Si l'on ne remédie pas à cette situation, il ne sera guère possible de modifier les modes de développement non viables à terme. | UN | وبدون مواجهة هذا الواقع، لن يتحقق إلا القليل فيما يتعلق بتغيير الأنماط غير المستدامة للتنمية. |
Les modèles de consommation et de production non viables à terme continuent à être la cause majeure de dégradation de l'environnement dans le monde. | UN | وما زالت أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة تشكل السبب الرئيسي لتدهور البيئة في العالم بأسره. |
Nous demandons encore une fois la fin des pratiques non viables à long terme et dommageables, comme la pêche au filet dérivant, l'immersion de déchets près des côtes et la pollution en haute mer. | UN | وندعو مرة أخرى إلى إنهاء الممارسات غير المستدامة والضارة، مثل صيد الأسماك بالشباك العائمة، وإلقاء النفايات في البحر وتلوث أعالي البحار. |
Manque de terres et pauvreté suscitent à leur tour des pratiques de gestion foncière non viables à terme qui constituent les causes directes de la dégradation des terres. | UN | وإذا اجتمع نقص اﻷراضي والفقر معا، فإنهما يؤديان الى ممارسات غير مستدامة ﻹدارة اﻷراضي، وهي اﻷسباب المباشرة لتدهور اﻷراضي. |
La perte de fertilité des sols, le surpâturage et le déboisement sont venus allonger la liste des maux infligés à la terre par des modes d'exploitation agricole et d'élevage non viables à terme. | UN | وأدى تدهور خصوبة التربة والإفراط في الرعي إلى مضاعفة المساوئ التي تعاني منها الأرض من جراء الزراعة وتربية الحيوانات بصورة غير مستدامة. |
Bien qu’il reste certaines possibilités de création délibérée de capacités, dans le contexte économique mondialisé de la fin des années 1990, nombre d’interventions déclarées ne sont pas autorisées ou, lorsqu’elles ne vont pas à l’encontre de normes internationales, devraient s’avérer non viables à long terme. | UN | ورغم أنه لا يزال هناك بعض المجال من أجل إيجاد القدرة بشكل مدروس في البيئة الاقتصادية المعولمة في أواخر عقد التسعينات، فإن الكثير من اﻹجراءات المكشوفة لا يمكن السماح بها أو أنه، حيث لا تكون متعارضة مع اﻷعراف الدولية، يتبين عدم إمكانية استدامتها على المدى الطويل. |
Il invite aussi les pays à abandonner les modes de production et de consommation non viables à terme qui ont contribué aux émissions de gaz à effet de serre, au profit de techniques de production plus propres, et à mettre ces techniques à la disposition des pays en développement. | UN | كما أنها تشجع الدول على التخلي عن أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة التي أسهمت في انبعاثات غاز الدفيئة، وعلى اعتماد تكنولوجيات إنتاج أنظف، وجعلها متاحة للبلدان النامية. |
La Commission a reconnu la possibilité offerte par l'application d'instruments économiques qui pouvaient à la fois produire des revenus permettant de financer un développement durable et inciter le marché à contribuer à modifier les modes de consommation et de production non viables à terme. | UN | وسلمت اللجنة بإمكانية استخدام الصكوك الاقتصادية التي يمكن أن تولد اﻹيرادات اللازمة للتنمية المستدامة وإرسال إشارات إلى السوق للمساعدة على تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة. |
22. Le lien entre une meilleure éducation et une meilleure sensibilisation du public et la modification des modes de production et de consommation non viables à terme a été souligné. | UN | ٢٢ - وجرى إبراز الصلة بين تحسين التعليم والوعي العام وتغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Il importe en effet de préserver la biodiversité agricole pour assurer une utilisation durable de la diversité biologique et, par ailleurs, les pratiques agricoles non viables à long terme ont eu un impact spectaculaire sur la diversité biologique en général. | UN | ويرجع هذا إلى أهمية حفظ التنوع البيولوجي الزراعي لضمان الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي وكذلك بسبب اﻷثر الكبير لممارسات الزراعة غير المستدامة على التنوع البيولوجي عامة. |
Le Groupe de travail a noté toutefois que les initiatives dans le domaine de l'efficacité écologique ne devraient pas être substituées aux modifications devant intervenir dans les modes de vie non viables à terme des consommateurs. | UN | وأشير، في الوقت ذاته، إلى أن المبادرات المتخذة في ميدان الفعالية اﻹيكولوجية ينبغي ألا تحل محل التغييرات في أساليب حياة المستهلكين غير المستدامة. |
Comme les pays du Nord ont une lourde part de responsabilité dans la situation actuelle, ils ont l'obligation morale de modifier les modes de production et de consommation non viables à terme et d'apporter l'aide indispensable aux pays en développement. | UN | وقال إن بلدان الشمال تتحمل جزءا كبيرا من المسؤولية عن الوضع الراهن ولهذا فإن عليها واجب تغيير أنماطها غير المستدامة في الإنتاج والاستهلاك وتقديم المساعدة الضرورية إلى البلدان النامية. |
L'élimination de la pauvreté étant urgente, l'examen du problème des modes de consommation non viables à terme doit se poursuivre. | UN | 3 - والقضاء على الفقر يشكل أمرا عاجلا، ومن ثم، فإنه ينبغي الاستمرار في دراسة مشاكل طرق الاستهلاك غير المستدامة. |
En outre, ceux qui travaillent en usine sont les plus à même d'évaluer la situation et de trouver des solutions de remplacement aux modes non viables à terme de consommation industrielle, ainsi qu'à la pollution des eaux et à l'assainissement. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتبر العمال في الوحدات الصناعية أقدر من غيرهم على التفكير في إيجاد الحلول للأنماط غير المستدامة للاستهلاك الصناعي وتلويث المياه وشبكات الصرف الصحي. |
Modifier les modes de consommation et de production non viables à terme | UN | رابعا - تغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة |
Les participants à la réunion de haut niveau ont insisté sur l'importance du rôle que les médias et le secteur de la publicité pouvaient jouer en sensibilisant le public au développement durable et en favorisant la modification de modes de production et de consommation non viables à terme. | UN | وأكد المشتركون في الجزء الرفيع المستوى أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه وسائط الاعلام وصناعة الدعاية في زيادة وعي الجماهير بالتنمية المستدامة والترويج ﻹحداث تغييرات في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Dans le contexte d'un < < Cadre décennal de programmes sur les modes de consommation et de production durables > > , le défi consiste à faciliter un abandon rapide des modes de consommation et de production non viables à long terme, afin de se situer ou de se resituer dans le champ des capacités des écosystèmes, tout en tirant vers le haut le niveau de vie de l'ensemble des individus et des peuples | UN | والتحدي الذي يطرحه الإطار العشري للبرامج المعنية بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة هو أن ييسر حدوث تحول سريع في أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة حتى تظل في إطار طاقات احتمال النظم الإيكولوجية، مع كفالة ارتفاع مستويات المعيشة وتقاربها في جميع أنحاء العالم. |
C'est à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue à Rio de Janeiro (Brésil) en 1992, que les nations ont, pour la première fois, formellement reconnu la nécessité de modifier les modes non viables à terme de consommation et de production. | UN | 14 - وكانت البلدان قد سلّمت لأول مرّة بضرورة تغيير الأنماط غير المستدامة للاستهلاك والإنتاج خلال مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو، البرازيل، في عام 1992. |
L'abattage illégal et le commerce illicite des produits forestiers sont souvent associés à des pratiques forestières non viables, à l'augmentation du coût de la gestion des forêts et à l'aggravation des défaillances du marché. | UN | فجني منتجات الغابات والاتجار بها بشكل غير مشروع غالبا ما ينطوي على تعريض الغابات لممارسات غير مستدامة وزيادة تكلفة إدارتها وتفاقم أوجه إخفاق السوق. |
Les syndicats examinent également les moyens de régler les problèmes liés à la production et à l'élimination inappropriée de vastes quantités de déchets, conséquences de modes de production et de consommation non viables à terme. | UN | 22 - وتعالج النقابات أيضا النُهج المتبعة في إفراز كميات كبيرة من النفايات والتخلص منها بطريقة غير سليمة، والتي غالبا ما تكون دالة على وجود أنماط غير مستدامة للإنتاج والاستهلاك. |
Présumer de la nature des besoins d'autrui aboutit souvent à des évaluations inexactes, au gaspillage des ressources et à des modes de consommation non viables à terme. | UN | وإن افتراض وجود احتياجات أخرى، يؤدي في كثير من الأحيان إلى تقييم غير صحيح، وإلى تبديد للموارد، وإلى أنماط غير مستدامة للاستهلاك. |
On trouve parmi les principaux facteurs sous-jacents de la situation actuelle des politiques macroéconomiques incohérentes et insuffisamment coordonnées entre elles et des réformes structurelles inadaptées, qui ont engendré des résultats macroéconomiques non viables à l'échelle mondiale. | UN | ومن بين العوامل الرئيسية التي أفضت إلى الحالة الراهنة عدم اتساق سياسات الاقتصاد الكلي وافتقارها إلى التنسيق وعدم كفاية الإصلاحات الهيكلية، الأمر الذي أسفر عن نتائج تتعذر استدامتها على صعيد الاقتصاد الكلي في العالم. |