Parallèlement, le nombre de personnes qui estiment que les immigrés enrichissent une société a diminué. | UN | وفي الوقت نفسه، انخفض عدد الأشخاص الذين يعتقدون أن المهاجرين يثرون المجتمع. |
Cela étant, le nombre de personnes qui pourraient être jugées dans ces deux groupes sera très probablement inférieur à 43. | UN | بيد أن عدد الأشخاص الذين سيقدمون للمحاكمة من هاتين المجموعتين سيكون على الأرجح أقل من 43. |
L'exode est déjà important et le nombre de personnes qui cherchent refuge en dehors du pays augmente régulièrement. | UN | وهناك بالفعل تدفقات بشرية ضخمة إلى الخارج، مع التزايد المستمر في عدد الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء. |
Indiquer le nombre de peines de mort commuées et le nombre de personnes qui attendent leur exécution. | UN | كما يرجى بيان عدد الذين خُففت أحكام الإعدام الصادرة بحقهم، وعدد الذين ينتظرون تنفيذ العقوبة. |
Le nombre de personnes qui vivent avec moins de 1,25 dollar par jour est revenu de 1,9 milliard en 1981 à un minimum de 1,4 milliard en 2005. | UN | وانخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار يوميا من 1.9 بليون عام 1981 إلى 1.4 بليون في عام 2005. |
La situation économique instable et l'absence de toute sécurité sociale ont conduit à l'augmentation du nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | نتيجة لعدم استقرار الوضع الاقتصادي وعدم توفُّر الأمن الاجتماعي بالمرَّة زاد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
Le nombre de personnes qui ne sont pas citoyens d'une entité a continué d'augmenter avec la délivrance de nouvelles cartes d'identité. | UN | ولا يزال عدد الأشخاص الذين ليست لديهم جنسية إحدى الكيانات في تزايد، وذلك مع إصدار بطاقات هوية جديدة. |
Le nombre de personnes qui souffrent de manière chronique de la faim dans le monde est désormais de près d'un milliard. | UN | وارتفع عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع المزمن إلى ما يقرب من بليون نسمة. |
Sous l'effet conjugué de ces différents problèmes, le nombre de personnes qui ne sont pas suffisamment nourries a augmenté de façon spectaculaire. | UN | وتسببت هذه التهديدات مجتمعة في زيادة هائلة في عدد الأشخاص الذين لا يحصلون على ما يكفي من الأغذية. |
Une conséquence déjà évidente des changements climatiques est l'augmentation du nombre de personnes qui ont besoin d'eau salubre et de denrées alimentaires. | UN | ومن بين الآثار الواضحة بالفعل لتغير المناخ زيادة عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المياه النظيفة والغذاء. |
Réduire dès le départ le nombre de personnes qui deviennent toxicomanes grâce à des programmes d'information, d'éducation et de prévention; | UN | خفض عدد الأشخاص الذين يتجهون إلى إساءة استعمال المخدرات، في المقام الأول من خلال برامج الإعلام والتثقيف والوقاية؛ |
L'Observatoire européen des drogues et des toxicomanies (OEDT) a signalé l'augmentation, à la fin des années 90, du nombre de personnes qui fréquentaient des centres de traitement pour consommation de cannabis, surtout des jeunes. | UN | وقد أبلغ مركز الرصد الأوروبي المعني بالعقاقير والادمان عليها عن حدوث زيادة في عدد الأشخاص الذين ترددوا على مراكز المعالجة من تعاطي القنب في أواخر التسعينات، وخاصة بين صغار السن. |
L'âge au premier contact avec les drogues s'est abaissé et le nombre de personnes qui considèrent le cannabis et les solvants comme des substances inoffensives s'est accru. | UN | وانخفض المستوى العمري لأول تجربة مع العقاقير وازداد عدد الأشخاص الذين لا يرون ضررا في تعاطي القنب والمذيبات. |
L'un des objectifs de développement les plus importants du Millénaire est de réduire de moitié le nombre de personnes qui vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ومن أهم أهداف التنمية التي وضعتها الألفية خفض عدد الذين يعيشون تحت خط الفقر إلى النصف. |
En ce qui concerne la violence contre les femmes, voir 98.71. Le nombre de personnes qui risquent de connaître la pauvreté et l'exclusion sociale est faible aux Pays-Bas. | UN | فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة انظر 98-71- تحتل هولندا مرتبة جيِّدة فيما يتعلق بعدد الأشخاص الذين قد يتعرضون للفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Le programme a pour but de tripler le nombre de personnes qui pratiquent des activités sportives et d'accroître considérablement les moyens matériels et techniques pour développer le sport. | UN | ويهدف البرنامج إلى زيادة عدد الأفراد الذين يشاركون في الرياضة إلى ثلاثة أضعاف. |
Les statistiques officielles sous-estiment les taux réels du chômage car elles ne prennent pas en compte la forte augmentation du nombre de personnes qui ont abandonné la recherche d'un emploi. | UN | وتقلل الإحصاءات الرسمية من تقديرها لمعدلات البطالة الحقيقية، نظراً لأنها لا تضع في اعتبارها الزيادة الحادة في عدد السكان الذين توقفوا عن البحث عن عمل. |
Les nombre de personnes qui ont vu ça tiennent sur les doigts d'une main. | Open Subtitles | أستطيع أن أعد على أصابع يدي عدد الناس الذين أطلّعوا عليه |
Les progrès réels en termes de réduction et d'élimination de la pauvreté ne se mesurent pas au nombre de personnes qui ne tombent pas dans la pauvreté grâce aux allocations publiques, mais au nombre de personnes qui échappent à la pauvreté sans l'aide de tels programmes. | UN | وأن التحقيق الفعلي لخفض مستوى الفقر والقضاء عليه لا يقاس بعدد الناس الذين يعيشون خارج دائرة الفقر بسبب التحويلات المالية النقدية، وإنما بعدد الناس الذين ينجون من الفقر بدون الحاجة إلى هذه البرامج. |
v) on a conscience au Costa Rica de se trouver face à un problème important, non pas en raison du nombre de personnes qui en souffrent, mais plutôt parce que chacune de ces personnes est un sujet de droit, un citoyen du pays. | UN | `5` وهناك وعي بأن المشكلة التي أمامنا هي مشكلة هامة، لا بسبب أعداد الأشخاص الذين يعانون منها، ولكن لأن كل واحد منهم له حقوق ويعتبر مواطناً للبلد. |
Il est par conséquent difficile d'estimer de façon fiable le nombre de personnes qui cherchent à quitter la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولذلك، من الصعب وضع تقدير موثوق به لعدد الأشخاص الذين يلتمسون مغادرة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Peu importe le nombre de personnes qui meurent pour ça ? | Open Subtitles | لا يهم كم شخصاً يموت للحصول عليه, صحيح؟ |
Au mois de mai 1994, on estimait à 500 000 le nombre de personnes qui risquaient de mourir de faim faute de fonds suffisants pour acheminer les denrées alimentaires depuis le Kenya voisin. | UN | وبحلول أيار/مايو ١٩٩٤ قُدر أن ٠٠٠ ٥٠٠ شخص يشرفون على الموت جوعا بسبب الافتقار إلى التمويل الكافي لنقل اﻹمدادات الغذائية المتاحة من كينيا المجاورة. |
Indiquer également le nombre de personnes qui ont été renvoyées vers d'autres pays et donner la liste de ces pays. | UN | يرجى كذلك تقديم معلومات عن عدد المحتجزين الذين سُلّموا إلى بلدان أخرى، تشمل قائمة البلدان التي سُلموا إليها. |
Au vu du nombre de personnes qui n'étaient précédemment pas connues des autorités, il y a tout lieu de croire que les chiffres officiels restent en-deçà de la réalité. | UN | وبالنظر إلى أعداد الذين لم يكونوا معروفين لدى السلطات في السابق، ثمة أسباب تدعو إلى افتراض أن التقديرات الرسمية ما زالت أقل من الأرقام الفعلية. |
Il n'y a ni tsunamis ni séismes en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale, Dieu merci, mais le nombre de personnes qui souffrent là-bas n'en demeure pas moins considérable et perturbant. | UN | وبفضل اللـه، لم يحدث في أفريقيا الغربية ووسط أفريقيا سونامي أو زلازل، ولكن أعداد الناس الذين يعانون هناك ليست أقل من حيث إثـارة المشاعر والانزعاج على نحو يدعو إلى القلق. |
L'ONUDI est l'une des organisations internationales qui peut le mieux contribuer à atteindre l'objectif consistant à diviser par deux avant 2015 le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | وتعد اليونيدو من أفضل المنظمات الدولية وضعا للإسهام في هدف خفض عدد من يعيشون في الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |