Mais leurs actions à elles seules ne suffiront pas à réduire les émissions à effet de serre au niveau mondial. | UN | غير أن أعمال هذه البلدان وحدها لن تكون كافية لتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد العالمي. |
Bon, peu importe combien, six canons ne suffiront pas à l'arrêter. | Open Subtitles | أياً كان عددهم، ست مدافع لن تكون كافية لردعهم |
Nous savons que l'arrêt des travaux de la Commission du désarmement a pour origine les antagonismes de nature politique et que des améliorations de procédure ne suffiront pas à débloquer cette instance. | UN | إننا نعرف أن العمل في مؤتمر نزع السلاح تجمد نتيجة الخصومات وأن التحسينات الإجرائية لن تكفي للخروج من المأزق. |
L'aide extérieure, la réforme et la restructuration de la coopération internationale ne suffiront pas à elles seules à réaliser le développement. | UN | إن المساعدة الخارجية وإصلاح التعاون الدولي وإعادة هيكلته لا تكفي وحدها لتحقيق التنمية. |
Et ces protocoles ne suffiront pas pour retrouver sa trace. | Open Subtitles | إنها تعرف مكانه وهذه الاجراءات ليست كافية للتعقبها |
À l'évidence, ces deux journées ne suffiront pas. | UN | من المؤكد أنه لن يكفي تخصيص يومين لهذه المناسبة. |
Il reste à craindre que les améliorations de la croissance ne suffiront pas à réduire les taux de chômage, qui sont élevés. | UN | ويظل هناك قلق من أن ما يتحقق من تحسن في النمو لن يكون كافيا لتقليص مستويات البطالة العالية. |
Les mesures prises dans un domaine ne suffiront pas si rien n'est fait dans tous les autres domaines. | UN | وأضاف أن اتخاذ أية إجراءات في مجال واحدٍ لن يكون كافياً بدون التحرُّك في جميع المجالات الأخرى. |
Sauf que cette fois, mes tactiques de ninja ne suffiront pas pour les convaincre. | Open Subtitles | فقط هذه المره حركاتي الراقصة الحلوه لن تكون كافية لان تقنعهم |
Toutefois, à notre avis, ces initiatives seules ne suffiront pas pour régler le problème. | UN | ومع ذلك، نحن نرى أن هذه المبادرات وحدها لن تكون كافية لحل المشكلة. |
En conséquence, les efforts nationaux en matière de politiques générales ne suffiront pas à résoudre le problème et il faudra créer des institutions et mécanismes adaptés sur le plan mondial. | UN | وبالتالي فإن ذلك يعني أن الجهود السياسية الوطنية لن تكون كافية لمعالجة المشكلة وأنه ثمة حاجة إلى إقامة مؤسسات وآليات مناسبة على المستوى العالمي. |
Mais à elles seules, des réformes institutionnelles ne suffiront pas. | UN | غير أن الإصلاحات المؤسسية وحدها لن تكفي. |
Toutefois, leurs initiatives à elles seules ne suffiront pas à régler les problèmes tenaces auxquels ils sont confrontés, ni à atteindre les objectifs approuvés à Bruxelles. | UN | لكن جهودها وحدها لن تكفي لمعالجة مشاكلها الراسخة وبلوغ الأهداف المتفق عليها في بروكسل. |
Mais celles-ci ne suffiront pas, loin de là, à répondre aux énormes besoins des pays en développement et, en particulier, des pays les moins avancés. | UN | لكن هذه الوفورات لن تكفي إلا بالكاد لتلبية الاحتياجات الهائلة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Dans la plupart des cas, les assurances diplomatiques ne suffiront pas à dissiper le risque de torture. | UN | وفي معظم الحالات لا تكفي التطمينات الدبلوماسية لتبديد خطر التعذيب. |
Mais ces connaissances ne suffiront pas si nous restons en deçà de la plupart des objectifs du Sommet mondial pour les enfants. | UN | غير أن هذه المعرفة لا تكفي إذا ما ظللنا مقصرين عن تحقيق معظم أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
A elles seules, les mesures d'allégement de la dette ne suffiront pas à réduire la pauvreté. | UN | إن عملية تخفيف الديون وحدها لا تكفي لتحقيق هدف تخفيض الفقر. |
Et tu sais aussi bien que moi que nos preuves ne suffiront pas si on n'a pas le jury dans la poche. | Open Subtitles | و كلانا يعلم بأن الأدلّة التي بحوزتنا ليست كافية لنكسب بها رأي هيئة المحلفين |
L'on s'entend généralement à dire que les niveaux d'aide actuels ne suffiront pas pour financer cette oeuvre. | UN | وهنالك توافق عميق في الآراء على أن مستوى المعونة الحالي لن يكفي لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Conférence sera une occasion d'adopter un éventail large et équilibré de décisions car une seule mesure ou un accord unique ne suffiront pas pour traiter d'un phénomène aussi complexe. | UN | وسيتيح المؤتمر الفرصة لاعتماد طائفة عريضة ومتوازنة من القرارات، حيث أن اتخاذ إجراء واحد أو التوصل إلى اتفاق واحد لن يكون كافيا لمعالجة مثل هذه الظاهرة المعقدة. |
Comme les bonnes intentions ne suffiront pas, nous devrons continuer à dresser les obstacles les plus insurmontables possibles au transfert des techniques et connaissances relatives aux armes nucléaires. | UN | وبما أن الاعتماد على النوايا الحسنة لن يكون كافياً في حد ذاته فنحن بحاجة إلى إقامة أعلى الحواجز الممكن لنا أن نقيمها في وجه نقل معارف وتكنولوجيا الأسلحة النووية. |
L'arrêt des travaux de la Conférence du désarmement a pour origine des antagonismes de caractère politique. Des améliorations de procédure ne suffiront pas à débloquer cette instance. | UN | وقد توقف العمل بشأن مؤتمر نزع السلاح نتيجة مشاحنات سياسية ولن يكفي إدخال تحسينات إجرائية لإنهاء المأزق في ذلك المحفل. |
En effet, la reconnaissance et la proclamation de la légalité et de la légitimité de la cause de la République de Bosnie-Herzégovine ne suffiront pas, à elles seules, à venir à bout de l'agression et du génocide dont le peuple martyr de Bosnie-Herzégovine est aujourd'hui victime. | UN | والواقع أن مجرد الاعتراف بمشروعية قضية جمهورية البوسنة والهرسك واﻹعلان عن ذلك، لن يكفيا في حد ذاتهما لوضح حد للعدوان واﻹبادة الجماعية اللذين يروح ضحيتهما شعب البوسنة والهرسك الشهيد. |
L'aide financière publique et le transfert public de technologie en faveur des pays en développement à eux seuls ne suffiront pas pour répondre aux besoins de ces pays. | UN | غير أن المساعدة المالية العامة ونقل التكنولوجيا وحدهما لن يكونا كافيين لتلبية احتياجات البلدان النامية. |
Les mesures visant à protéger uniquement les systèmes financiers formels ne suffiront pas. | UN | ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها. |