"notamment celles" - Translation from French to Arabic

    • بما في
        
    • بما فيها تلك
        
    • ولا سيما تلك
        
    • بما فيها القرارات
        
    • لا سيما تلك
        
    • وخاصة تلك
        
    • وبخاصة تلك
        
    • خاصة تلك
        
    • بما فيها المسائل
        
    • ولا سيما الأنشطة
        
    • ولا سيما ما
        
    • خصوصا
        
    • بما فيها المنظمات
        
    • كتلك
        
    • بما فيها الجهات
        
    Le rapport contiendra également en annexe une liste de toutes les constatations du Comité, notamment celles qu'il a adoptées durant la présente session. UN وسيتضمن التقرير أيضاً مرفقاًً تندرج فيه قائمة بكل آراء اللجنة، بما في ذلك الآراء التي وافقت عليها خلال الدورة الراهنة.
    Plusieurs questions juridiques difficiles restent encore à résoudre, notamment celles du statut des réfugiés et du mode de faire-valoir des terres qu'ils occupent. UN فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها.
    Les tentatives d'explication du blocage actuel, notamment celles qui ont été faites aujourd'hui, laissent penser que le problème proviendrait de facteurs extérieurs, de la nature de cette instance, de questions de procédure et de positions légitimes reflétant des intérêts nationaux. UN وتدل المحاولات الرامية إلى تفسير هذا المأزق، بما فيها تلك التي جرت هذا اليوم، على أن المشكل ناجم عن عوامل ناشئة من خارج هذا المحفل ومن داخله وعن مشاكل إجرائية ووجهات نظر مشروعة تعكس مصالح وطنية.
    Le Conseil supérieur de la magistrature a continué à fonctionner sans budget, ce qui entrave l'exercice de ses attributions, notamment celles relatives à la responsabilisation des juges. UN واستمر المجلس القضائي الأعلى في العمل دون ميزانية، مما أعاق ممارسته لمسؤولياته، بما فيها تلك المتعلقة بمساءلة القُضاة.
    Le deuxième aspect essentiel du problème était le processus d'élucidation des affaires, notamment celles qui avaient été signalées plus de 10 ans auparavant. UN ويتعلق الجانب الأساسي الثاني بعملية جلاء الحالات، ولا سيما تلك التي أحيلت قبل أكثر من 10 سنوات.
    Rappelant ses résolutions sur la question, notamment celles de sa dixième session extraordinaire d'urgence, UN إذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، بما فيها القرارات المتخذة في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة،
    L'Arabie saoudite a applaudi les efforts déployés pour répandre la culture des droits de l'homme par l'enseignement de ceux-ci et leur intégration dans les stratégies de développement, notamment celles concernant les femmes et les enfants. UN وأثنت المملكة العربية السعودية على الجهود المبذولة في سبيل نشر ثقافة حقوق الإنسان من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان وإدراج حقوق الإنسان في استراتيجيات التنمية لا سيما تلك التي تعني المرأة والطفل.
    On trouvera plus loin, notamment à la section X, une esquisse des mesures possibles, notamment celles qui doivent être prises à court terme, par exemple : UN وفيما يلي، وبوجه خاص في الفرع عاشرا أدناه، بيان للتدابير الممكنة بما في ذلك الخطوات التي تتخذ على المدى القصير ومنها:
    Des mesures appropriées d'incitation économique devraient être définies, notamment celles s'appuyant sur le principe du pollueur-payeur. UN من الضروري وضع تدابير مناسبة للحوافز بما في ذلك اتخاذ تدابير على غرار مبدأ الغرم للملوث.
    Il existe de nombreuses constitutions exemplaires dans la région, notamment celles de la Thaïlande et des Philippines, qui pourraient être étudiées. UN ويزخر الإقليم بأمثلة عديدة عن الدساتير الجيدة، بما في ذلك دستور تايلند ودستور الفلبين، التي يمكن دراستها.
    Le Bureau a suivi les mesures prises par le Gouvernement concernant plusieurs affaires, notamment celles dont la justice avait été saisie. UN وقام المكتب الميداني بمتابعة رد الحكومة في عدة قضايا، بما في ذلك القضايا التي عُرِضت على المحاكم.
    Notant avec préoccupation le recours à des méthodes et pratiques de pêche, notamment celles qui visent à se soustraire aux réglementations et aux contrôles, qui risquent de nuire à la conservation et à la gestion des ressources biologiques de la mer, UN وإذ تلاحظ مع القلق استخدام أساليب وممارسات في صيد اﻷسماك يمكن أن يكون لها أثر معاكس على حفظ وإدارة الموارد البحرية الحية، بما في ذلك اﻷساليب والممارسات الرامية إلى تفادي اﻷنظمة والقيود،
    L'examen proprement dit offrirait l'occasion d'étudier certaines des recommandations faites par les consultants dans leur rapport, notamment celles qui concernaient la répartition des tâches entre le CCI et les organes dont il relevait. UN وسوف يوفر الاستعراض في حد ذاته فرصة طيبة لمناقشة بعض التوصيات التي تقدم بها الخبيران الاستشاريان في تقريرهما، بما في ذلك تقسيم العمل المناسب بين مركز التجارة الدولية والمنظمات القائمة عليه.
    Le soutien des organisations non gouvernementales, notamment celles qui sont présentes en ex-Yougoslavie, a continué de faciliter les activités du Bureau du Procureur. UN وما زال الدعم المقدم من المنظمات غير الحكومية، بما فيها تلك التي تعمل في يوغوسلافيا السابقة، يسهّل أعمال المكتب.
    Cette situation aurait dû être dûment prise en considération dans les décisions de l'Assemblée générale, notamment celles qui ont trait aux contributions mises en recouvrement. UN وكان ينبغي لقرارات الأمم المتحدة، بما فيها تلك المتعلقة بتقدير الاشتراكات، أن تعكس هذا الوضع بشكل مناسب.
    Nombre des propositions actuelles, notamment celles qui sont présentées comme des mesures de réforme fondamentales, ne sont pas, à proprement parler, directement liées à la réforme de la gestion en tant que telle. UN وقال إن كثيراً من المقترحات الحالية، بما فيها تلك التي قدمت باعتبارها تدابير إصلاحية أساسية، ليست، بدقيق العبارة، ذات صلة مباشرة بالإصلاح الإداري على هذا النحو.
    Les États Membres doivent ratifier les conventions des Nations Unies, notamment celles qui ont trait au changement climatique, à la diversité biologique et au droit de la mer. UN وقالت إنه يتعين على الدول الأعضاء أن تصدق على اتفاقيات الأمم المتحدة، ولا سيما تلك المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي وقانون البحار.
    Cette situation aurait dû être dûment prise en compte dans les décisions de l'Organisation des Nations Unies, notamment celles qui concernent le calcul des contributions. UN وكان ينبغي أن تجسد قرارات الأمم المتحدة، بما فيها القرارات المتعلقة بتحديد الاشتراكات، هذا الوضع تجسيدا ملائما.
    Les questions du désarmement, notamment celles liées aux armes légères et aux mines antipersonnel, constituent toujours un sujet de préoccupation. UN إن مسائل نزع السلاح، لا سيما تلك المتعلقة: بالأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، لا تزال تمثل مصدر قلق.
    Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. UN ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص.
    Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et locaux. UN ويتناول الفصل الرابــع المسائـل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة، وخدماتها، وأماكنها.
    Exprimant son inquiétude de la chute sévère des prix des matières premières notamment celles produites et exportées par les pays les moins avancés, ainsi que la marginalisation de ces derniers au sein de l'économie mondiale; UN وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء الهبوط الشديد في أسعار المواد الخام خاصة تلك التي تنتجها وتصدرها أقل البلدان نموا ، وأيضا تهميش دور هذه البلدان في الاقتصاد العالمي،
    La délégation mongole n'a pas évoqué de nombreuses autres questions — notamment celles ayant trait à la sécurité internationale, au droit international, au développement et au financement — que nous aborderons en temps voulu dans les instances appropriées. UN ولم يتناول وفدي العديد من المسائل اﻷخرى، بما فيها المسائل المحددة المتعلقة باﻷمن الدولي، والقانون الدولي، والتنمية، والتمويل. وسوف نتناولها في الوقت المناسب في المحافل الملائمة.
    Convaincue qu'il faudrait encourager les États, les organisations internationales et régionales, les universités et les institutions à appuyer davantage le Programme d'assistance et à intensifier leurs activités de promotion de l'enseignement, de l'étude, de la diffusion et d'une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui intéressent particulièrement les ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي تشجيع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية والجامعات والمؤسسات على تقديم المزيد من الدعم لبرنامج المساعدة وزيادة أنشطتها الرامية إلى تعزيز تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما الأنشطة التي تفيد بوجه خاص الأشخاص المنتمين إلى البلدان النامية،
    Le tout nouveau secrétariat du Traité sur l'Antarctique devenu opérationnel permettra de centraliser les informations, notamment celles qui ont trait à ses réunions et ses activités. UN وستصير أمانتها التي أنشئت وشرعت في العمل مؤخرا مركزا لحفظ المعلومات المتعلقة بأنتاركتيكا، ولا سيما ما يتعلق منها باجتماعات وأنشطة معاهدة أنتاركتيكا.
    Le Secrétaire général a dressé un tableau très documenté des activités de l'Organisation au cours des 12 derniers mois, notamment celles concernant la mise en oeuvre des résolutions des organes des Nations Unies. UN لقد قدم اﻷمين العام باقتدار كبير استعراضا شاملا للعمليات التي قامت بها المنظمة طوال اﻟ ١٢ شهرا الماضية، خصوصا العمليات المتعلقة بتنفيذ القرارات التــي اتخذتهــا أجهــزة اﻷمــم المتحــدة.
    Certains ont déclaré qu'il était nécessaire tout au long des travaux préparatoires d'associer les autres organisations concernées, notamment celles représentant les intérêts des propriétaires de la cargaison. UN وأدلي ببيانات عديدة تتضمن القول بأن من الضروري أن تشترك المنظمات الأخرى المعنية، بما فيها المنظمات التي تمثل مصالح أصحاب البضائع، طوال سير الأعمال التحضيرية.
    On serait peut-être également contraint d'assurer de front, au Siège et à la Base, certaines fonctions de gestion et de vérification, notamment celles assurées par le Bureau des services de contrôle interne. UN واستُنتج من الاستعراض أيضا أنه قد يلزم تكرار بعض مهام الإدارة والمراقبة، كتلك التي يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في المقر ومن قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات.
    37. Engage également la communauté internationale à appuyer l'action menée à l'échelon national pour forger des partenariats plus solides avec la société civile, y compris les organisations de personnes âgées, les milieux universitaires, les fondations de recherche, les associations locales, notamment celles qui dispensent des soins, et le secteur privé, en vue de contribuer au renforcement des moyens consacrés à la gestion du vieillissement; UN 37 - تشجع أيضاً المجتمع الدولي على دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إقامة شراكات أقوى مع المجتمع المدني، بما في ذلك منظمات كبار السن والأوساط الأكاديمية ومؤسسات البحوث والمنظمات الأهلية، بما فيها الجهات المقدمة للرعاية، والقطاع الخاص من أجل المساعدة على بناء القدرات المتعلقة بقضايا الشيخوخة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more