"ne respectent" - Translation from French to Arabic

    • لا تحترم
        
    • لا يحترمون
        
    • لا تمتثل
        
    • لا يحترم
        
    • لا يحترمان
        
    • خرقت المعاهدة
        
    • لم تتقيد
        
    • لا تلتزم
        
    • يخالفون
        
    • يخرقون
        
    Cet organe a aussi le pouvoir d'instruire les affaires impliquant les entités du système financier qui ne respectent pas la réglementation en vigueur. UN كما أن هذه الهيئة تتمتع بسلطة التحقيق بصدد القضايا التي تهم كيانات النظام المالي التي لا تحترم الأنظمة المعمول بها.
    Ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Ces grand-mères ne respectent ni race ni credo, ni sexe. Open Subtitles الجدات لا يحترمون العرق أو الجنس أو الأنتماء
    Il devrait être prêt à prendre des mesures contre les parties qui ne respectent pas ses résolutions et à appuyer ceux qui les respectent. UN وينبغي أن يكون على استعداد لاتخاذ تدابير ضد اﻷطراف التي لا تمتثل لقراراته، ولدعم اﻷطراف التي تمتثل لها.
    Les poussées de maladie ne respectent pas les frontières internationales et peuvent se répandre très rapidement du fait des moyens de transport modernes. UN إن تفشي الأمراض لا يحترم الحدود الدولية وقد ينتشر بسرعة فائقة عبر أساليب السفر الحديثة.
    Le terrorisme et le trafic des drogues et d'armes ne respectent pas les barrières ou les frontières nationales. UN واﻹرهاب والاتجار بالمخدرات واﻷسلحة لا يحترمان الحدود ولا الحواجز الوطنية.
    Il faut trouver un moyen d'empêcher les États qui ne respectent pas le Traité de se soustraire à leurs obligations simplement en le dénonçant. UN ويجب التوصل إلى طريقة لمنع البلدان التي خرقت المعاهدة من محاولة التهرب من الالتزامات المترتبة عليها من خلال الانسحاب ببساطة من المعاهدة.
    Comme les organisations criminelles qui font ce commerce ne respectent pas les frontières internationales, aucun Etat ne peut à lui seul s'attaquer à ce problème. UN وبما أن المنظمات الاجراميــــة التي تدير هذه التجارة لا تحترم الحدود الدولية، فما من دولة بمفردها في وضع يسمح لها بمواجهة المشكلـة.
    Le Soudan a en effet eu l'occasion de constater que certaines ONG ne respectent pas les lois en vigueur dans les pays où elles opèrent. UN إن السودان قد لاحظ في هذا الصدد أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تحترم القوانين السارية في البلدان التي تعمل فيها.
    Il prend note du projet de loi sur la santé mentale et des ordonnances relatives à la santé mentale en vigueur dans six grandes villes de l'État partie, qui ne respectent pas la volonté des personnes handicapées. UN وتحيط اللجنة علماً بأحكام مشروع قانون الصحة العقلية والمراسيم بقوانين الصادرة في ست مدن رئيسية في الدولة الطرف بشأن الصحة العقلية، وهي أحكام ومراسيم لا تحترم الإرادة الفردية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elles confirment que les régions du Sud ne respectent pas les niveaux de soins de santé. UN وتثبت البيانات أن المناطق في الجنوب لا تحترم مستويات الرعاية الصحية.
    Par ailleurs, les tribunaux traditionnels ne respectent pas toujours les droits des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكم التقليدية لا تحترم غالبا حقوق المرأة.
    Les catastrophes humanitaires ne respectent pas les calendriers annuels, et aujourd'hui, nous faisons face à un autre défi énorme au Pakistan. UN إن الكوارث الطبيعية لا تحترم الجداول الزمنية السنوية، ونحن الآن نواجه تحديا هائلا آخر في باكستان.
    Aujourd'hui, le monde doit relever le défi que représentent des criminels sans scrupules qui ne respectent aucune frontière et font énormément de tort aux citoyens de nombreux pays. UN ويواجه العالم اليوم تحدي المجرمين عديمي الضمير، الذين لا يحترمون الحدود ويلحقون ضررا بالغا بمواطني دول عديدة.
    Nous sommes en mesure de définir des positions communes, même face à ceux qui ne respectent pas ces décisions communes. UN فنحن قادرون على تحديد مواقف مشتركة، ولو إزاء من لا يحترمون هذه القرارات الموحدة.
    Les minorités peuvent aussi être désignées à l'opinion publique comme objet de mépris, par exemple quand elles sont dénigrées parce qu'elles ne respectent prétendument pas les bonnes mœurs. UN وفي الوقت نفسه، قد تصبح الأقليات هدفاً للاحتقار العلني، كأن تتعرض مثلاً للتشهير بحجّة أنها لا تمتثل لأية مبادئ أخلاقية.
    Réaliser des évaluations plus fréquentes des opérations qui ne respectent pas ces normes UN رصد أكثر تواترا للعمليات التي لا تمتثل لهذه المعايير
    Les poussées de maladie ne respectent pas les frontières internationales et peuvent se répandre très rapidement du fait des moyens de transport modernes. UN إن تفشي الأمراض لا يحترم الحدود الدولية وقد ينتشر بسرعة فائقة عبر أساليب السفر الحديثة.
    L’Iraq et l’Iran, enfin, ne respectent nullement les droits de l’homme les plus fondamentaux. UN والعراق وإيران لا يحترمان على اﻹطلاق، في نهاية اﻷمر، حقوق اﻹنسان التي تعد أساسية في المقام اﻷول.
    Il faut trouver un moyen d'empêcher les États qui ne respectent pas le Traité de se soustraire à leurs obligations simplement en le dénonçant. UN ويجب التوصل إلى طريقة لمنع البلدان التي خرقت المعاهدة من محاولة التهرب من الالتزامات المترتبة عليها من خلال الانسحاب ببساطة من المعاهدة.
    Les États Membres ne pourront parvenir à la paix, à la sécurité et au développement économique s'ils ne respectent pas ces principes. UN ولا يمكن للدول الأعضاء تحقيق السلام أو الأمن أو التنمية الاقتصادية ما لم تتقيد بمبادئ الميثاق.
    À partir du mois prochain, des sanctions sérieuses doivent être prises contre les pays qui ne respectent pas les normes mondiales. UN واعتبارا من الشهر المقبل، يجب أن تفرض جزاءات حقيقية على جهات الاختصاص التي لا تلتزم بالمعايير العالمية.
    Un État peut aussi être tenu pour responsable même lorsque ses agents commettent des excès de pouvoir ou ne respectent pas les instructions reçues. UN ويمكن أيضا مساءلة الدولة حتى في الحالة التي يتصرف فيها موظفوها تصرفا يتجاوزون فيه اختصاصاتهم أو يخالفون التعليمات.
    Ils ne respectent aucune règle et ce sont des durs à cuire. Open Subtitles يخرقون كل قاعدة ومن الصعب التعامل معهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more