"ne font pas partie de" - Translation from French to Arabic

    • ليست من
        
    • ليست جزءا من
        
    • ليست جزءاً من
        
    • ليسوا من
        
    • لا تشكل جزءا من
        
    • لا تنتمي إلى
        
    • لا ينتمون
        
    • ليسوا جزءا من
        
    • لا تشكل جزءاً من
        
    • لا تمثل جزءاً من
        
    ne font pas partie de mes favoris dans notre langue. Open Subtitles ليست من الكلمات المفضلة لدي في اللغة الإنجليزية
    Les ÉtatsUnis ne font pas partie de ce groupe de pays, mais ils n'en partagent pas moins l'attachement à l'objectif à long terme recherché. UN والولايات المتحدة ليست من بين تلك المجموعة من البلدان، ولكننا نشاطر هذه البلدان التزامها بالهدف الأساسي الطويل الأجل.
    Bien que ces trois institutions utilisent le nom de l’OMI, elles ne font pas partie de celle-ci. UN إلا أن هذه المعاهد، رغم أنها تحمل اسم المنظمة البحرية الدولية، فهي ليست جزءا من تلك المنظمة.
    Ces points de sortie ne font pas partie de la zone de déversement proprement dite. UN والمنافذ من هذا القبيل ليست جزءاً من منطقة الصرف في حد ذاتها.
    A présent, les étrangers qui ne font pas partie de l'Union européenne ne peuvent participer à aucune élection, pas même au niveau local. UN وفي الوقت الحالي، لا يجوز لﻷجانب الذين ليسوا من الاتحاد اﻷوروبي أن يشاركوا في أي انتخابات، ولا حتى على المستوى المحلي.
    Cela peut s'expliquer par le fait que la Caisse détient des obligations non étatiques, qui ne font pas partie de l'indice. UN ويمكن تفسير ذلك بكون الصندوق قد استثمر قليلا في سندات غير حكومية لا تشكل جزءا من مؤشر سيتي غروب.
    Les ressortissants de pays qui ne font pas partie de ce dernier doivent dans la plupart des cas être titulaires d'un permis de séjour et de travail. UN ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل.
    Les déplacements à Cuba de la part des oncles, des tantes, des cousins, entre autres, ont été interdits, sous prétexte que ces derniers ne font pas partie de la famille. UN وسفر الأعمام والعمات والأخوال والخالات وأبناء وبنات العم والخال وغيرهم إلى كوبا محظور بحجة أنهم لا ينتمون إلى العائلة.
    Les santiags ne font pas partie de l'uniforme de police. Open Subtitles أنت تعلم أن أحذية راعي البقر هذه ليست من قواعد ملابس الشرطة
    À sa 54e séance, le Conseil d'administration a entendu des déclarations des représentants du Koweït, de l'Iraq, du Soudan et de l'Inde — pays qui ne font pas partie de ses membres. UN استمع مجلس اﻹدارة في جلسته الرابعة والخمسين إلى بيانات أدلى بها ممثلو الكويت والعراق والسودان والهند، وهي دول ليست من أعضاء المجلس.
    Elle souhaite également remercier les pays de la Communauté des Caraïbes des efforts qu'ils ont consentis pour inclure dans le texte les préoccupations des pays qui ne font pas partie de cette institution. UN بالإضافة إلى ذلك يود وفد بلدي أن يشكر بلدان الجماعة الكاريبية لما بذلوه من جهود لضمان أن يجسد النص مخاوف البلدان التي ليست من بين أعضائها.
    k) Le Comité se félicite de la participation à ses travaux d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne font pas partie de ses membres. UN (ك) ترحب اللجنة بمشاركة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي ليست من أعضاء اللجنة في عملها.
    k) Le Comité se félicite de la participation à ses travaux d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne font pas partie de ses membres. UN (ك) ترحب اللجنة بمشاركة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي ليست من أعضاء اللجنة في عملها.
    L'amour et la défaite ne font pas partie de votre vocabulaire, huh ? Yeah! Open Subtitles الحب والهزيمة ليست جزءا من قاموسك ، هاه؟
    Il convient de signaler que, selon cette définition, les personnes au foyer ne font pas partie de la population active puisqu'elles n'ont pas de travail rémunéré ni n'en cherchent. UN ويلاحظ في هذا السياق أن ربة المنزل، بحسب التعريف ليست جزءا من القوى العاملة، باعتبار أن الشخص الذي يعمل كربة منزل لا يعمل مقابل أجر ومع ذلك فهو لا يسعى بشكل حثيث للحصول على عمل ذي أجر.
    Tout contrat signé par un pays de l'Union européenne avec Israël devrait comprendre une clause énonçant que les colonies ne font pas partie d'Israël et, par conséquent, qu'elles ne font pas partie de l'accord en question. UN وأعلن أيضا بأن أي عقد يبرمه أي بلد من بلدان الاتحاد الأوروبي مع إسرائيل ينبغي أن يشتمل على بند ينص على أن المستوطنات ليست جزءا من إسرائيل وبالتالي لا تشكل جزءا من الاتفاق.
    Ces points de sortie ne font pas partie de la zone de déversement proprement dite. UN والمنافذ من هذا القبيل ليست جزءاً من منطقة التصريف في حد ذاتها.
    Nous sommes convaincus que les armes ne font pas partie de la solution que nous cherchons à atteindre dans un monde sûr et pacifié. UN ونحن مقتنعون بأن الأسلحة ليست جزءاً من الحل الذي نسعى إليه في جهودنا نحو بناء عالم يعمه الأمن والسلم.
    Nous sommes convaincus que les armements ne font pas partie de la solution qui permettrait d'instaurer un monde sûr et pacifique. UN ونحن مقتنعون بأن الأسلحة ليست جزءاً من الحل الرامي إلى تحقيق عالم آمن ومسالم.
    De toute évidence, les enfants qui ne font pas partie de l'élite sont plus exposés à la discrimination. UN ومن الواضح أن الأطفال الذين ليسوا من أبناء النخبة أكثر عرضة للتمييز.
    Les contrats prénuptiaux qui visent à abroger ou à déroger la capacité juridique d'une épouse ne font pas partie de la législation nationale. UN والعقود التي تبرم قبل الزواج بهدف إلغاء القدرة القانونية للزوجة والانتقاص منها لا تشكل جزءا من التشريع الوطني.
    Les taux d'intérêt s'appliquant à la dette souveraine de certains pays d'Union européenne qui ne font pas partie de la zone euro, comme la Hongrie, ont eux aussi augmenté considérablement en 2011. UN وكذلك شهد عام 2011 زيادة كبيرة في أسعار الفائدة على بعض الديون السيادية لدول أعضاء في الاتحاد الأوروبي لا تنتمي إلى منطقة اليورو، منها على سبيل المثال هنغاريا.
    Il est particulièrement important d'évaluer la mise en œuvre des droits de l'enfant, à l'encontre du caractère hiérarchique et stratifié du système politique. Il est évident que les personnes qui ne font pas partie de l'élite sont plus exposées à la discrimination. UN وتحظى عملية تقييم إعمال حقوق الطفل في ضوء طبيعة النظام السياسي الذي يتسم بالتراتبية والطبقية بأهمية خاصة؛ وبديهي أن يتعرض الذين لا ينتمون إلى النخبة إلى التمييز أكثر من غيرهم.
    Premièrement, le " concept d'entente " ne peut pas être utilisé à l'encontre de personnes qui ne font pas partie de l'entente en question. UN أولاً، لا يمكن استخدام " نموذج الاتفاق " لتوجيه التهم إلى أشخاص ليسوا جزءا من الاتفاق.
    Les tribunaux qui ne font pas partie de l'Organisation mais qui ont été créés à partir d'un accord entre l'ONU et l'État concerné sont désignés comme < < tribunaux appuyés par l'ONU > > . UN أما المحاكم التي لا تشكل جزءاً من منظمة الأمم المتحدة، وإن كان قد تم إنشاؤها على أساس اتفاق بين الأمم المتحدة والدولة المعنية، فيشار إليها باعتبارها من ' ' المحاكم المدعومة من الأمم المتحدة``.
    En ce qui concerne les mutilations génitales, il faut souligner que ces pratiques ne font pas partie de la culture camerounaise mais qu'elles ont été importées par les très nombreux réfugiés qui vivent dans le pays. UN وفيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية، شدد السيد انكو على أن هذه الممارسات لا تمثل جزءاً من الثقافة الكاميرونية بل دخلت البلاد بدخول العديد من اللاجئين الذين يعيشون فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more