"ne semblent pas" - Translation from French to Arabic

    • لا تبدو
        
    • لا يبدو أن
        
    • لا يبدو أنها
        
    • تبدو غير
        
    • ولا يبدو أن
        
    • لا يبدون
        
    • يبدو أنها لا
        
    • يبدو أنها غير
        
    • أقل من أن تكون
        
    • تبدو أنها لم تكن
        
    • واضح لفهم
        
    • ولا تبدو
        
    • ويبدو أنه لم
        
    • ولا يبدو أنها
        
    • يبدو أنها لم
        
    Le Comité consultatif estime que les fonds et programmes des Nations Unies ne semblent pas avoir pris les rênes de cette initiative importante. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن هذه المبادرة المهمة لا تبدو لها ملكية واضحة على صعيد صناديق الأمم المتحدة وبرامجها.
    Toutefois, les mesures prises à ce jour ne semblent pas à la hauteur des besoins actuels à cet égard. UN إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد.
    En ce sens, des solutions inaltérables fondées sur des actions défensives ne semblent pas correspondre aux réelles solutions attendues. UN وهكذا لا يبدو أن الحلول الدائمة التي تقوم على الإجراءات الدفاعية هي الحلول الفعلية المطلوبة.
    En outre, dans maintes localités, ils ne semblent pas agir de manière coordonnée, soutenue ou concertée. UN ثم إنها في مجالات كثيرة لا يبدو أنها تتصرف بطريقة منسقة أو متساوقة.
    S'il y a des différences d'une région à une autre, elles ne semblent pas systématiques. UN ورغم وجود اختلافات إقليمية، فإنها تبدو غير منتظمة.
    Ces décisions ne semblent pas avoir été systématiquement appliquées par les équipes de pays. UN ولا يبدو أن هذه القرارات تطبَّق بانتظام على نطاق الأفرقة القُطْرية.
    Malheureusement, nos interlocuteurs ne semblent pas pareillement disposés. UN ومن دواعي الأسف أن محاورينا لا يبدون كذلك.
    Certaines de ses dispositions ne semblent pas poser de problèmes majeurs tandis que d'autres ne semblent pas avoir été pleinement respectées. UN وبعض أحكامها يبدو أنها لا تطرح مشاكل رئيسية، بينما بعضها اﻵخر يبدو أنه لم يُمتثل لها امتثالاً تاماً.
    Toutefois, les mesures prises à ce jour ne semblent pas à la hauteur des besoins actuels à cet égard. UN إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد.
    D'autre part, les gains de productivité consécutifs à l'introduction de nouvelles technologies ne semblent pas être à la mesure des investissements réalisés. UN وقال من جهة أخرى أن مكاسب الانتاجية الناجمة عن إدخال تقنيات جديدة لا تبدو متناسبة مع درجة الاستثمارات الجارية.
    Alors que les perspectives, après Cancun, ne semblent pas particulièrement favorables, la poursuite des objectifs de Doha reste le meilleur moyen d'atténuer la pauvreté et les maux qui en découlent dans les pays en développement. UN وفي حين أن آفاق ما بعد مؤتمر كانكون لا تبدو مشجعة تماما، تظل أهداف مؤتمر الدوحة أفضل سبيل إلى تخفيف حدة الفقر وما يلازمه من ويلات في العالم النامي.
    Les balles ne semblent pas avoir beaucoup d'effets sur moi, chérie. Open Subtitles لا يبدو أن للرصاصات تأثير كبير علي، يا عزيزتي
    En général, les États parties ne semblent pas rencontrer de difficultés particulières pour remplir la formule. UN وعموماً، لا يبدو أن الدول الأطراف تواجه أي صعوبة في ملء الاستمارة.
    Néanmoins, les profits réels, dans la filière des produits de base, ne semblent pas être avant tout le fait des maisons de commerce, si grandes qu'elles soient. UN وبالرغم من ذلك، لا يبدو أن الأرباح الحقيقية في سلسلة السلع الأساسية تكمن بصورة رئيسية لدى دور التجارة، مهما كانت كبيرة.
    Il est inquiétant de voir que les leçons tirées d'opérations précédentes comme celles de l'Afghanistan et du Cambodge ne semblent pas être retenues. UN فمن المقلق أن الدروس المستفادة من عمليات سابقة، مثل أفغانستان وكمبوديا، لا يبدو أنها تستوعب.
    Les affirmations des autorités indonésiennes selon lesquelles Gusmão ne voulait pas d'avocat ne semblent pas correspondre à l'expression de sa libre volonté. UN وادعاءات السلطات الاندونيسية بأن غوسماو لم يكن راغبا في حضور أي محام لا يبدو أنها تمثل تعبيرا عن إرادته الحرة.
    Malheureusement, les tendances enregistrées en 2009 ne semblent pas signaler de sensibles améliorations. UN وللأسف فإن الاتجاهات في عام 2009 لا يبدو أنها تشير إلى تحسن جوهري.
    Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. UN غير أن القلق يساور اللجنة لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لجعل مبادئ وأحكام الاتفاقية تحظى بقبول تام من جانب الفئات المهنية والجمهور العام.
    Il note toutefois avec préoccupation que ces efforts ne semblent pas suffisants pour assurer une acceptation générale des principes et des dispositions de la Convention par les groupes professionnels et le grand public. UN غير أن القلق يساور اللجنة لأن هذه الجهود تبدو غير كافية لجعل مبادئ وأحكام الاتفاقية تحظى بقبول تام من جانب الفئات المهنية والجمهور العام.
    Ceux qui sont restés ne semblent pas avoir sensiblement modifié les résultats obtenus par le Gouvernement fédéral de transition sur le champ de bataille. UN ولا يبدو أن الذين تبقوا قد أحدثوا أي تغيير ملموس في أداء الحكومة الاتحادية الانتقالية في ميدان القتال.
    Les questions proposées, pour chacune des sections, dans le guide ne semblent pas avoir fait l'objet d'un examen attentif. UN ولا يبدو أن المسائل المقترحة لكل فرع من فروع الدليل كانت موضع دراسة متأنية.
    Je veux faire mes opérations bancaires avec des gens qui ne... semblent pas être des banquiers. Open Subtitles أريد أن أجري أعمالي المصرفيّة مع أناس لا يبدون تماماً كمصرفيّين
    En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. UN وأيا كان الحال، يبدو أنها لا تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين.
    Les garanties de procédures que le Gouvernement burundais invoque pour ces individus ne semblent pas être applicables. UN وأضاف قائلاً أن الضمانات الإجرائية التي تزعُم الحكومة توفيرها لأولئك الأفراد يبدو أنها غير مُطبقّة.
    Au sujet de la procédure de prise de décisions en matière d'inspection sur place, les dispositions pertinentes du texte ne semblent pas pleinement raisonnables. UN وفيما يتعلق بإجراءات اتخاذ القرار بشأن التفتيش الموقعي، فإن اﻷحكام ذات الصلة في النص أقل من أن تكون معقولة على نحو كامل.
    Les effets résumés pour les 53 cas individuels (annexe II de la proposition d'inscription du Burkina Faso) ne semblent pas avoir été graves et tous les intéressés s'en sont remis. UN والتأثيرات التي أوردتها بإيجاز تقارير الإبلاغ عن 53 حالة فردية (المرفق الثاني لمقترح القوائم المقدم من بوركينا فاسو) تبدو أنها لم تكن شديدة وتعافى منها الجميع.
    188. Les séminaires, les ateliers et la documentation ont pour but de sensibiliser les participants à l'importance d'une préparation rationnelle et planifiée et du travail d'équipe dans le processus de négociation. Plusieurs pays en développement sont lourdement pénalisés du fait qu'ils ne semblent pas maîtriser les techniques de négociation. UN ١٨٨ - في حين تظهر الحلقات الدراسية وحلقات العمل والوثائق للمشاركين أهمية اﻹعداد المتأني ذي التخطيط الجيد والعمل بروح الفريق في عملية التفاوض فإن عددا من البلدان النامية يدفع ثمنا باهظا نظرا لافتقار تلك البلدان بشكل واضح لفهم عملية التفاوض.
    D'une façon générale, les droits de l'homme ne semblent pas véritablement protégés en Iraq. UN ولا تبدو حقوق اﻹنسان عموماً محمية حقاً في العراق.
    Les enquêtes judiciaires relatives à ces assassinats ne semblent pas avoir progressé. UN ويبدو أنه لم يسجل أي تقدم في عملية التحقيق القضائي في عمليتي القتل.
    Elles ne semblent pas soulever de questions de principe touchant l'article dans son ensemble. UN ولا يبدو أنها تثير مسائل مبدئية بشأن المادة ككل.
    Bon nombre de ces violations avaient un caractère grave, mais elles ne semblent pas avoir eu un caractère massif. UN والكثير من تلك الانتهاكات له طابع خطير؛ إلا أنه يبدو أنها لم تحدث على نطاق ضخم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more