى آلية وطنية مسؤولة عن التنسيق الشامل لتنفيذ وتقييم الأنشطة المقررة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Alkarama et Human Rights Watch indiquent que l'Arabie saoudite ne dispose pas d'un code pénal définissant clairement les infractions punissables et les sanctions correspondantes et que la définition des infractions repose sur une interprétation de la charia par le juge. | UN | ولاحظت منظمة الكرامة وهيومان رايتس ووتش أن المملكة تفتقر إلى قانون عقوبات يحدد بصورة جلية الجرائم المعاقب عليها قانوناً وما تستوجبه من عقوبات، وأن تحديد الجناية يتوقف على تفسير القاضي للشريعة. |
À propos de la situation générale des droits de l'homme en Tanzanie, il continue d'affirmer que l'État partie ne dispose pas d'une information fiable, authentique, complète et indépendante sur la situation générale dans ce pays. | UN | وبشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في تنزانيا، يرى أن الدولة الطرف تفتقر إلى معلومات موثوقة وأصلية وشاملة ومستقلة عن الحالة العامة هناك. |
Le Luxembourg ne dispose pas d'une législation spéciale sur les réseaux bancaires informels. | UN | ليس لدى لكسمبرغ تشريعات خاصة تتعلق بالشبكات المصرفية غير الرسمية. |
L'armée du Guatemala ne dispose pas d'armes nucléaires et n'a par conséquent pas de projet relatif à ce type de désarmement. | UN | ليس لدى الجيش الغواتيمالي أسلحة نووية، وبالتالي فإنه ليس لديه أي مشروع يتصل بنـزع هذا النوع من الأسلحة. |
Maurice ne dispose pas d'une autorité ni d'un organisme distinct chargé de la saisie et de la confiscation des biens liés au terrorisme. | UN | ليس لدى موريشيوس سلطة أو وكالة مستقلة للحجز على الأصول المتصلة بالإرهابيين ومصادرتها. |
Le Comité ne dispose pas d'éléments probants pour évaluer la rigueur et l'efficacité réelles de cette enquête. | UN | وليس لدى اللجنة أي أساس لتقييم ما إذا كان التحقيق فعالاً وشاملاً بالفعل. |
Le système international actuel ne dispose pas d'un mécanisme efficace pour procéder à ce type d'exercice. | UN | وليس لدى النظام الدولي حاليا آلية فعالة للقيام بهذه الممارسة. |
:: L'importance de la contribution des compagnies aériennes au développement économique d'un pays qui ne dispose pas d'infrastructures adéquates de transport. | UN | :: أهمية مساهمة الشركات الجوية في التنمية الاقتصادية لبلد يفتقر إلى بنية تحتية مناسبة في قطاع النقل. |
Le Siège ne dispose pas d'une fonction centrale suffisamment puissante d'élaboration des stratégies et politiques d'utilisation des technologies de l'information, dans les opérations de paix en particulier. | UN | فالمقر يفتقر إلى وجود مركز قوي بدرجة كافية يتولى المسؤولية فيما يتعلق باستراتيجيات وسياسات تكنولوجيا المعلومات على مستوى المستعملين في عمليات السلام على وجه الخصوص. |
Toutefois, l'Institut ne dispose pas d'une infrastructure interne de lutte systématique contre la fraude et la corruption. | UN | 87 - بيد أنه لا يوجد لدى المعهد هيكل أساسي داخلي شامل لمكافحة الغش والفساد. |
Le Comité ne dispose pas d'élément de preuve primaire ni contemporain grâce auquel il pourrait vérifier le fait de la perte ou les montants réclamés. | UN | ولا يوجد لدى الفريق أي مستندات أولية أو معاصرة تمكنه من التثبت من الخسارة أو من المبالغ المطالب بها. |
À l'heure actuelle, la Jamaïque ne dispose pas d'une législation interne interdisant expressément à tout acteur non étatique de fabriquer, de se procurer ou de transférer des armes nucléaires, chimiques ou biologiques. | UN | ليست لدى جامايكا في الوقت الراهن تشريعات محلية تحظر تحديدا على أي جهات من غير الدول صنع الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتيازها أو نقلها. |
Les membres du personnel actuel, qui, de leur propre aveu, sont mal formés, sont d'âge mûr et la filière ne dispose pas d'enseignants stagiaires. | UN | والمدرسون الحاليون، الذين يقرون بسوء تدريبهم، هم في متوسط العمر جميعا ولا توجد خطط لتوفير مدرسين متدربين في المستقبل. |
Le Ministère de la santé ne dispose pas d'instruments, notamment d'instruments juridiques, pour étudier le phénomène des avortements illégaux. | UN | وليست لدى وزارة الصحة أدوات، قانونية أو غير قانونية، تسمح لها بالتحقيق في ظاهرة الإجهاض غير القانوني. |
On ne dispose pas d'un inventaire des organisations culturelles et le Gouvernement n'a pas formulé de politique précise en ce qui concerne les subventions. | UN | ولم يتم إجراء حصر كاف للمنظمات الثقافية كما أنه لا توجد لدى الحكومة سياسة واضحة بالنسبة للدعم. |