Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. | UN | إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد. |
Mais cela ne ferait qu'accélérer et aggraver le non-respect de leurs obligations par les Palestiniens. | UN | ولكن ذلك لن يؤدي إلا إلى زيادة عدم امتثال الفلسطينيين وتعميقه. |
Une ingérence étrangère indue ne ferait qu'aggraver une situation déjà complexe, qu'il appartient aux Colombiens de résoudre par eux-mêmes. | UN | وأي تدخل أجنبي غير موجب لن يؤدي إلا إلى تدهور حالة معقدة أصلا يرجع أمر التغلب عليها إلى الكولومبيين أنفسهم. |
Ajouter un nouveau critère dans la démonstration de l'intentionnalité ne ferait qu'alourdir la charge de la preuve pesant sur les plaignants. | UN | ثم إن إضافة معيار جديد إلى إثبات القصد لن يؤدي سوى إلى زيادة عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعين. |
Toute tentative en ce sens ne ferait qu'entraîner le chaos. | UN | وأي محاولة للقيام بهذا لن تؤدي إلا إلى الفوضى. |
Certaines ONG ont fait observer que le fait de différer l'annulation ne ferait qu'accélérer les sorties de capitaux des pays en développement, ce qui aggraverait la crise générale de développement et accroîtrait le mécontentement social. | UN | وحذرت منظمات من أن أي تأخير في شطب الديون لن يؤدي إلا الى زيادة تسارع تدفق الموارد من البلدان النامية مما يفضي الى تفاقم أزمة التنمية الاجمالية وتزايد مشاعر السخط الاجتماعي. |
Le recours à la force ne ferait qu'accentuer la crise et alimenter le radicalisme. | UN | وقال إن استخدام القوة لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة وتوليد التطرف. |
Voter pour le projet de résolution ne ferait qu'encourager Israël à continuer à compromettre le développement agricole. | UN | وإن التصويت لصالح مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تشجيع إسرائيل على التمادي في تقويض التنمية الزراعية. |
Les marginaliser ne ferait qu'exacerber le problème. | UN | إن تهميشها لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة. |
Il serait souhaitable d'éviter de réduire les allocations de crédit pour les services sociaux, car cela ne ferait qu'aggraver la crise humanitaire. | UN | ومن المستحسن تجنُّب خفض المخصصات للخدمات الاجتماعية، ذلك لأن هذا لن يؤدي إلا إلى تفاقم الأزمة الإنسانية. |
Cela ne ferait qu'embrouiller les choses ou déformer la réalité. | UN | فهذا لن يؤدي إلا إلى تشويش الصورة الأكبر وتشويهها. |
L'hospitaliser ne ferait qu'empirer son état. | Open Subtitles | إرسالها إلى المشفى لن يؤدي إلا إلى جعل الأمور أسوأ |
L'Equateur avait dit alors, ce qu'il répète aujourd'hui, qu'une solution ne respectant pas ces principes ne ferait qu'engendrer de nouveaux conflits à l'avenir. | UN | وذكرت اكوادور في ذلك الوقت ، كما تكرر اليوم، أن أي حل لا يحترم تلك المبادئ لن يؤدي إلا إلى نشوب صراعات جديدة في المستقبل. |
Compter sur des ressources financières déjà très sollicitées pour financer cette infrastructure ne ferait qu'accélérer l'exode des Saint-Héléniens. | UN | فتوقع تمويل تلك البنية من الاعتماد المالي للجزيرة المستنزف بالفعل لن يؤدي سوى إلى التعديل بهجرة سكان سانت هيلانة. |
Une opération au sol ne ferait qu'exacerber la situation écologique alarmante dans la région. | UN | وإن بدء عمليات حلف الناتو البرية لن يؤدي سوى إلى تفاقم الحالة اﻹيكولوجية التي تبعث على القلق. |
L'organisation d'une conférence des Parties contractantes à la Convention de Genève en vue de concentrer l'attention sur un pays en particulier ne ferait qu'accroître les divisions et pourrait entraver le processus de reprise des négociations sur le statut permanent. | UN | إن عقد مؤتمر للأطراف المتعاقدة في اتفاقية جنيف بغرض تسليط الضوء على بلد بعينه لن يؤدي سوى إلى زيادة الانقسامات ويمكن أن يعوق عملية استئناف مفاوضات الوضع الدائم. |
Répondre à la violence par la violence ne ferait qu'engendrer encore plus de violence. | UN | فإضافة العنف للعنف لن تؤدي إلا إلى المزيد من العنف. |
Laisser les choses en l'état ne ferait qu'enfoncer davantage encore de nombreux pays en développement. | UN | والاكتفاء بالحفاظ على الوضع القائم سوف يجعل الكثير من البلدان النامية تتخلف عن الركب أكثر فأكثر. |
Toutefois, toute tentative d'élargir actuellement la compétence de la cour à d'autres crimes ne ferait qu'entraîner de nouveaux retards. | UN | لكن أي محاولة ﻹضافة المزيد من الجرائم إلى اختصاص المحكمة في المرحلة الحالية لن تؤدي سوى للمزيد من التأخير. |
Une solution militaire ne ferait qu'exacerber la tragédie et les souffrances du peuple libyen. | UN | والحل العسكري لن يترتب عليه سوى زيادة مأساة الشعب الليبي ومشقته. |
La politisation des instruments du droit international ne ferait qu'affaiblir leur efficacité et serait lourde de conséquences non seulement dans notre région, mais aussi dans les cas où des besoins humanitaires se font sentir dans le monde. | UN | وتسييس صكوك القانون الدولي لن يكون من شأنه سوى تقويض فعاليتها وترتيب نتائج بعيدة المدى، ليس فقط في منطقتنا، وإنما في حالات تظهر فيها حاجات إنسانية في أنــحاء العالم. |
Or cela ne ferait qu'accroître la démoralisation de ces partis ou leur refuserait toute parité stratégique. | UN | وهذا ليس من شأنه سوى أن يزيد في شعور هذه الأحزاب بالإحباط أو أن يحرمها من التكافؤ الاستراتيجي. |