Le programme joue un rôle important qui consiste à diffuser de nombreuses informations sur l'expérience acquise sur le terrain dans les domaines de la protection des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille et de l'aide à ces enfants. | UN | وتؤدي مبادرة العمل من أجل حقوق الطفل دورا هاما في نشر المعلومات عن الخبرة المكتسبة في مجال حماية ومساعدة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم في الميدان. |
En raison de ces déploiements, le HCR est mieux à même de s'attaquer au problème de protection des enfants réfugiés et d'assistance en leur faveur, en particulier s'agissant des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille. | UN | وقد عزز إيفاد هؤلاء الموظفين من قدرة المفوضية على التصدي لمسألة توفير الحماية والرعاية للأطفال اللاجئين، ولا سيما الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم. |
Le Comité s'inquiète de plus de l'absence d'informations quant aux mécanismes permettant d'identifier les enfants qui ont pris part à des conflits armés et d'assurer le suivi des mineurs non accompagnés ou séparés de leur famille après leur départ du centre d'accueil pour les étrangers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء غياب المعلومات المتعلقة بالآليات المستخدمة لتحديد الأطفال الذين أُشركوا في نزاعات مسلحة ولمتابعة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم لدى مغادرتهم مركز الاستقبال. |
La loi en question ne prévoit pas non plus, pour les enfants demandeurs d'asile non accompagnés ou séparés de leur famille, de procédure d'asile adaptée à leurs besoins, et tenant compte de la différence entre les sexes. | UN | كما لا ينص هذا القانون على إجراءات لجوء مراعية للطفل أو للاعتبارات الجنسانية من أجل الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين بذويهم والمفصولين عن والديهم. |
La situation des enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille est restée préoccupante. | UN | ولا تزال حالة الأطفال اللاجئين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم مثار قلق. |
Il recommande aussi de mettre des mécanismes en place pour identifier les enfants qui ont pris part à des conflits armés afin de leur garantir des services adéquats de protection, de réadaptation et de réinsertion, ainsi que de mettre sur pied un mécanisme de suivi des mineurs non accompagnés ou séparés de leur famille après leur départ du centre d'accueil pour les étrangers. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع آليات لتحديد الأطفال الذين أُشركوا في نزاعات مسلحة من أجل ضمان حمايتهم وتعافيهم وإعادة إدماجهم على نحو مناسب، وبإنشاء آلية لمتابعة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم لدى مغادرتهم مركز الاستقبال. |
Ledit Agenda met tout particulièrement en lumière les besoins propres aux enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille, au stade de la procédure de l'asile, la nécessité d'assurer leur placement temporaire dans des familles d'accueil ou de leur désigner des tuteurs d'État ou des tuteurs privés et la nécessité de surveiller ces dispositifs. | UN | وقد أبرز جدول الأعمال الاحتياجات الخاصة للأطفال اللاجئين غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم خلال إجراءات اللجوء السياسي، وكذلك الحاجة إلى الترتيب لوضعهم مؤقتا في رعاية أسر حاضنة، أو تعيين أوصياء حكوميين أو غير حكوميين ورصد هذه الترتيبات. |
Cette collaboration interorganisations a également permis l'élaboration du formulaire d'enregistrement des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille, qui tend à harmoniser et à synthétiser la collecte des données d'enregistrement concernant les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille, à utiliser à l'échelle mondiale. | UN | ومن النتائج الأخرى التي أثمرها هذا التعاون فيما بين الوكالات إعداد استمارة تسجيل الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، التي تشجع على الأخذ بنهج منسق وشامل إزاء جمع معلومات التسجيل الخاصة بالأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم لاستخدامها على الصعيد العالمي. |
Il en ressort que la majorité des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille sont de sexe masculin (72 %). | UN | وتشير هذه البيانات إلى أن أغلبية الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم هم من الذكور (72 في المائة). |
Le programme < < Enfants séparés en Europe > > , réseau régional européen, a été créé en 1997 en raison de la situation des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille en Europe, situation qu'il s'efforce d'améliorer par le biais de la recherche, de l'analyse des politiques et d'une action de sensibilisation aux niveaux national et régional. | UN | 12 - أنشيء برنامج الأطفال المنفصلين عن ذويهم في أوروبا، وهو شبكة أوروبية إقليمية، في عام 1997 استجابة لحالة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم في أوروبا، ويسعى البرنامج إلى تحسين حالة هؤلاء الأطفال عن طريق إجراء البحوث وتحليل السياسات والدعوة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Au lendemain du tsunami qui a frappé l'océan Indien en décembre 2004, le même groupe interorganisations a rédigé de brefs Principes directeurs concernant les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille dans les pays victimes du tsunami et un ouvrage sur les Principes directeurs pour le soutien psychologique et la protection à offrir aux enfants dans les zones victimes du tsunami. | UN | وفي أعقاب كارثة تسونامي المحيط الهندي مباشرة، في كانون الأول/ ديسمبر 2004، قام نفس هذا الفريق المشترك بين الوكالات بصياغة مبادئ توجيهية موجزة بشأن الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم في البلدان المتأثرة بالتسونامي والرعاية النفسية الاجتماعية للأطفال المتأثرين بالتسونامي وحمايتهم. |
48. Le Comité des droits de l'enfant a pris note avec satisfaction des efforts consentis pour accueillir un nombre croissant de demandeurs d'asile, dont bon nombre étaient des enfants, et a recommandé à l'Équateur de continuer à renforcer sa politique en matière d'asile, et en particulier d'adopter des dispositions législatives régissant le traitement des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille. | UN | 48- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مع التقدير الجهود المبذولة لاستضافة عدد متزايد من طالبي اللجوء، الذين يشكل الأطفال عدداً كبيراً منهم، وأوصت اللجنة بأن تواظب إكوادور على تدعيم سياسة اللجوء وأن تعتمد على وجه الخصوص تدابير تشريعية تنظم معاملة الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم(122). |
À Nzerekore (Guinée), en juin 2002, le HCR a organisé une réunion sous-régionale consacrée à la prévention de la séparation des familles et à l'élaboration d'une stratégie de recherche à grande échelle, à laquelle ont participé toutes les principales organisations de protection de l'enfance qui s'occupent d'enfants non accompagnés ou séparés de leur famille en Côte d'Ivoire, en Guinée et au Libéria. | UN | 21 - وفي نزيريكوري، غينيا، نظمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين اجتماعا دون إقليمي في حزيران/يونيه 2002 بشأن منع انفصال أعضاء الأُسرة ووضع استراتيجية كبيرة لاقتفاء الأثر، تشرك جميع المنظمات الكبرى لحماية الطفل، التي تتعامل مع الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم في غينيا وكوت ديفوار وليبريا. |
En outre, le Comité engage l'État partie à instaurer des garanties contre le refoulement d'enfants lorsqu'il y a des motifs sérieux de croire que leur vie ou leurs libertés seraient en danger, et à prévoir, pour les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille, des procédures adaptées à leurs besoins et tenant compte de la différence entre les sexes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تحديد ضمانات تقي من الإعادة القسرية للأطفال حيثما وُجدت أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد أن حياتهم أو حرياتهم ستكون معرضة للخطر، ووضع إجراءات مراعية للطفل وللاعتبارات الجنسانية من أجل الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمفصولين عن والديهم. |
Enfants demandeurs d'asile non accompagnés ou séparés de leur famille | UN | ملتمسو اللجوء من الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم |