Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre élevé de jeunes filles qui exécutent des tâches domestiques sans être rémunérées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء ارتفاع عدد الفتيات اللائي يعملن في البيوت دون أجر. |
Le nombre élevé de décès liés aux accidents de la route est très préoccupant. | UN | وثمة قلق بالغ إزاء ارتفاع عدد الوفيات المرتبطة بحوادث النقل الطرقي. |
Du fait de la pénurie de personnel et du nombre élevé de demandes, le délai requis pour les traiter s'est allongé. | UN | وبسبب النقص في اليد العاملة، إضافة إلى العدد الكبير من مقدمي الطلبات، ازدادت الفترة الزمنية اللازمة لإنجاز العملية. |
Elle a fait part de son inquiétude quant au nombre élevé de condamnations à mort et à son recours dans les affaires concernant des mineurs. | UN | ولاحظت بقلق الانتشار الواسع النطاق لعقوبة الإعدام وإنزالها بحق القاصرين. |
Le nombre élevé de personnes déplacées en Iraq, dont la plupart vivent dans des conditions difficiles, demeure une source de préoccupation. | UN | 72 - ولا زالت كثرة عدد المهجرين داخل العراق، الذين يعيش الكثيرون منهم في ظروف قاسية، مدعاة للقلق. |
L'offre intérieure d'extrait de paille de pavot a diminué, ce qui représente un progrès important compte tenu du nombre élevé de toxicomanes séropositifs qui s'administraient cette drogue par injection intraveineuse. | UN | وقد أخذ المعروض محليا من خلاصة قش الخشخاش يتلاشى، وهذا تطور له أهميته بالنظر إلى ضخامة عدد مجموعة مسيئي استعمال المخدرات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين يحقنون ذلك المخدر في أوردتهم. |
Néanmoins, il s'est dit préoccupé par le nombre élevé de personnes victimes de la traite à partir du Bénin et à l'intérieur de celui-ci, à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد ضحايا الاتجار انطلاقاً من بنن وفي داخلها بغرض استغلالهم في الجنس والسخرة. |
Elle était également préoccupée par le fonctionnement du système judiciaire et par le fait qu'un nombre élevé de crimes et délits faisant l'objet d'une plainte restaient impunis. | UN | كما أعربت عن قلقها بشأن عمل السلطة القضائية وبشأن ارتفاع عدد الشكاوى في قضايا جنائية مقدمة للتحقيق التي لم تسو. |
Elle a noté le nombre élevé de fonctionnaires requis pour créer une organisation en vertu de la loi sur les carrières administratives. | UN | ولاحظت اللجنة ارتفاع عدد الموظفين العموميين اللازمين لإنشاء منظمة بموجب القانون المتعلق بالوظائف الإدارية. |
Cela concorde avec le nombre élevé de projets en cours dans ces pays. | UN | ويتناسب ذلك مع ارتفاع عدد المشاريع الجاري تنفيذها في هذه البلدان. |
Le nombre de jours-homme supérieur à celui prévu résulte du nombre élevé de patrouilles nécessaires pour faire face aux événements représentant une menace pour la sécurité. | UN | وتعزى الزيادة في أيام عمل القوات إلى ارتفاع عدد الدوريات المستخدمة لدعم الأحداث الأمنية |
Le nombre élevé de refus d'autorisation d'une réunion s'explique par le fait que la loi impose le dépôt d'une demande d'autorisation dix jours avant la tenue de la manifestation. | UN | ويفسر العدد الكبير من حالات رفض منح الإذن بالاجتماع بأن القانون يقتضي تقديم طلب إذن قبل عشرة أيام من تنظيم التظاهرة. |
Les représentants de plusieurs pays ont fait part de leur inquiétude face au nombre élevé de personnes qui n'ont pas accès aux médicaments. | UN | وأعرب عدد من ممثلي الدول عن قلقهم إزاء العدد الكبير من الناس المحرومين من هذه الفرص. |
À cet égard, le Comité note avec inquiétude le nombre élevé de grossesses non désirées et la hausse du taux des naissances qui a représenté 3,8 % en une année. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق العدد الكبير من حالات الحمل العارض والزيادة في معدل المواليد بنسبة 3.8 في المائة في سنة واحدة. |
Le Comité des droits de l'homme s'est déclaré préoccupé par le nombre élevé de cas de violence à l'égard des femmes, notamment de violence familiale. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء الانتشار الواسع للعنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي. |
Interrogé par l'agence Reuter à propos du nombre élevé de Timorais cherchant refuge dans des ambassades étrangères, M. Armindo Maia, Recteur par intérim de l'Université du Timor oriental, a dit que la situation était caractérisée par la terreur, les tensions et les persécutions. | UN | وحينما طلبت وكالة رويترز لﻷنباء من السيد أرميندو مايا، مدير جامعة ديلي بالنيابة أن يبدي تعليقاته بشأن كثرة عدد التيموريين الشرقيين الذي يسعون للحصول على اللجوء الـى السفـارات اﻷجنبيـة قــال إن الوضــع هنـا فـي تيمور الشرقية سمته اﻹرهاب والتوتر والاضطهاد. |
147. Au cours des visites des prisons soudanaises, le Rapporteur spécial s’est rendu compte du nombre élevé de détenus condamnés à mort. | UN | 147- أدرك المقرر الخاص، أثناء زياراته للسجون السودانية، ضخامة عدد السجناء المحكوم عليهم بالإعدام. |
Les PMA parties attribuent aux facteurs suivants le nombre élevé de PANA élaborés et soumis: | UN | وتعزو الأطراف من أقل البلدان نمواً العدد المرتفع من برامج عمل التكيف الوطنية المنجزة والمقدمة إلى ما يلي: |
Le Bureau régional pour les Amériques et les Caraïbes a continué de renforcer ses approches novatrices pour faire face au nombre élevé de garçons qui ne sont pas scolarisés dans cette région. | UN | وظل المكتب الإقليمي للأمريكيتين ومنطقة البحر الكاريبي يعزز نُهجه المبتكرة لمعالجة مسألة الأعداد الكبيرة من الفتيان غير الملتحقين بمدارس في تلك المنطقة. |
Elle lance également un appel aux parties afghanes pour qu'elles cessent d'utiliser des mines terrestres compte tenu du nombre élevé de civils innocents qui sont victimes de ces armes. | UN | كما يناشد الاتحاد اﻷطراف اﻷفغانية أن تكف عن استعمال اﻷلغام البرية نظرا لسقوط المدنيين اﻷبرياء بأعداد كبيرة ضحايا لتلك اﻷسلحة. |
En raison du nombre élevé de candidats, il a été décidé, pour des raisons pratiques, de ne pas procéder à leur audition. | UN | ونظرا لكثرة المرشحين، تقرر، لأسباب عملية، عدم إجراء مقابلات. |
Ce nombre élevé de délits sexuels commis contre des enfants constitue un rappel sans nuances de la décadence morale que connaît notre société. | UN | وهذا المعدل المرتفع للجرائم الجنسية المرتكبة ضد الأطفال يُعتبر تذكرة صريحة لما يعتري مجتمع فانواتو من انحلال أخلاقي. |
Aussi déplore-t-elle vivement le nombre élevé de victimes et les souffrances infligées à la population civile et aux personnes déplacées qui subissent les répercussions de l'affrontement armé. | UN | لذا تشجب اللجنة بقوة ارتفاع أعداد الضحايا والمعاناة التي تلحق بالسكان المدنيين وبالنازحين الذين يتعرضون ﻵثار المواجهة المسلحة. |
Il prend également note avec inquiétude du nombre élevé de grossesses chez les adolescentes et du faible taux d'utilisation des moyens de contraception. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع معدل حالات حمل المراهقات وانخفاض معدل استخدام موانع الحمل. |
Elle a noté le nombre élevé de cas de harcèlement et d'actes d'intimidation contre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى وجود عدد كبير من القضايا التي تتعلق بمضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان وترهيبهم. |
Il relève aussi que, malgré le nombre élevé de femmes inscrites à des programmes de formation, elles sont peu nombreuses aux échelons les plus élevés du service diplomatique. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من مشاركة عدد كبير من النساء في برامج التدريب المتعلقة بوظائف السلك الدبلوماسي فإن مشاركة المرأة منخفضة في المستويات العليا بالسلك الدبلوماسي. |