Le Forum demeure un cadre idéal pour suivre une approche multipartite non contraignante qui ne cesse d'évoluer et de s'améliorer. | UN | وما زال المنتدى يقدم إطاراً ممتازاً لنهج أصحاب المصلحة المتعددين الذي يتطور ويتحسن ذاتيا على الدوام وهو غير ملزم. |
Le projet d'articles pourrait revêtir la forme d'une résolution juridiquement non contraignante ou d'une déclaration et constituer des principes généraux dont les États pourraient s'inspirer dans leur pratique dans ce domaine. | UN | ويمكن أن تتخذ مشاريع المواد شكل قرار غير ملزم قانونا أو إعلان، وتستعمل كمبادئ توجيهية عامة لممارسات الدول في هذا الصدد. |
Dans un premier temps, le projet d'articles devrait être adopté sous une forme non contraignante en l'annexant à une résolution de l'Assemblée générale. | UN | ففي المقام الأول، ينبغي أن تعتمد مشاريع المواد في شكل غير ملزم وأن ترفق بأحد قرارات الجمعية العامة. |
Selon certaines délégations, la raison en était la nature non contraignante des résultats des travaux. | UN | وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات. |
Selon certaines délégations, la raison en était la nature non contraignante des résultats des travaux. | UN | وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات. |
L'article 2 de cette convention prévoit que les États parties spécifieront un âge minimum pour le mariage, lequel ne pourra en aucun cas être inférieur à 15 ans, selon la recommandation non contraignante accompagnant ladite convention. | UN | وتنص المادة 2 من هذه الاتفاقية على أن تعين الدول الأطراف حداً أدنى لسن الزواج لا يقل عن 15 سنة وفقاً لما يرد تحديده في التوصية غير الملزمة التي تصحب الاتفاقية. |
Une législation rigoureuse ou contraignante serait nécessaire pour certains types de commerce électronique, tandis qu'une législation souple ou non contraignante s'appliquerait à d'autres. | UN | وسيلزم تطبيق قوانين ملزمة على بعض أنواع هذه التجارة، في حين أنه قد تطبق قوانين غير ملزمة على أنواع أخرى. |
En outre, l'accord auquel on est parvenu consiste en une déclaration facultative, non contraignante sans dispositif d'application, ce qui oblige à se demander dans quelle mesure ses signataires la prendront au sérieux. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتفاق الذي جرى التوصل إليه هو إعلان طوعي غير ملزم ولا تصاحبه آلية إنفاذ، مما يثير التساؤل حول مدى جديته في نظر الأطراف الموقعة عليه. |
Le Japon considère donc qu'une déclaration non contraignante ou de simples principes directeurs se prêteraient mieux au sujet traité. | UN | وترى اليابان أن الشكل الأنسب للموضوع هو أن يكون إعلانا أو مبدأ توجيهيا غير ملزم. |
Le Secrétaire général a fait une intéressante proposition concernant la création d'une tribune consultative et non contraignante pour examiner les migrations au niveau mondial. | UN | وقدم الأمين العام اقتراحاً هاماً بإنشاء محفل تشاوري غير ملزم تناقش فيه الهجرة على الصعيد العالمي. |
La Déclaration adoptée aujourd'hui est une déclaration politique non contraignante. | UN | والإعلان الذي صوتنا عليه اليوم هو بيان سياسي غير ملزم. |
À cette fin, il a été proposé de suivre une procédure non contraignante d’enquête et de conciliation. | UN | ولهذا الغرض، فقد أقترح فضلا عن ذلك إمكانية اتباع إجراء غير ملزم لتقصي الحقائق والتوفيق. |
Selon certaines délégations, la raison en était la nature non contraignante des résultats des travaux. | UN | وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات. |
Selon certaines délégations, la raison en était la nature non contraignante des résultats des travaux. | UN | وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات. |
Sous sa forme actuelle non contraignante, le projet d'articles a apporté la preuve de son utilité en tant qu'outil d'orientation aux mains des États et des instances judiciaires internationales. | UN | فقد أثبتت مشاريع المواد بشكلها غير الملزم الحالي فائدتها باعتبارها دليلاً للدول والهيئات الدولية الأخرى. |
D'une façon générale, nous partageons l'avis du Secrétaire général, qui déplore en particulier l'obstacle que représente la nature juridiquement non contraignante du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects. | UN | ونتفق بصفة عامة مع تقرير الأمين العام ويتبين منه وجود عقبة خاصة تتمثل في الطبيعية القانونية غير الملزمة لبرنامج العمل. |
La délégation du Bélarus se félicite que la CDI ait choisi d'élaborer le Guide sous une forme non contraignante et elle approuve ses conclusions sur le dialogue réservataire et ses recommandations sur les mécanismes d'assistance en matière de réserves. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد الصيغة غير الملزمة التي اختارتها اللجنة للدليل ويرحب باستنتاجات اللجنة بشأن الحوار حول التحفظات وتوصياتها بشأن آليات المساعدة المتعلقة بالتحفظات. |
Les faits montrent cependant que le recours à la médiation non contraignante du Secrétariat d'État au travail a été la méthode la plus efficace pour régler les différends entre travailleurs et employeurs. | UN | على أن الوقائع تبيّن أن اللجوء إلى وزارة العمل للوساطة غير الملزمة هي الأسلوب الأكثر فعالية لتسوية النزاعات بين العمال وأرباب العمل. |
Cet ajout vaudrait notamment lorsque l'organisation internationale adopte une recommandation non contraignante. | UN | وستكون هذه الإضافة مجدية لا سيما عندما تعتمد المنظمة الدولية توصية غير ملزمة. |
Il importe également de renforcer les régimes juridiques existants, en envisageant notamment la mise au point d'une déclaration de principes non contraignante. | UN | ومن المهم أيضا تعزيز النظام القانوني القائم، وهو ما يمكن أن يتضمن العمل على إصدار إعلان مبادئ توجيهية غير ملزمة. |
Il souhaite également savoir si, au cas où il n'aurait pas donné suite à une recommandation non contraignante, le Gouvernement avait dû motiver sa décision. | UN | وتساءل، في حال كانت هذه التوصيات غير مُلزمة وفي حال رفضت الحكومة أيا منها، عما إذا كان عليها تبرير ذلك أو نشر الأسباب الداعية إلى ذلك. |
Il fallait améliorer les normes de travail de façon non contraignante aux niveaux tant international que national. | UN | والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني. |
Malgré le lien qui existe entre les dispositions du droit du travail et celles de la loi sur la fonction publique concernant la protection des personnes qui communiquent des informations, il n'y a toujours pas en Croatie de législation appropriée pour garantir cette protection, comme le prévoit l'article 33 de la Convention (disposition non contraignante). | UN | وبالرغم من وجود سلسلة مترابطة من الأحكام، في قانون العمل والتشريعات الخاصة بموظفي الخدمة المدنية، بخصوص حماية المبلّغين، فلا يوجد في كرواتيا حتى الآن أيُّ تشريع مخصّص يكفل حمايتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 33 من الاتفاقية (حكم غير مُلزم). |