Cela pouvait se justifier lorsque, comme c'était généralement le cas, les autres organes ne tenaient pas compte des questions de la spécificité des sexes. | UN | ويمكن أن يكون ذلك مبررا عندما لا تأخذ الهيئات اﻷخرى في حسبانها القضايا المتعلقة بالفروق بين الجنسين، وهو ما يحدث عادة. |
En outre, les indicateurs ne tenaient pas compte des conditions existant dans différents pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تأخذ المؤشرات في الاعتبار الظروف المختلفة السائدة في مختلف البلدان. |
Les IFRS ne tenaient pas compte des réalités économiques propres aux pays en développement et plusieurs exemples ont été donnés à titre d'illustration. | UN | وأضاف أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي لا تأخذ في الحسبان الواقع الاقتصادي المحدد للبلدان النامية، وضرب عدة أمثلة على ذلك. |
Il a rappelé que les recommandations du Comité concernant les utilisations critiques ne tenaient pas compte des stocks. | UN | وأوضح أن توصيات اللجنة المتعلقة بالاستخدامات الحرجة لم تأخذ المخزونات في الاعتبار. |
Portant essentiellement sur le secteur structuré de l'économie, ces politiques, qui ne tenaient pas compte du fait qu'elles produisaient des effets différents sur les deux sexes, ont eu généralement pour conséquence d'entraver les initiatives des femmes. | UN | وهذه السياسات، بسبب اهتمامها بالدرجة اﻷولى بقطاعات الاقتصاد الرسمية تفضي إلى إعاقة المبادرات النسائية، وهي لم تأخذ في الاعتبار الاختلاف في اﻵثار التي تصيب المرأة والرجل. |
Le rôle des pays non visés à l'annexe I ne devrait pas se limiter à réclamer que les pays industrialisés réparent les préjudices causés par des modèles de développement qui ne tenaient pas compte des considérations écologiques. | UN | ولا ينبغي لدور البلدان غير المدرجة في المرفق اﻷول أن يكـون محصوراً بالمطالبة بوجوب قيام البلدان الصناعية بقلب اﻷضرار الناجمة عن النماذج الانمائية التي لم تضع في حسابها الاعتبارات البيئية. |
Le Bureau des services de contrôle interne a signalé dans son rapport (AP2007/620/06) que le Groupe des rations et les contingents ne tenaient pas de registres comptables et ne conservaient aucun justificatif de tous les articles reçus et envoyés. | UN | وقد أكد مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره AP2007/620/06 أن وحدة حصص الإعاشة/الوحدات لا تحتفظ بسجلات، مثل الدفتر الأستاذ وقسائم الإصدار والاستلام، لإثبات جميع البنود المستلمة والصادرة. |
L'avis a été émis qu'il serait peut-être utile d'établir une formulation selon laquelle les procédures nationales ne tenaient pas compte de la nature internationale et de la gravité de l'acte. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع. |
L'avis a été émis qu'il serait peut-être utile d'établir une formulation selon laquelle les procédures nationales ne tenaient pas compte de la nature internationale et de la gravité de l'acte. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع. |
Par exemple, les initiatives visant à encourager la publication systématique des marchés publics ne tenaient pas compte des changements qui pouvaient survenir dans le contrat, ni de la façon de rendre publics les transferts de capital dans le projet ou de traiter les différents types d'informations qu'un tel contrat contiendrait. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تأخذ الحركات الساعية إلى التشجيع على النشر الروتيني للعقود العمومية بعين الاعتبار التغييرات المُدخَلة على العقود، أو كيفية الإعلان عن نقل ملكية الأسهم في المشروع، أو كيفية التعامل مع الأنواع المختلفة من المعلومات التي يمكن أن تتضمنها تلك العقود. |
À ce propos, on a regretté le caractère trop abstrait de certaines dispositions, qui ne tenaient pas suffisamment compte des différences en termes d'autorité et d'effet qui existent entre les décisions des organes des organisations internationales et de l'influence de certains de leurs membres sur ces organes. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق إزاء الطابع المجرد لبعض الأحكام، التي لا تأخذ في الاعتبار بالقدر الكافي مختلف مفاعيل وآثار القرارات الصادرة عن أجهزة المنظمات الدولية، وتأثير بعض الأعضاء فيها. |
Les rapports quinquennaux précédents ont noté que des chiffres bruts seuls pouvaient être trompeurs parce qu'ils ne tenaient pas compte des différences de population globale. Cela rend difficiles les comparaisons entre les États qui maintiennent la peine de mort. | UN | فقد لاحظت التقارير الخمسية السابقة أن الأرقام الخام وحدها قد تكون مضللة لأنها لا تأخذ في الاعتبار الاختلافات في إجمالي تعداد السكان؛ مما يجعل من الصعب المقارنة بين الدول التي تبقي على عقوبة الإعدام. |
23. Des observations ont été faites au sujet de certaines dispositions qui, à l'heure actuelle, ne tenaient pas compte de la possibilité de recourir à des enchères électroniques. | UN | 23- وأبديت بعض الملاحظات بشأن الأحكام التي لا تأخذ في الاعتبار حاليا إمكانية إجراء مناقصة علنية إلكترونية. |
Actuellement, les pays en développement étaient traités comme un groupe et les négociations commerciales ne tenaient pas compte des différences dans les coûts, les subventions et les situations propres à chaque pays. | UN | وفي الوقت الحالي تعامَل البلدان النامية كمجموعة، كما أن المفاوضات المتعلقة بالتجارة لا تأخذ في الاعتبار التكاليف المختلفة والدعم والوضع الخاص لكل بلد. |
Il a précisé, à ce sujet, que les recommandations du Comité ne tenaient pas compte des stocks. | UN | وأوضح أيضاً أن التوصيات المتعلقة بالاستخدامات الحرجة الصادرة عن لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل لم تأخذ المخزونات في الاعتبار. |
Plusieurs rapports soumis au Comité par des ONG portaient essentiellement sur les crimes de guerre, mais ils ne tenaient pas compte des faits survenus en 2008 et 2009. | UN | وتركز عدة تقارير قدمتها المنظمات غير الحكومية إلى اللجنة على جرائم الحرب، لكنها لم تأخذ في الاعتبار التطورات التي حدثت في عامي 2008 و2009. |
En y regardant de plus près, toutefois, on s'est aperçu que ces statistiques induisaient en erreur car elles ne tenaient pas compte des employés à temps partiel ni des solutions adoptées par la société civile se substituant à une partie des services traditionnellement assurés par les pouvoirs publics. | UN | وبعد إلقاء نظرة أدق، تبين أن الإحصائية كانت مضللة لأنها لم تشمل العاملين غير المتفرغين أو لأنها لم تأخذ في الاعتبار الحلول التي قدمها المجتمع المدني والتي وفرت بديلا من الخدمات التي تقدم عادة. |
Elles étaient inexactes à cet égard car elles ne tenaient pas compte de la réduction de la consommation due à l'adoption de solutions de remplacement; les Parties devaient donc être invitées à soumettre des prévisions réalistes. | UN | ولم تكن دقيقة في هذا الصدد لأنها لم تأخذ في الاعتبار انخفاض الاستهلاك الناشئ عن اعتماد البدائل، لذلك فإنه من الضروري أن يُطلب إلى الأطراف تقديم توقعات واقعية. |
Il a précisé que les quantités recommandées par le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle au titre des dérogations pour utilisations critiques ne tenaient pas compte des stocks. | UN | وأوضح كذلك أن توصيات الاستخدامات الحرجة الصادرة عن لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل لم تضع المخزونات في اعتبارها. |
En même temps, ces pays étaient confrontés à toutes sortes de pratiques commerciales internationales défavorables, tandis que les dispositions figurant dans les Accords de l'OMC ne tenaient pas compte des capacités dissemblables des pays en développement ni de la disparité de leurs niveaux de développement. | UN | وهي تواجه في الوقت نفسه طائفة واسعة من الممارسات التجارية الدولية غير المؤاتية، بينما لم تضع الأحكام الواردة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية في اعتبارها تفاوت قدرات البلدان النامية ومراحل التنمية فيها. |
et de registre des risques À la suite de l'examen, conduit en 2012, des mécanismes de contrôle et de la stratégie de gestion des risques en vigueur dans les bureaux sous-régionaux, le Comité a constaté que ceux-ci ne tenaient pas de registres des risques. | UN | 39 - لاحظ المجلس من استعراضه لبيئة الرقابة والنهج المتبع في إدارة المخاطر في المكاتب دون الإقليمية خلال عام 2012 أن المكاتب لا تحتفظ بسجلات للمخاطر. |
198. Les délégations ont fait observer que si la formulation des programmes de pays avait dans l'ensemble été satisfaisante, la plupart des programmes du cinquième cycle ne tenaient pas suffisamment compte de l'expérience acquise et des obstacles rencontrés. | UN | ١٩٨ - أبدت الوفود ملاحظة مؤداها أن عملية وضع البرامج القطرية كانت بوجه عام جيدة في حين أن تقييم ما استخلص من الدروس المستفادة والمعوقات المصادفة لم يلق عناية كافية في معظم برامج الدورة الخامسة. |
Trois des responsables de la petite caisse de la Section des services généraux ne tenaient pas à jour le journal de caisse. | UN | لم يحتفظ ثلاثة من أمناء المصروفات النثرية الأربعة من قسم الخدمات العامة بسجل نقدي للمصروفات النثرية. |