Ce point de vue est essentiel dans les pays en développement, où les niveaux actuels des services énergétiques sont beaucoup trop faibles. | UN | وتتسم هذه الزاوية بأهمية حاسمة في البلدان النامية، حيث المستويات الحالية من خدمات الطاقة منخفضة بصورة يصعب قبولها. |
Il ressort de l'analyse des échantillons prélevés jusqu'ici dans l'environnement que les niveaux actuels de radioactivité dans la région sont faibles. | UN | وتبين التحليل الخاصة بالعينات البيئية المجموعة حتى اﻵن إن المستويات الحالية لﻹشعــــاع فــــي منطقة التصريف منخفضة. |
Les niveaux actuels de pertes après récolte sont estimés à 40 %. | UN | وتقدر المستويات الحالية لخسائر ما بعد الحصاد من الأغذية بنسبة 40 في المائة. |
Les flux d'aide doivent s'élever au-dessus des niveaux actuels et être mieux alignés sur les stratégies et les priorités nationales en matière de développement. | UN | ويجب أن تزيد تدفقات المعونة عن مستوياتها الحالية وأن تتناسق على نحو أفضل مع الاستراتيجيات والأولويات الإنمائية الوطنية. |
En ce qui concerne les autres ressources, on s'attend que le niveau de la participation des gouvernements aux coûts diminue légèrement par rapport aux niveaux actuels, tandis que progresseraient la participation de parties tierces aux coûts et les fonds d'affectation spéciale. | UN | وبالنسبة إلى الموارد اﻷخرى، يُتوقع أن ينخفض قليلا مستوى تقاسم الحكومات للتكاليف عن المستويات الراهنة في حين تُتوقع زيادة طفيفة في تقاسم التكاليف من جانب أطراف أخرى وفي الصناديق الاستئمانية. |
Le Comité consultatif partage l'intention du Secrétaire général de conserver les effectifs du Département de la sûreté et de la sécurité aux niveaux actuels. | UN | وتتفق اللجنة مع الأمين العام بشأن اعتزامه تحقيق الاستقرار لملاك موظفي إدارة شؤون السلامة والأمن في مستوياته الحالية. |
La mission est arrivée à la conclusion évidente que les niveaux actuels d'extrême pauvreté sont manifestement incompatibles avec la stabilité à long terme du pays. | UN | وقد كان واضحا للبعثة أن المستويات الحالية من الفقر المدقع لا يتأتى معها استقرار هايتي في المدى الطويل. |
Les niveaux actuels de l'aide sont dérisoires au regard du coût croissant des préjudices causés à l'économie et aux populations des PMA. | UN | وتتضاءل المستويات الحالية من المساعدة أمام التكاليف المتزايدة للأضرار التي لحقت باقتصادات أقل البلدان نموا وبشعوبها. |
Ces réductions représentent une diminution de deux tiers environ par rapport aux niveaux actuels et les nouveaux chiffres sont très inférieurs à ce qu'ils étaient du temps de la guerre froide. | UN | وتمثل هذه التخفيضات اقتطاع حوالي الثلثين دون المستويات الحالية وأدنى من ذلك كثيرا بالنسبة لأرقام فترة الحرب الباردة. |
Cette taxe aurait le double avantage de réduire l'instabilité sur les marchés financiers et d'être une source de recettes importante pour le développement, dépassant de loin les niveaux actuels de l'APD. | UN | ومن شأن هذه الضريبة أن تؤدي في الوقت نفسه إلى خفض حدة التقلبات في الأسواق المالية وتوفير مصدر كبير للإيرادات يتجاوز إلى حد كبير المستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous estimons d'un commun accord que les niveaux actuels de nos forces nucléaires ne reflètent pas les réalités stratégiques présentes. | UN | ولقد اتفقنا على أن المستويات الحالية لقوانا النووية لا تعكس الواقع الاستراتيجي القائم اليوم. |
Il est également proposé de prendre en compte les niveaux actuels des prestations sociales dans le calcul du montant recommandé pour le salaire minimum. | UN | ومن المقترح أيضا أن يولى الاعتبار إلى المستويات الحالية لفوائد الضمان الاجتماعي عند حساب المستوى المستصوب للحد الأدنى للأجور. |
Comme indiqué dans la figure II, les niveaux actuels de fécondité des adolescentes varient considérablement dans toutes les grandes régions. | UN | وعلى نحو ما يبين الشكل الثاني، تتباين المستويات الحالية لخصوبة المراهقات تباينا كبيرا في جميع المناطق الرئيسية. |
Il n'existera pas de système politique ni de plan économique viable tant que subsistent la pauvreté et les inégalités aux niveaux actuels. | UN | فلا يمكن إدامة نظام سياسي أو خطة اقتصادية مع المستويات الحالية الخطيرة للفقر والتفاوت. |
Pour atteindre cet objectif, il faudrait réduire les niveaux actuels de 64 %. | UN | ولتحقيق هذا الهدف يجب تخفيض المستويات الحالية بنسبة 64 في المائة. |
L'objectif principal du Gouvernement iraquien à ce stade est de maintenir les niveaux actuels de production pendant et après la phase V. | UN | والهدف الرئيسي لحكومة العراق في الوقت الحاضر، هو المحافظة على المستويات الحالية لﻹنتاج أثناء المرحلة الخامسة وما بعدها. |
Beaucoup de pays en développement restent gravement endettés, tandis que les niveaux actuels du revenu par habitant sont encore inférieurs à ceux de 1980 dans beaucoup de pays d'Afrique, d'Amérique latine et d'Asie occidentale. | UN | وما زالت بلدان نامية كثيرة مثقلة بالديون، وما زالت المستويات الحالية لمتوسط نصيب الفرد من الدخل أقل مما كانت عليه في سنة ١٩٨٠ بالنسبة لكثير من بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية وغرب آسيا. |
La stabilisation des émissions de CO2 aux niveaux actuels aurait pour effet de ralentir le changement climatique attendu, mais n'empêcherait pas les concentrations atmosphériques d'augmenter. | UN | وتثبيت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون عند مستوياتها الحالية يمكن أن يبطئ من التغيرات المناخية المتوقعة ولكن ستظل التركيزات تتزايد في الغلاف الجوي. |
Elle a réaffirmé qu'il fallait assurer une mobilisation des ressources internes et internationales, y compris des systèmes de développement, allant bien au-delà des niveaux actuels pour garantir le succès de cette entreprise. | UN | ويعرب الإعلان من جديد على أنه يتعين تحقيق تعبئة الموارد المحلية والدولية، بما في ذلك النظم الإنمائية، بشكل يتجاوز المستويات الراهنة لكفالة نجاح المساعي. |
Les dépenses d'appui aux agents d'exécution devraient se maintenir à leurs niveaux actuels. | UN | ويتوقع أن يظل دعم الوكالات على مستوياته الحالية. |
Toutefois, comme on le reconnaît largement, les niveaux actuels de l'APD sont toujours bien en deçà de ce qui serait nécessaire pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement internationalement convenus. | UN | ولكن المستويات الجارية لتلك المساعدة لا تزال، حسب المُسَلَّم به على نطاق واسع، أقل كثيرا مما يلزم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Il faut espérer que les niveaux actuels des programmes pourront être maintenus et même augmentés si des ressources supplémentaires se trouvent disponibles. | UN | ويؤمل أن يتسنى الحفاظ على المعدلات الحالية المقررة للبرامج بل وزيادتها، في الواقع، إذا ما توافرت موارد اضافية. |
Toutefois, étant donné l'espérance de vie du gisement situé au large de la ZNP, la vente du pétrole non extrait ne pourra avoir lieu avant plusieurs décennies au vu des niveaux actuels de production. | UN | غير أنه نظرا للاحتياطي العمري المتوقع للمنطقة المحايدة البحرية، من المستبعد بالمستويات الحالية للإنتاج أن تستأنف في المستقبل مبيعات النفط غير المنتج قبل عشرات السنين. |
Pour qu'il y ait équilibre entre les émissions et la capacité d'absorption de la terre, il faudrait ramener les émissions mondiales de GES à des niveaux bien inférieurs à la moitié des niveaux actuels. | UN | ومن أجل تحقيق التوازن بين الانبعاثات والقدرة الاستيعابية للأرض، يجب خفض انبعاثات غازات الدفيئة إلى مستويات تقل كثيراً عن نصف مستوياتها الراهنة. |
Etant donné que le financement spécial décidé en 1991 est entièrement engagé, les sources ordinaires financeront la poursuite des activités bilatérales, si possible aux niveaux actuels. | UN | ونظرا الى أن التمويل الخاص المقرر في عام ١٩٩١ بالكامل، سيقدم التمويل من المصادر العادية لمواصلة اﻷنشطة الثنائية، ربما بمستوياتها الحالية. |
Nous comptons doubler notre aide au développement par rapport aux niveaux actuels d'ici 2010. | UN | ونزمع مضاعفة مساعدتنا الإنمائية من مستواها الحالي بحلول عام 2010. |
Les concepteurs d'applications commerciales destinés aux zones rurales devraient s'efforcer de créer des systèmes dont le coût de mise en place et de fonctionnement ne dépasse pas 100 dollars par an (chiffre calculé sur la base des niveaux actuels d'utilisation du réseau et de revenus de la population). | UN | وينبغي لمطوري التكنولوجيا التجارية للمناطق الريفية أن ينشئوا نظما تكفل أن لا تتجاوز التكلفة السنوية للاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتشغيلها مائة دولار في السنة. وقد استند في الوصول إلى هذا الرقم إلى المستوى الراهن لاستخدام الشبكة ومستوى دخل السكان؛ |