"ne peut se" - Translation from French to Arabic

    • ولا يمكن
        
    • لا يمكن
        
    • لا يستطيع
        
    • لا يمكنه أن
        
    • لا تستطيع أن
        
    • وليس بوسع
        
    • ليس من الممكن أن
        
    • يتعذر فيها
        
    • ولا تحق
        
    • لا يمكنها أن
        
    • ألا تعقد
        
    • لا يسع
        
    • وذلك مراعاة لانعقاد
        
    • فليس بوسع
        
    • على عدم جواز
        
    Il ne peut se répandre naturellement à partir d'aérosols. UN ولا يمكن أن ينتشر طبيعياً بالانتقال عن طريق الهباء.
    Tous les pays luttent pour leurs peuples, et aucun pays ne peut se proclamer l'unique défenseur des droits de l'homme. UN إن كافة البلدان تناضل من أجل شعوبها، ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه المدافع الوحيد عن حقوق الإنسان.
    L'Indonésie ne peut se développer à ce prix. UN ولا يمكن أن يكون هذا ثمن تطور إندونيسيا.
    On reconnaît en général que l'appui au processus de paix ne peut se limiter au volet politique. UN وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده.
    Aucun gouvernement ne peut se permettre de fléchir dans la guerre totale menée contre la drogue. UN إذ أنه لا يمكن ﻷية حكومة أن تتهاون في الحرب الشاملة ضد المخدرات.
    L'Afrique ne peut se permettre un tel revers économique. UN ولا يمكن ﻷفريقيا أن تتحمل مثل هذه التقلبات الاقتصادية.
    L'engagement que nous prendrons ne peut se limiter à l'application des textes, déclarations et plans d'action approuvés et signés. UN ولا يمكن للالتزام الذي سنقطعه على أنفسنا هنا اليوم أن يقتصر على تنفيذ نصوص اﻹعلانات وخطط العمل المتفق والموقع عليها.
    Le Conseil de sécurité ne peut se permettre d'être perçu comme une institution anachronique. UN ولا يمكن أن يُنظر إلى مجلس الأمن على أنه مؤسسة لا تواكب العصر.
    Ceci ne peut se faire sans une réelle volonté politique. UN ولا يمكن تحقيق ذلك بدون إرادة سياسية متواصلة.
    Un procès équitable ne peut se dérouler que devant un tribunal impartial et si l'égalité procédurale est garantie. UN ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف.
    Le développement économique et social durable ne peut se faire que dans un environnement sain. UN ولا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية واجتماعية دائمة إلا في ظل بيئة سليمة.
    L'ordre international ne peut se bâtir sur la nostalgie. UN ولا يمكن إقامة النظام الدولي على أساس الحنين إلى الماضي.
    Le maintien d'arsenaux aussi énormes dans la conjoncture actuelle ne peut se justifier. UN واستبقاء هذه الترسانات الهائلة أمر لا يمكن تبريره في ظل الحالة السائدة.
    Sur le plan général, la communauté internationale ne peut se laisser prendre au dépourvu. UN وعلى المستوى الكلي، لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقلل من يقظته.
    L'Organisation elle-même ayant changé, le Conseil de sécurité ne peut se permettre d'être perçu comme une institution anachronique du passé. UN وﻷن هذه المنظمة نفسها قد تطورت، لا يمكن أن يظل مجلس اﻷمن مؤسسة مخالفة لروح العصر من آثار الماضي.
    - La grossesse ne peut se poursuivre pour cause de maladie, ou est susceptible de créer un problème social pour des raisons d'illégalité. UN :: في الحالات التي لا يمكن فيها استمرار الحمل بسبب مرض أو لأنه قد يثير مشكلة اجتماعية بسبب عدم شرعيته.
    Je dis de nouveau que, pour mon gouvernement, il s'agit d'une organisation dont la communauté internationale ne peut se passer. UN ومع ذلك، فإننـي أكــرر مــرة أخرى، أنها منظمة تعتقد حكومتي اعتقادا راسخا أن المجتع الدولي لا يستطيع الاستغناء عنها.
    Le Cap-Vert pense qu'un petit pays ne peut se permettre d'être à la fois pauvre, vulnérable et instable. UN ونرى في الرأس الأخضر أن بلدا صغيرا لا يمكنه أن يسمح لنفسه بالفقر والضعف وعدم الاستقرار في وقت واحد.
    L'inaction est donc un luxe que cette vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée consacrée aux enfants ne peut se permettre. UN ولذا فإن التقاعس عن العمل هو ترف لا تستطيع أن تطيقه هذه الدورة الاستثنائية السابعة والعشرون، بشأن أطفالنا.
    Nul d'entre nous ne peut se permettre le luxe de gaspiller des ressources humaines sur lesquelles l'avenir sera construit. UN وليس بوسع أي منا تبديد الموارد البشرية التي سيُبنى المستقبل استنادا إليها.
    Mais ce processus ne peut se poursuivre indéfiniment, parce qu’avec chaque augmentation en taille, le conseil d’administration du FMI devient moins efficace. C’est pour cette raison que les Etats-Unis ont décidé de jeter un chat au milieu des pigeons européens. News-Commentary بيد أن مثل هذه العملية ليس من الممكن أن تستمر إلى الأبد، وذلك لأن مجلس إدارة الصندوق سوف يصبح أقل فعالية مع كل زيادة في حجمه. ولهذا السبب على وجه التحديد قررت الولايات المتحدة الآن إلقاء قط مفترس بين الحمائم الأوروبية.
    Dans le cas où un procès ne peut se tenir du fait de l'absence délibérée de l'accusé, la Cour peut, conformément au Règlement, constituer une Chambre d'accusation aux fins ci-après : UN يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، دائرة إتهام من أجل:
    3. Si les marchandises ont été transportées en pontée dans des cas autres que ceux autorisés au paragraphe 1 du présent article, le transporteur est responsable de la perte, du dommage ou du retard de livraison subi par ces marchandises qui résulte exclusivement de leur transport en pontée et ne peut se prévaloir des moyens de défense prévus à l'article 17. UN ٣ - إذا نقلت البضائع على سطح السفينة في حالات غير تلك المسموح بها بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، يكون الناقل مسؤولا عن أي هلاك أو تلف لتلك البضائع أو تأخر في تسليمها ينجم حصرا عن نقلها على السطح، ولا تحق لـه الدفوع المنصوص عليها في المادة 17.
    Il est également évident que le Zaïre ne peut se sortir seul de ce contexte. UN ومن الواضح بالمثل أن زائير لا يمكنها أن تخرج بمفردها من هذه الحالة.
    Au paragraphe 15 de sa résolution 47/202 A, l'Assemblée générale a exigé que tous ses organes subsidiaires se conforment aux dispositions du paragraphe 7 (sect. I) de sa résolution 40/243, selon lesquelles aucun organe subsidiaire ne peut se réunir au Siège de l'ONU pendant une session ordinaire de l'Assemblée sans l'assentiment exprès de celle-ci. UN طالبت الجمعية العامة، في الفقرة 15 من قرارها 47/202 ألف، جميع الأجهزة الفرعية التابعة للجمعية بالامتثال لأحكام الفقرة 7 من الجزء الأول من قرارها 40/243، الذي كانت قد قررت بموجبه ألا تعقد أية هيئة فرعية تابعة للجمعية اجتماعات في مقر الأمم المتحدة خلال الدورة العادية للجمعية، إلا بإذن صريح منها.
    Malgré l'impact immédiat de tant de besoins pressants aujourd'hui, ce sont des défis que la communauté internationale ne peut se permettre de mettre en attente. UN وبالرغم من طابع العجلة الذي تتسم به مطالب ملحة كثيرة اليوم، فهي تظل تحديات لا يسع المجتمع الدولي أن يعلقها.
    Compte tenu des dates de la session annuelle et des délais nécessaires pour rédiger, traduire et distribuer les documents, la seconde session ordinaire ne peut se tenir avant septembre; elle ne peut non plus se tenir plus tard à cause de la session de l'Assemblée générale. UN وبالنظر إلى مواعيد انعقاد الدورة السنوية، وحرصا على إتاحة وقت كاف لإعداد الوثائق وترجمتها وتوزيعها، تقرر عقد دورتنا العادية الثانية في شهر أيلول/سبتمبر - وليس في وقت متأخر عن ذلك من العام - وذلك مراعاة لانعقاد الجمعية العامة.
    La Conférence ne peut se permettre d'échouer dans ce domaine. UN فليس بوسع المؤتمر أن يُمنى باﻹخفاق بشأن هذه المسألة.
    Conformément à l'article 44, la mère ne peut se voir refuser le droit de rendre visite à son enfant pour quelque raison que ce soit, sinon pour des raisons de santé publique. UN ونصت المادة 44 من نفس اللائحة على عدم جواز حرمان الأم من حق زيارة ابنها لأي سبب من الأسباب إلا لضرورة الصحة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more