"ne sont pas en mesure d" - Translation from French to Arabic

    • غير قادرة
        
    • غير قادرين
        
    • ليس بوسعها
        
    • يعجز
        
    • ليست قادرة
        
    • تفتقر إلى القدرة على
        
    • لا تكون قادرة
        
    • غير القادرات
        
    Dans de nombreux cas, le versement des contributions est retardé parce que les États Membres ne sont pas en mesure d'effectuer des paiements pour de véritables raisons économiques. UN هناك بعض الحالات القليلة التي يتأخر فيها سداد اﻷنصبة ﻷن الدول اﻷعضاء غير قادرة على السداد ﻷسباب اقتصادية حقيقية.
    Dans la pratique, les pauvres ne sont pas en mesure d'accéder à l'information sur ces droits et demeurent vulnérables aux déplacements forcés. UN لكن المجتمعات الفقيرة غير قادرة عمليا على الحصول على معلومات بشأن هذه الحقوق وبالتالي ستبقى عُرضة للانتقال القسري.
    Nombre des pays les moins avancés ne sont pas en mesure d'allouer des ressources adéquates au développement social en raison du service de la dette qu'ils ont accumulée. UN فالعديد من أقل البلدان نموا غير قادرة على تخصيص موارد كافية للتنمية الاجتماعية بسبب التزاماتها المتعلقة بخدمة الديون.
    Ces changements de rôles peuvent entraîner une augmentation des cas de violence familiale notamment lorsque les hommes reviennent dans leur famille et leur communauté et ne sont pas en mesure d'assumer leur rôle traditionnel de soutien ou de chef de famille. UN ويمكن أن يؤدي هذا التغيير في الأدوار الجنسانية إلى زيادة حالات العنف المنزلي، وخاصة عندما يعود الرجال إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وهم غير قادرين على استئناف أدوارهم التقليدية كمعيلين وأرباب أسر.
    En Afrique subsaharienne, environ un quart des enfants qui achèvent le cycle de l'enseignement primaire ne sont pas en mesure d'accéder à l'enseignement secondaire. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن حوالى ربع الأطفال الذين يكملون المدرسة الإبتدائية غير قادرين على المضي قدما إلى التعليم الثانوي.
    Il est naturellement exact que les services de l'aviation civile ne sont pas en mesure d'empêcher les infractions à la loi, mais, en cas d'infraction, les incidents font l'objet d'une enquête et, le cas échéant, des poursuites sont engagées. UN ومن الصحيح بالطبع أن هيئة الطيران المدني ليس بوسعها أن تمنع الناس من خرق القانون، بيد أنه عندما يحدث ذلك يجري التحقيق في الحوادث والملاحقة القضائية حسب الاقتضاء.
    La loi prévoit aussi les modalités de prise en charge et de protection des enfants et des jeunes dans les circonstances où les parents, les familles et les communautés ne sont pas en mesure d'assumer ces fonctions. UN وينص القانون أيضاً على تقديم الرعاية والحماية للأطفال والشباب عندما يعجز الوالدان والأسرة والمجتمع المحلي عن ذلك.
    Certains pays ne sont pas en mesure d'obtenir ou de mobiliser les ressources voulues pour mettre en place les personnes et les systèmes nécessaires à la communication des informations. UN وبعض البلدان غير قادرة إما على الحصول على موارد كافية أو على توجيه الموارد لتهيئة الأشخاص والنظم لعملية الإبلاغ.
    Même les États les plus puissants ne sont pas en mesure d'affronter et de juguler seuls les difficultés nouvelles. UN وأصبحت أقوى الدول نفسها غير قادرة وحدها على مواجهة التحديات الجديدة والتصدي لها.
    Dans ces conditions, s'il continue à adresser aux États parties des recommandations en matière de droits de l'homme que ces derniers ne sont pas en mesure d'appliquer, le Comité deviendra purement académique. UN وفي ظل هذه الظروف، وإذا استمرت اللجنة في توجيه توصيات إلى الدول الأطراف في مجال حقوق الإنسان تكون هذه الدول غير قادرة على تنفيذها، ستصبح اللجنة أكاديمية بحتة.
    La persécution au sens du droit d'asile peut s'appliquer si la violence est provoquée par l'un des motifs de persécution mentionnés dans la Convention sur les réfugiés et si les autorités refusent ou ne sont pas en mesure d'offrir la protection à la victime. UN ويمكن أن ينطبق الاضطهاد بالمعنى الوارد في قانون اللجوء إذا كان الدافع إلى العنف من أسباب الاضطهاد المذكورة في اتفاقية اللاجئين، وإذا كانت السلطات غير راغبة أو غير قادرة على توفير الحماية للضحية.
    Dans les cas où ces dernières ne sont pas en mesure d'enregistrer des réfugiés ou des demandeurs d'asile, le HCR peut apporter son concours aux opérations d'enregistrement ou s'en charger lui-même. UN ومتى كانت الحكومة غير قادرة على تسجيل اللاجئين أو ملتمسي اللجوء، قد تساعد مفوضية شؤون اللاجئين على الاضطلاع بأنشطة التسجيل، أو تتولى القيام بها.
    Le terrorisme constitue un nouveau type de menace, de même que la prolifération des armes de destruction massive et l'existence d'États dont les gouvernements ne sont pas en mesure d'exercer un pouvoir réel sur leur territoire et sur leur population, en raison, souvent, d'un manque de légitimité. UN ويمثل الإرهاب نوعا جديدا من التهديد، مثلما تمثله أسلحة الدمار الشامل ووجود دول تعتبر حكوماتها غير قادرة على ممارسة السلطة على أراضيها وسكانها بشكل فعال، وغالبا ما يكون ذلك بفعل افتقارها إلى الشرعية.
    La vaccination des enfants pose un problème particulier; de nombreux enfants migrants ne sont pas en mesure d'être vaccinés en temps voulu, ce qui a des effets à long terme sur leur santé. UN ويتمثل أحد المجالات الخاصة الباعثة على القلق في تحصين الأطفال؛ فالعديد من الأطفال المهاجرين غير قادرين على الحصول على التحصينات في الوقت المناسب، مما يؤثر في صحتهم على الأمد الطويل.
    Des unités de la police géorgienne et des représentants du " gouvernement abkhaze en exil " maintiennent leur présence dans la vallée, mais ils ne sont pas en mesure d'y assurer vraiment la sécurité. UN وتحافظ وحدات شرطة جورجيا وممثلون عن " الحكومة اﻷبخازية في المنفى " على وجودهم في وادي كودوري، لكنهم غير قادرين على توفير أمن كاف في المنطقة.
    À la suite de la destruction de l'infrastructure éducative d'Haïti qui a été causée par le séisme, la plupart des enfants déplacés ne sont pas en mesure d'aller à l'école. UN 2 - وترك تدمير الهياكل التعليمية في هاييتي الناجم عن الزلزال معظم الأطفال المشردين داخليا غير قادرين على الحصول على التعليم.
    Ainsi, au titre du Protocole de Kyoto sur les changements climatiques (1997), les pays industrialisés qui ne sont pas en mesure d'atteindre les objectifs fixés pour réduire les émissions de gaz à effet de serre peuvent acheter des crédits d'émissions ou investir dans l'utilisation rationnelle de l'énergie, grâce au mécanisme de Kyoto. UN فعلى سبيل المثال، فإنه بمقتضى بروتوكول كيوتو المتعلق بتغير المناخ (1997)، يجوز للبلدان الصناعية، التي ليس بوسعها الوفاء بالأرقام المستهدفة المحددة لخفض ظاهرة الدفيئة، شراء أرصدة الانبعاثات، أو الاستثمار في المحافظة على الطاقة باستخدام آلية كيوتو.
    Ainsi, au titre du Protocole de Kyoto sur les changements climatiques (1997), les pays industrialisés qui ne sont pas en mesure d'atteindre les objectifs fixés pour réduire les émissions de gaz à effet de serre peuvent acheter des crédits d'émissions ou investir dans l'utilisation rationnelle de l'énergie, grâce au mécanisme de Kyoto. UN وعلى سبيل المثال، فإنه بمقتضى بروتوكول كيوتو المتعلق بتغير المناخ (1997)، يجوز للبلدان الصناعية، التي ليس بوسعها الوفاء بالأرقام المستهدفة المحددة لخفض ظاهرة الدفيئة، شراء أرصدة الانبعاثات، أو الاستثمار في المحافظة على الطاقة باستخدام آلية كيوتو.
    Les mécanismes d'enquête permettent aux organes conventionnels d'agir de leur propre initiative et constituent un outil novateur pour lutter contre les violations systémiques des droits et prendre en compte les situations où les victimes ne sont pas en mesure d'exercer un recours. UN وتتيح آليات التحقيق لهيئات المعاهدات أخذ زمام المبادرة، وتشكّل أداة مبتكرة للتصدي للانتهاكات النُّظُمية للحقوق عندما يعجز الضحايا عن التماس سبل الانتصاف.
    Encore faut-il démontrer que le risque existe réellement et que les autorités de l'État de destination ne sont pas en mesure d'y obvier par une protection appropriée > > . UN ولكن يجب تقديم البرهان على أن الخطر موجود بالفعل وأن السلطات في دولة المقصد ليست قادرة على الحيلولة دونه بتوفير حماية ملائمة " ().
    Toutefois, nombre de pays en développement ne sont pas en mesure d'empêcher ces entreprises de désorganiser volontairement ou involontairement, leur ordre social. UN واستدرك قائلا أن كثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على منع هذه الشركات من إحداث اضطرابات في مجتمعاتها، سواء بعلم منها أو بدون علم.
    Ceci implique non seulement d'apporter notre soutien aux pays qui ne sont pas en mesure d'aider leur population. UN ويعني ذلك ما هو أكثر من مجرد تقديم المساعدة للبلدان عندما لا تكون قادرة على مساعدة مواطنيها.
    Ceci résultait de préoccupations concernant des femmes qui, en raison de problèmes financiers, ne sont pas en mesure d'obtenir une assistance dans des affaires civiles. UN وقد نتج ذلك عن شواغل بالنسبة إلى النساء غير القادرات على التماس مساعدة في القضايا المدنية بسبب صعوبات مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more