"ne pourront" - Translation from French to Arabic

    • لن
        
    • فلن
        
    • لا يمكنها
        
    • لا تستطيع أن
        
    • لا يجوز أن
        
    • ولن يتسنى
        
    • ولا يجوز لهم
        
    • من الصندوق المتجدد والتي لا
        
    • لا تطبق
        
    • هذه الأهداف سيظل
        
    • لا توجد إمكانية للحصول
        
    • ولن تؤدي
        
    • ولن تتمكن
        
    • ولن تستطيع
        
    • ولن يتأتى
        
    En l'absence d'une provision claire et sans ambiguïté dans ce sens, les États-Unis ne pourront accepter la Convention. UN وإذا لم يدرج حكم واضح ولا لبس فيه في هذا الاتجاه، لن تتمكن الولايات المتحدة من قبول الاتفاقية.
    De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. UN وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة.
    De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs sur la base du partenariat. UN وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة.
    Si cette volonté n'est pas clairement exprimée, la MANUA et mon Représentant spécial ne pourront pas réussir leur mission. UN وإذا لم يعرب عن هذا الاستعداد بوضوح، فلن يكون بمقدور البعثة ولا ممثلي الخاص تحقيق أي نجاح.
    De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. UN وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً إلى الشراكة.
    Certains ne pourront être mis en place que plus tard, car ils dépendent de l'achèvement et du déploiement du Projet de systèmes intégrés. UN وبعض من هذه الأنشطة لن يمكن تنفيذه إلا في وقت لاحق نظراً لكونها تتوقف على استكمال وانتشار مشروع النظم المتكاملة.
    Néanmoins, ces sommets ne pourront promouvoir la cause de la paix que si les engagements qui y sont pris sont véritablement honorés. UN ومع ذلك فإن مؤتمرات القمة هذه لن تنهض بقضية السلام إلا إذا تم حقا الوفاء بالالتزامات المقطوعة خلالها.
    Les problèmes humanitaires qui en résultent, partant, ne pourront être résolus que par une paix véritable et durable dans la région. UN وذلك بدوره أسفر عن تحديات إنسانية لن يتسنى التغلب عليها إلا بإحلال السلام الحقيقي الدائم في المنطقة.
    Ni ce coup d'État, ni les forces rétrogrades ne pourront s'imposer au Honduras ou en quelque autre pays de cette Amérique. UN ولا يمكن للانقلاب أن ينجح، وهذه القوى الرجعية لن تنجح، لا في هندوراس ولا في أي واحد من البلدان الأمريكية.
    Ils ne pourront pas partir, mais beaucoup d'autres vont entrer. Open Subtitles لن يستطيع الناس الخروج ، وسيمتلأ المكان بهم
    Quand le train sera arrêté, les gardes ne pourront pas voir cette clôture ni ce qui se passe au-delà. Open Subtitles بمجرد توقف القطار، لن يتمكن الحرّاس من رؤية هذا السياج، أو أيّ شيءٍ يحدث خلفه.
    Faute de wagons en nombre suffisant, les plus jeunes ne pourront pas partir aujourd'hui. Open Subtitles نظراً لعدم توفر وسائل النقل الكافية، الأطفال الصغار لن يغادروا اليوم.
    Oui. Et s'ils sont cloués sur place, ils ne pourront pas voter pour le pingouin. Open Subtitles نعم , واذا كانوا موتى لن يستطيعوا التصويت لصالح ذلك البطريق المضحك
    Si on reste soudé, ils ne pourront pas toutes nous exclure. Open Subtitles لو اصبحنا يداً وحده لن تتمكن من منعنا جميعاً
    Les aides publiques à elles seules ne pourront pas financer les besoins de la transformation à long terme. UN فالاعتماد على التدفقات الرسمية فقط لن يكفي للتحول الطويل اﻷجل.
    Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. UN ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي.
    Si on est unies, ils ne pourront pas nous punir séparément. Open Subtitles إن إتحدنا فلن يستطيعوا أن يعزلوا أياً منا لمعاقبتها.
    Et quand on sera syndiqués, ils verront que même les armes ne pourront pas nous arrêter. Open Subtitles و حين ننتظم سيرون حتى الأسلحة لا يمكنها أن توقفنا أوقفتهم في لين
    Les efforts de l'Afrique ne pourront être couronnés de succès sans un appui conséquent de la communauté internationale. UN إن الجهود الأفريقية لا تستطيع أن تنجح بدون دعم قوي من المجتمع الدولي.
    Enfin, les lois ne pourront imposer de restriction à l'exercice des droits et garanties constitutionnels. UN وأخيراً، لا يجوز أن تفرض القوانين قيوداً على ممارسة الحقوق والضمانات الدستورية.
    Ces besoins supplémentaires ne pourront pas être pris en charge. UN ولن يتسنى استيعاب هذه الاحتياجات الإضافية لفرقة العمل.
    En raison du manque de place, ces équipes ne pourront pas couvrir l'ensemble des déclarations. UN ولا يجوز لهم البقاء في المقصورة لتغطية كلمات أخرى لاعتبارات تتعلق بضيق المكان.
    Par ailleurs, il est probable qu'elles ne pourront s'appliquer qu'aux nouveaux systèmes. UN علاوة على ذلك، فقد لا تطبق هذه الخطوات إلا في حالة التخطيط لنظم المعلومات الإدارية لأول مرة.
    D'après la CNUCED (2008a), à moins que la réalisation des OMD ne soit replacée dans un cadre de développement économique et que les efforts ne soient axés sur la création d'emplois et de moyens de subsistance ainsi que sur un accroissement de l'offre de services publics directement liés aux OMD, les progrès ne pourront qu'être incertains. UN ويؤكد الأونكتاد (2008 أ) أنه ما لم يدرج تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار تنمية اقتصادية، وما لم يتم تركيز الجهود على خلق فرص عمل وتوفير سبل كسب الرزق، بالإضافة إلى زيادة توفير الخدمات العامة المرتبطة ارتباطاً مباشراً بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف سيظل غاية بعيدة المنال.
    Sachant qu'ils ne pourront pas remplacer ces derniers pendant leur absence, les responsables peuvent rechigner à mettre des membres de leur personnel à la disposition des JES. UN وقد يتيح المديرون على مضض انضمام مرؤوسيهم إلى لجان الممتحنين المتخصصة، وذلك في سياق موارد بشرية محدودة عادة، علماً أنه لا توجد إمكانية للحصول على بديل خلال غياب عضو اللجنة.
    Les menaces de boycottage économique, la condamnation, la rhétorique très dure ne pourront qu'éroder la confiance et les efforts diplomatiques tranquilles qui sont nécessaires si l'on veut que le processus de paix continue d'avancer. UN ولن تؤدي التهديدات بالمقاطعة الاقتصادية، واﻹدانة واللغة الطنانة القاسية إلا إلى تآكل الائتمان والثقة وجهود الدبلوماسية الهادئة الحيوية واللازمة إذا ما أريد لعملية السلام أن تبدأ في التحرك إلى اﻷمام مرة أخرى.
    Séparément, les pays ne pourront pas trouver de solutions durables. UN ولن تتمكن البلدان منفردة من إيجاد حلول دائمة.
    Les femmes ne pourront pas obtenir la reconnaissance de leurs droits si elles n'en ont pas connaissance. UN ولن تستطيع المرأة الحصول على حقوقها ما لم تكن على علم بوجودهما أي الدليل والبروتوكول.
    Les politiques de comptabilisation des engagements ne pourront être finalisées qu'après l'achèvement des essais de tous les processus en cause. UN ولن يتأتى الانتهاء من إعداد سياسات بيان الالتزامات إلا بعد الانتهاء من اختبار جميع العمليات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more