"ne sont pas susceptibles de" - Translation from French to Arabic

    • غير قابلة
        
    • لا تخضع
        
    • التي لا يجوز
        
    • هي حقوق لا يجوز عدم
        
    • لا تنطوي على احتمال
        
    Or, il apparaît que les mesures de refoulement ne sont pas susceptibles de recours en droit congolais. UN غير أنه يبدو أن تدابير الإعادة القسرية غير قابلة للطعن في القانون الكونغولي.
    C'est dire que les droits de l'homme ne sont pas susceptibles de dissociation, ne s'accommodent pas de sélectivité et appellent un degré minimum de solidarité. UN هذا ما يدفع إلى القول إن حقوق اﻹنسان غير قابلة للتجزئة ولا ترتضي الانتقائية وتتطلب حدّا أدنى من التضامن.
    36. Pour ce qui est des règles de droit international coutumier, il est faux de dire qu'elles ne sont pas susceptibles de réserves. UN ٦٣- وليس صحيحاً أن قواعد القانون الدولي العرفي غير قابلة ﻹبداء تحفظات عليها.
    Il fait observer que le Présidium étant un organe d'experts, ses décisions ne sont pas susceptibles de contrôle juridictionnel. UN وتلاحظ أن القرارات التي تتخذها هيئة الرئاسة، بوصفها هيئة خبراء، لا تخضع لرقابة السلطة القضائية.
    Le droit de ne pas subir de discrimination fait donc désormais partie des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en cas d'état d'urgence. UN وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ.
    Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    En vertu de la loi de procédure civile kirghize, les décisions de la Cour suprême sont exécutoires dès le moment où elles sont rendues, elles sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. UN وبموجب قانون الإجراءات المدنية القيرغيزي، تدخل قرارات المحكمة العليا حيز النفاذ فور اعتمادها، بوصفها أحكاماً نهائية غير قابلة للطعن.
    7. Les sanctions disciplinaires ne sont pas susceptibles de grâce (art. 112). UN 7- المادة 112: العقوبات المسلكية غير قابلة للعفو.
    134. Le Comité note également avec préoccupation que les droits énoncés à l'article 14 de la Convention ne sont pas entièrement protégés, alors qu'ils ne sont pas susceptibles de dérogation. UN ١٣٤ - كما تعرب اللجنة عن قلقها من أن الحقوق الواردة في المادة ١٤ من الاتفاقية ليست محمية بصورة كاملة، بالرغم من أنها غير قابلة للانتقاص.
    Ses jugements ne sont pas susceptibles de réformation sauf en cas de recours en rectification d'une erreur matérielle, en révision ou en interprétation. UN والأحكام غير قابلة للاستئناف إلا لتصحيح الأخطاء (الأخطاء المادية) والمراجعة والتفسير.
    Comme le Comité des droits de l'homme l'a affirmé, nombre de droits découlant de principes fondamentaux mais non spécifiquement énoncés à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne sont pas susceptibles de dérogations même dans des situations où les conditions justifiant une dérogation sont remplies. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، هناك حقوق كثيرة لا ترد بالتحديد في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكنها تنشأ عن مبادئ شاملة وتكون أيضاً غير قابلة للمخالفة في حالات تستوفي معايير عدم التقيد.
    Il rappelle que, outre les droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, d'autres droits ne sont pas susceptibles de dérogation pendant l'état d'urgence, comme le droit d'introduire un recours devant un tribunal dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention. UN ويذكّر بأنه، بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ثمة حقوق أخرى معينة غير قابلة للتقييد أثناء حالات الطوارئ، بما في ذلك الحق في رفع دعوى أمام المحاكم لتمكينها من البت دون تأخير في مشروعية الاحتجاز.
    Les décisions rendues par le Conseil des migrations en application de l'article 5 b) du chapitre 2 modifié ne sont pas susceptibles de recours. UN والقرارات التي يتخذها مجلس الهجرة بموجب المادة 5(ب) من الفصل 2 بصيغته المنقحة غير قابلة للطعن.
    Les décisions rendues par le Conseil des migrations en application de l'article 5 b) du chapitre 2 modifié ne sont pas susceptibles de recours. UN والقرارات التي يتخذها مجلس الهجرة بموجب المادة 5(ب) من الفصل 2 بصيغته المنقحة غير قابلة للطعن.
    11 B) 2) b) les décisions prises par le tribunal ou autre autorité ne sont pas susceptibles de recours UN 11(B)(2)(b) القرارات الصادرة عن المحكمة، أو عن السلطة الأخرى، غير قابلة للاستئناف
    11 C) 1) a) ii) I) B) les décisions prises par le tribunal ou autre autorité ne sont pas susceptibles de recours (art. 11-5) UN 11(C)(1)(a)(ii)(I)(B) تكون قرارات المحكمة أو السلطة الأخرى غير قابلة للاستئناف (المادة 11 (5))
    11 C) 1) b) i) II) les décisions prises par le tribunal ou autre autorité ne sont pas susceptibles de recours (art. 11-5) UN 11(C)(1)(b)(i)(II) تكون قرارات المحكمة أو السلطة الأخرى غير قابلة للاستئناف (المادة 11 (5))
    Troisièmement, l'arrêt n'aura aucun effet concret sur la restriction de ses droits en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme, puisque les dispositions de ladite loi ne sont pas susceptibles de réexamen. UN ثالثاً، لن يكون للحكم أي أثر عملي على القيود المفروضة على حقوقه من خلال قانون مكافحة الإرهاب، ذلك لأن أحكامه لا تخضع للمراجعة.
    Troisièmement, l'arrêt n'aura aucun effet concret sur la restriction de ses droits en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme, puisque les dispositions de ladite loi ne sont pas susceptibles de réexamen. UN ثالثاً، لن يكون للحكم أي أثر عملي على القيود المفروضة على حقوقه من خلال قانون مكافحة الإرهاب، ذلك لأن أحكامه لا تخضع للمراجعة.
    64. La société arabe libyenne garantit la liberté de conviction conformément au Principe 10 de la Charte verte selon lequel : " Les membres de la société de la Jamahiriya se fondent, dans leurs jugements, sur une loi divine dont les dispositions ne sont pas susceptibles de modification ou de substitution : la religion ou la coutume. UN ٤٦- يؤمن المجتمع العربي الليبي بحرية المعتقد إذ ينص المبدأ العاشر على أن: " أبناء المجتمع الجماهيري يحتكمون إلى شريعة مقدسة ذات أحكام ثابتة لا تخضع للتغيير أو التبديل وهي الدين أو العرف.
    Là encore, ces dispositions ne semblent guère compatibles et M. Klein souhaiterait que la délégation arménienne explicite la situation et précise quels droits ne sont pas susceptibles de dérogation sous l'état d'urgence. UN ويبدو هنا أيضاً أن هناك تضارباً في هذه الأحكام، وقال السيد كلاين إنه يود أن يطلب من الوفد الأرمني توضيح الوضع وتحديد الحقوق التي لا يجوز مخالفتها في حالة الطوارئ.
    Du fait même qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4, les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Dans ses recommandations, la Commission peut notamment énumérer les activités d'exploration qui ne sont pas susceptibles de causer des effets nocifs au milieu marin. UN ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، سردا لأنشطة الاستكشاف التي يجــوز اعتبارها لا تنطوي على احتمال التسبب بآثار ضارة بالبيئة البحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more