"notamment dans la" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك العنف
        
    • بما فيه العنف
        
    • وبشكل خاص هجماتها وغاراتها الأخيرة على قطاع
        
    • بطرق منها المواد
        
    • بما في ذلك حالتها في
        
    • وبشكل خاص الهجمات والغارات الأخيرة على قطاع
        
    • ولا سيما في الجزء
        
    • وبصورة خاصة بين
        
    Violence contre les femmes et les enfants, notamment dans la famille UN العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال بما في ذلك العنف المنزلي
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال بما في ذلك العنف المنزلي
    La Hongrie s'est déclarée préoccupée par la violence à l'égard des enfants, notamment dans la famille, et par l'enrôlement d'enfants dans les forces armées. UN وأعربت هنغاريا عن قلقها إزاء العنف ضد الأطفال، بما فيه العنف المنزلي والتجنيد في القوات المسلحة.
    Le Gouvernement géorgien s'est donc activement attaqué au problème de la prévalence de la violence à l'égard des femmes, notamment dans la famille, et il a introduit des systèmes de collecte des données statistiques et des autres informations sur la violence dans la famille. UN وبذلك فإن حكومة جورجيا اتخذت تدابير حثيثة للتصدي لانتشار العنف ضد المرأة، بما فيه العنف المنزلي، وأرست نظماً لجمع الإحصائيات وسائر المعلومات بشأن العنف المنزلي.
    Violations des droits de l'homme résultant des attaques et des incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, notamment dans la bande de Gaza occupée UN انتهاكات حقوق الإنسان الناشئة عن الهجمات والتوغلات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبشكل خاص هجماتها وغاراتها الأخيرة على قطاع غزة المحتل
    :: Organisation de campagnes d'information, de plaidoyer et de sensibilisation, notamment dans la presse écrite et audiovisuelle, sur la réforme de la police afin de mieux faire comprendre à la population que le rôle de la Mission est d'aider le Gouvernement à maintenir la stabilité et procéder à la réforme des institutions chargées de l'état de droit UN :: تنظيم أنشطة للإعلام والدعوة والتوعية بشأن إصلاح الشرطة، وذلك من أجل التوعية العامة بالدور الذي تضطلع به البعثة لمساعدة الحكومة في الحفاظ على الاستقرار وإصلاح المؤسسات المعنية بسيادة القانون، بطرق منها المواد الإعلامية المطبوعة والمذاعة
    Soulignant qu'il est indispensable de mettre fin à la grave détérioration de la situation des droits de l'homme au Soudan, notamment dans la région des monts Nouba, UN وإذ تؤكد أنه من الضروري وضع حد للتدهور الخطير لحالة حقوق اﻹنسان في السودان، بما في ذلك حالتها في جبال النوبة،
    7/1. Violation des droits de l'homme résultant des attaques et des incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, notamment dans la bande de Gaza occupée 7 UN 7/1- انتهاكات حقوق الإنسان الناشئة عن الهجمات والتوغلات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبشكل خاص الهجمات والغارات الأخيرة على قطاع غزة 7
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir, combattre et réprimer la violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمنع العنف ضد النساء والأطفال ومكافحته والمعاقبة عليه، بما في ذلك العنف المنزلي.
    Il se déclare toutefois préoccupé par la prévalence de la violence contre les femmes et les enfants, notamment dans la famille. UN وبالرغم من ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تفشي العنف ضد المرأة والطفل بما في ذلك العنف المنزلي.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir, combattre et réprimer la violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمنع العنف ضد النساء والأطفال ومكافحته والمعاقبة عليه، بما في ذلك العنف المنزلي.
    En 2002, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec inquiétude que la violence à l'égard des femmes, notamment dans la famille, demeurait un problème grave à la Barbade. UN وفي عام 2002، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن العنف الذي يمارس على المرأة، بما فيه العنف المنزلي، ما زال يشكل واقعاً خطيراً في بربادوس.
    Tout en notant l'adoption de la loi sur l'élimination de la violence dans la famille et la protection et l'aide aux victimes de violence, le Comité demeure préoccupé par la prévalence de la violence contre les femmes, notamment dans la famille, en Géorgie. UN 76 - وبينما تلاحظ اللجنة أنه قد تم اعتماد قانون القضاء على العنف الأسري وحماية ضحايا العنف الأسري ومساعدتهم، لا تزال اللجنة قلقة إزاء انتشار العنف ضد النساء، بما فيه العنف الأسري، في جورجيا.
    Tout en notant l'adoption de la loi sur l'élimination de la violence dans la famille et la protection et l'aide aux victimes de violence, le Comité demeure préoccupé par la prévalence de la violence contre les femmes, notamment dans la famille, en Géorgie. UN 19 - وبينما تلاحظ اللجنة أنه قد تم اعتماد قانون القضاء على العنف الأسري وحماية ضحايا العنف الأسري ومساعدتهم، لا تزال اللجنة قلقة إزاء انتشار العنف ضد النساء، بما فيه العنف الأسري، في جورجيا.
    Violation des droits de l'homme résultant des attaques et des incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, notamment dans la bande de Gaza occupée UN انتهاكات حقوق الإنسان الناشئة عن الهجمات والتوغلات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبشكل خاص هجماتها وغاراتها الأخيرة على قطاع غزة المحتل
    Violation des droits de l'homme résultant des attaques et des incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, notamment dans la bande de Gaza occupée UN انتهاكات حقوق الإنسان الناشئة عن الهجمات والتوغلات العسكرية الإسرائيليـة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبشكل خاص هجماتها وغاراتها الأخيرة على قطاع غزة
    Organisation de campagnes d'information et de sensibilisation, notamment dans la presse écrite et audiovisuelle, sur la réforme de la police afin de mieux faire comprendre à la population que le rôle de la Mission est d'aider le Gouvernement à maintenir la stabilité et procéder à la réforme des institutions chargées de l'état de droit UN تنظيم أنشطة للإعلام والدعوة والتواصل بشأن إصلاح الشرطة، وذلك من أجل التوعية العامة بالدور الذي تضطلع به البعثة لمساعدة الحكومة في الحفاظ على الاستقرار وإصلاح المؤسسات المعنية بسيادة القانون، بطرق منها المواد الإعلامية المطبوعة والمذاعة
    Soulignant qu'il est indispensable de mettre fin à la grave détérioration de la situation des droits de l'homme au Soudan, notamment dans la région des monts Nouba, UN " وإذ تؤكد أن من الضروري وضع حد للتدهور الخطير لحالة حقوق اﻹنسان في السودان، بما في ذلك حالتها في جبال النوبة،
    7/1. Violation des droits de l'homme résultant des attaques et des incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, notamment dans la bande de Gaza occupée UN 7/1- انتهاكات حقوق الإنسان الناشئة عن الهجمات والتوغلات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبشكل خاص الهجمات والغارات الأخيرة على قطاع غزة
    Entre-temps, la situation militaire est devenue de plus en plus fluctuante dans le sud, notamment dans la province de Huila-Nord. UN وفي أثناء ذلك، أصبحت الحالة العسكرية متزايدة التقلب في المنطقة الجنوبية، ولا سيما في الجزء الشمالي من مقاطعة هويلا.
    Le manque de normes de travail dans certaines régions du monde sape le bien-être social des travailleurs d’autres régions du monde. La migration des masses des pays pauvres a attisé les sentiments de peur et de xénophobie dans les pays riches, notamment dans la classe ouvrière. News-Commentary مما لا شك فيه أن مجتمعاتنا شديدة الاختلاف، لكننا نواجه أيضاً أشكالاً جديدة من التفاوت وانعدام المساواة. ذلك أن غياب المعايير التي تحكم سوق العمالة في جزء من العالم يؤدي إلى تقويض الأمن الاجتماعي للعاملين في أجزاء أخرى من العالم. ولقد أدت الهجرة بأعداد هائلة من الدول الفقيرة إلى خلق جو من الخوف وكراهية الأجانب في الدول الأكثر ثراءً، وبصورة خاصة بين أبناء الطبقة العاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more