"ne tient pas compte" - Translation from French to Arabic

    • ولا يشمل
        
    • لا يشمل
        
    • لا يراعي
        
    • يتجاهل
        
    • تتجاهل
        
    • لا يأخذ في الحسبان
        
    • لا يعكس
        
    • لا يأخذ في الاعتبار
        
    • لا تعكس
        
    • لا تأخذ في الاعتبار
        
    • لا تراعي
        
    • يغفل
        
    • ويتجاهل
        
    • لا تأخذ في الحسبان
        
    • لم يراع
        
    Ce chiffre ne tient pas compte des contributions volontaires versées aux divers fonds, programmes et autres entités. UN ولا يشمل هذا المبلغ التبرعات المقدمة إلى مختلف الصناديق والبرامج والكيانات الأخرى.
    Ce délai ne tient pas compte des trois à cinq années ou plus de prospection, de forage et d'essai qui sont parfois nécessaires avant d'entreprendre une étude de faisabilité complète. UN وهذا لا يشمل الثلاث الى خمس سنوات أو أكثر التي قد تلزم للاستكشاف والحفر والاختبار قبل التكليف بإجراء دراسة جدوى كاملة.
    Le projet de résolution ne tient pas compte des progrès réalisés au Soudan et constitue un exemple d'ingérence dans les affaires intérieures du pays. UN ومشروع القرار لا يراعي التقدم المحرز في السودان، كما أنه يشكل مثالاً من أمثلة التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان.
    Le projet de résolution ne tient pas compte de la nécessité de revoir les politiques nationales, dans le souci de favoriser la croissance agricole. UN وأشار إلى أن مشروع القرار لا يزال يتجاهل وجود حاجة إلى إدخال تعديلات على السياسات المحلية من أجل زيادة النمو الزراعي.
    Dans bon nombre de cas, le programme éducatif national ne tient pas compte des peuples autochtones ou renforce les stéréotypes négatifs. UN وفي حالات كثيرة، فإن المناهج الدراسية الوطنية إما أنها تتجاهل الشعوب الأصلية أو تعزِّز القوالب النمطية السلبية.
    En particulier, elle ne tient pas compte du rôle nouveau que joue la personne physique dans l'ordre juridique international. UN وبصورة خاصة لا يأخذ في الحسبان الدور الجديد للفرد في نظام القانون الدولي.
    La résolution ne tient pas compte adéquatement de cette réalité. UN والقــــرار لا يعكس علــى نحو كاف تلك الحقيقة.
    Mais c'est là une spéculation peu réaliste qui ne tient pas compte des caractéristiques de la sécurité technique de notre centrale atomique expérimentale. UN غير أن هذا تكهن غير واقعي لا يأخذ في الاعتبار خصائص السلامة التقنية لمحطتنا التجريبية للطاقة الذرية.
    21. La méthode en vigueur ne tient pas compte de la situation économique des États Membres. UN 21 - وأضاف قائلا إن المنهجية الحالية لا تعكس الأوضاع الاقتصادية للدول الأعضاء.
    De plus, on ne tient pas compte pour les prévisions de vacance des départs dus à des raisons autres que la retraite. UN كما أن احتياجات التوظيف المتوقعة لا تأخذ في الاعتبار التناقص الطبيعي للموظفين الذي يُعزى لأسباب أخرى غير التقاعد.
    ne tient pas compte de l'énergie solaire passive utilisée directement pour chauffer, climatiser et éclairer des habitations, notamment. UN ولا يشمل الطاقة الشمسية غير المباشرة المستخدمة للتدفئة المباشرة للمنازل وتبريدها وإضاءتها وما إلى ذلك.
    Ce montant ne tient pas compte des indemnités qui ont déjà été accordées. UN ولا يشمل هذا المبلغ المساعدات المالية التي دفعت بالفعل.
    Le montant donné plus haut ne tient pas compte des 10 millions de dollars que l'Allemagne a versés jusqu'à la fin de 1992 au titre de l'appui aérien à la Commission spéciale. UN والمبلغ المذكور أعلاه لا يشمل ١٠ ملايين دولار دفعتها ألمانيا حتى نهاية عام ١٩٩٢ للدعم الجوي المقدم إلى اللجنة الخاصة.
    Il faut également se rappeler que ce chiffre ne tient pas compte des presque 8 milliards de dollars alloués aux seules activités de maintien de la paix. UN ومما يتعين تذكره أيضا أن هذا الرقم لا يشمل نحو 8 بلايين دولار مخصصة لأنشطة حفظ السلام فحسب.
    Prétendre que la Réunion est de nature purement administrative ne tient pas compte du caractère souverain des parties ni de l'étendue de leurs responsabilités. UN وإذا قيل إن الاجتماع إداري محض بطبيعته فإن هذا القول لا يراعي الطابع السيادي للأطراف ولا نطاق مسؤولياتها.
    L'auteure affirme que ce raisonnement ne tient pas compte de la définition de la discrimination figurant dans la Convention et d'autres traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وترى مقدمة البلاغ أن هذا المنطق يتجاهل تعريف التمييز الوارد في الاتفاقية وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    En d'autres termes, le Secrétariat ne tient pas compte des vues des États en présentant uniquement des éléments qui lui sont favorables. UN بعبارة أخرى، فإن الأمانة العامة تتجاهل آراء الدول بدفعها قدماً العناصر التي تخدم مصالحها.
    Toutefois, cette aspiration ne tient pas compte du fait que l'Administration provisoire du Djouba s'étend aux régions de Gedo ainsi que du Moyen et du Bas-Djouba. UN غير أن هذا الطموح لا يأخذ في الحسبان حقيقة كون الإدارة المؤقتة في جوبا تتألف من مناطق غيدو وجوبا الوسطى والسفلى.
    Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 5 ci-dessus, le projet de budget ne tient pas compte des dépenses qui seront entreprises contre remboursement. UN وكما ورد في الفقرة 5 أعلاه، فإن تقدير الميزانية لا يعكس مقدار النفقات التي ستصرف على أساس رد التكاليف.
    Le Conseil ne tient pas compte des annonces de contributions. UN والصندوق لا يأخذ في الاعتبار التبرعات المعلنة.
    Elle ne tient pas compte non plus des fluctuations du prix du pétrole ni du ralentissement de l'économie mondiale. UN وأضافت أن هذه الإحصاءات لا تعكس التقلبات التي تحدث في أسعار النفط ولا البطء الحادث من الاقتصاد العالمي.
    La méthodologie ne tient pas compte de la quantité de carbone piégée dans la biomasse souterraine. UN المنهجية لا تأخذ في الاعتبار مقدار الكربون المنحَّى في الكتلة الحيوية الموجودة تحت الأرض.
    Dans ces circonstances, le traité tel que proposé est inapproprié, car il ne tient pas compte de certaines questions décisives, la plus importante étant celle des stocks. UN ونحن نشعر أن هذه المعاهدة بشكلها المقترح تعدّ في هذه الظروف معاهدة قاصرة، لأنها لا تراعي بعض المسائل الحسّاسة، وأهمها مسألة المخزونات.
    Toutefois, cette option ne semble pas réaliste, parce qu'elle ne tient pas compte de l'existence d'un réseau d'accords bilatéraux, accompagnés d'accords multilatéraux. UN غير أن هذا الخيار لا يبدو أنه واقعي لأنه يغفل وجود شبكة من الاتفاقات الثنائية المقترنة باتفاقات متعددة الأطراف.
    La Déclaration de Paris ne tient pas compte de bon nombre d'importants facteurs de retard. UN ويتجاهل إعلان مبادئ باريس كثيراً من هذه العوامل الرئيسية المتعلقة بعنصر التأخير.
    ne tient pas compte de l'évolution des prix aux États-Unis, d'où l'éventualité de distorsions UN لا تأخذ في الحسبان ما يحدث من تغيرات في الأسعار في الولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما قد ينذر بحدوث اختلال
    Une telle approche ne tient pas compte des particularités culturelles et des priorités différentes des pays. UN وأضاف أن هذا النهج لم يراع الاختلافات في الثقافات والأولويات فيما بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more