"ne serait-ce qu" - Translation from French to Arabic

    • ولو
        
    • بل امتناعها عنه
        
    Éviter ne serait-ce qu'une partie de ces pertes permettrait de résoudre le problème de la disponibilité alimentaire. UN ومن ثم فإنه بتعويض جزء ولو يسير من هذه الخسائر، يمكن حل مشكلة توافر الغذاء.
    Avez-vous ne serait-ce qu'envisagé que vous pouviez vous tromper ? Open Subtitles هل فكرتِ ولو للحظه انكِ قد تكونين مخطئه؟
    L'Érythrée a été dans l'impossibilité de produire ne serait-ce qu'un seul document pour réfuter ceux de l'Éthiopie. UN ولم تستطع إريتريا أن تقدم ولو وثيقة واحدة لدحض مذكرة إثيوبيا.
    Son fonds de roulement ne permet cependant pas de couvrir ne serait-ce qu'un mois de dépenses. UN لكن احتياطيات رأس المال المتداول التي تحتفظ بها الأونروا غير كافية لتوفير النفقات اللازمة لها ولو لمدة شهر واحد.
    Les règles de l'organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne serait-ce qu'implicitement, le recours par l'organisation à des contre-mesures contre ses membres. UN وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً.
    Mais le Plan ne fait aucune mention spécifique, ne serait-ce qu'une fois, de la sécurité routière. UN ولكن الخطة لا تذكر بالتحديد السلامة على الطرق ولو مرة واحدة.
    Tant qu'il y aura, ne serait-ce qu'un enfant, dans cette situation, nous ne pourrons pas accepter la condition des enfants dans le monde. UN وما دام يوجد حتى ولو طفل واحد من هذا النوع، لا يمكن أن نكون راضين عن حالة الأطفال في العالم.
    Nous ne l'avons pas reconnue à ce jour ni n'avons renoncé ne serait-ce qu'un instant à notre souveraineté sur cette zone. UN ونحن لم نعترف بهذه الحدود إلى اﻵن، كما لم نتخل عن سيادتنا ولو مؤقتا على تلك المنطقة.
    Tous les autres acteurs politiques auxquels ne serait-ce qu'une seule de ces caractéristiques fait défaut peuvent être considérés comme des acteurs politiques non étatiques. UN ويمكن اعتبار جميع الجهات الفاعلة السياسية الأخرى التي تفتقر ولو إلى واحدة من هذه الخصائص جهات فاعلة سياسية خلاف الدول.
    En revanche, si ne serait-ce qu'une petite partie des dépenses militaires colossales était consacrée au développement socioéconomique, nous pourrions libérer la population mondiale du fléau de la pauvreté et rendre le monde plus sûr. UN ومن ناحية أخرى، فلو حُول ولو نزر يسير من النفقات العسكرية إلى تمويل التنمية الاجتماعية والاقتصادية، لاستطعنا أن نحرر سكان العالم من ربقة الفقر، وأن نجعله مستقراً أكثر أمناً.
    Si la tentative aboutit, ne serait-ce qu'en partie, la sanction encourue est de 5 à 9 ans de prison. UN وإذا تمكّن المتهم من ارتكاب جريمته، ولو جزئيا، فإنه يعاقب بالحبس مدة تتراوح بين 5 سنوات و 9 سنوات.
    Si la guerre est un donné extrajuridique, pourquoi s'applique-t-elle ne serait-ce qu'en partie? Il faut aussi souligner que la thèse extrajuridique ne s'applique pas à la catégorie de traités prescrivant des obligations concernant la conduite de la guerre. UN فإذا كانت الحرب معطى خارجا عن إطار القانون، فلماذا تسري تلك الأحكام ولو جزئيا؟ كما يجدر بالتأكيد أن أطروحة الخروج عن إطار القانون لا تسري على فئة المعاهدات التي تنص على التزامات متعلقة بسير الحرب.
    Ils arrêtent toute personne qui échange ne serait-ce qu'un mot avec nous. UN بـل إنهم يعتقلون أي شخص يتكلم، ولو كلمة واحدة، معنا.
    Ma délégation espère en tout état de cause que les membres du Comité lui feront part de leurs observations, ne serait-ce qu'à titre provisoire. UN بيد أن وفدي كله أمل في صدور تعليقات عليه من أفراد اللجنة، ولو كان ذلك بشكل أولي.
    Il est encourageant de constater que les membres du Conseil ont été en mesure d'examiner cette question, ne serait-ce qu'à titre préliminaire. UN ومما يشجﱢع أن أعضاء المجلس تمكنوا من دراسة هذه المسألة، ولو بشكل أولي.
    Le rituel annuel qui persiste ne serait-ce qu'en débat sur cette question n'est ni rationnel, ni sage. UN وذكـر أن الممارسـة التقليدية السنويـة التـي تظل تحول دون إجراء ولو مناقشة للمسألة هي ممارسة غير معقولة وغير متنورة.
    Nous n'avons jamais rendu à l'Afrique ne serait-ce qu'une faible partie de ce que nous lui avons pris et je crains que les mots du poète T.S. Eliot ne puissent que trop bien s'appliquer à nous : UN ونحن لم نردّ إلى افريقيا قط ولو جزء بسيط مما أخذناه منها، وأخشى أن تكون كلمات الشاعر ت. س. إيليوت منطبقة علينا تماما:
    Il ne prévoit pas l'existence d'un corps législatif, ne serait-ce qu'officiellement. UN ولا ينص على قيام هيئة تشريعية ولو ﻷداء مهام شكلية.
    Il s'agit là d'une stratégie malavisée qui ne parvient pas à actionner ne serait-ce qu'un semblant de justice au service du peuple palestinien ni à imposer l'obligation de lui rendre des comptes. UN وأضافت أن هذه استراتيجية مُضلَّلَة لم تحقق للشعب الفلسطيني ولو قدرا يسيرا من العدالة والمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more