Des inquiétudes ont aussi été exprimées concernant la garantie d'un procès équitable, et notamment la possibilité pour les détenus de prendre contact avec un avocat et avec leur famille. | UN | وأثيرت أيضا مخاوف بشأن ضمانات المحاكمة العادلة، بما في ذلك إمكانية وصول المدانين إلى محامييهم وأسرهم. |
La MONUP continuera de poursuivre cet objectif dans la situation actuelle, notamment la possibilité de réduire encore le nombre des observateurs militaires, pour autant que cela ne compromette pas ses activités opérationnelles. | UN | وسوف تسعى البعثـة إلى تحقيق هدفهـا في ظـل الوضـع الراهن، بما في ذلك إمكانية زيادة تخفيض عدد المراقبين العسكريين، بحيث لا يمس ذلك التخفيض بعمليات البعثة. |
Différents systèmes de protection étaient envisagés, notamment la possibilité d'appliquer les instruments classiques relatifs aux droits de propriété intellectuelle. | UN | وجرى النظر في بدائل الحماية المختلفة، بما في ذلك إمكانية تطبيق الصكوك التقليدية لحقوق الملكية الفكرية. |
Les États Membres doivent se conformer aux appels du Conseil de sécurité et du Secrétaire général demandant que les filles et les femmes victimes de viol en temps de guerre aient accès à des soins médicaux non discriminatoires, en ayant notamment la possibilité de recourir à des services d'avortement sans risques. | UN | وينبغي للدول الأعضاء الامتثال لدعوات مجلس الأمن والأمين العام بضمان توفير الرعاية الطبية غير التمييزية، بما في ذلك خيار الإجهاض المأمون للفتيات والنساء المغتصبات في الحرب. |
En outre, des négociations devraient être menées activement entre les deux parties en vue d'établir un mécanisme de transition, notamment la possibilité de convoquer une conférence internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تجري مفاوضات نشطة بين الطرفين بغية ضمان قيام آلية انتقالية بما في ذلك إمكانية عقد مؤتمر دولي. |
Le Secrétaire général devrait considérer toutes les options, notamment la possibilité d'une réaffectation interne de personnel. | UN | وينبغي للأمين العام بحث جميع الخيارات بما في ذلك إمكانية إعادة التوزيع الداخلي للوظائف. |
Il faudrait créer un groupe de travail mixte HCR/Département de l'information qui serait chargé d'étudier de nouvelles modalités de coopération, notamment la possibilité d'une stratégie commune de l'information HCR/Département de l'information. | UN | وينبغي تشكيل فرقة عمل مشتركة بين مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشــؤون اللاجئين وإدارة شــؤون اﻹعـلام لاستكشاف سبل جديدة للتعاون بما في ذلك إمكانية وضـع استراتيجية إعلامية مشتركة بين المكتب وإدارة شؤون اﻹعلام. |
Le Conseil s'est engagé auprès de la présidence, et en coordination avec le Secrétaire général, à faire part de cette position maghrébine solidaire au peuple et aux dirigeants yéménites, par les voies appropriées, évoquant notamment la possibilité d'envoyer sur place un représentant de l'Union. | UN | ويعهد المجلس للرئاسة وبالتنسيق مع اﻷمين العام إبلاغ هذا الموقف التضامني المغاربي الى الشعب والقيادة في اليمن الشقيق، بالطريقة المناسبة بما في ذلك إمكانية إيفاد مبعوث عن الاتحاد. |
14. Le Comité demande d'explorer des solutions autres que la location d'un avion d'affaires, notamment la possibilité d'utiliser les services des avions de ligne. | UN | 14 - تطلب اللجنة البحث عن بدائل لاستخدام الطائرة الخاصة بكبار المسؤولين، بما في ذلك إمكانية استخدام الطائرات التجارية. |
Il a en outre invité le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à envoyer une mission chargée d'examiner les demandes d'assistance technique qu'il formule et d'étudier notamment la possibilité d'établir une représentation permanente au Soudan. | UN | كما دعت الحكومة مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ﻹيفاد بعثة من أجل النظر في طلبات الحكومة الحصول على مساعدة تقنية، بما في ذلك إمكانية إنشاء تمثيل دائم للمفوضية في البلد. |
Pour renforcer l'efficacité et la pertinence de ses travaux, le Comité spécial a décidé de revoir, à sa session suivante, la procédure d'adoption de son rapport, notamment la possibilité de changer la nature de ce rapport. | UN | ورغبة من اللجنة الخاصة في أن تعزز كفاءة عملها ودرجة أهميته، قررت أن تعيد النظر في دورتها التالية في اﻹجراء المتعلق باعتماد تقريرها، بما في ذلك إمكانية تغيير طبيعة التقرير. |
Le personnel de la Commission cherche toujours à déterminer les technologies susceptibles de contribuer à l'exécution efficace des activités d'inspection de la Commission, notamment la possibilité d'utiliser les aéronefs et détecteurs supplémentaires fournis par les gouvernements à la Commission. | UN | ويواصل موظفو اللجنة التحقيق في التكنولوجيات التي يمكن أن تساعد في التنفيذ الفعال ﻷعمال التفتيش التي تضطلع بها، بما في ذلك إمكانية استخدام طائرات وأجهزة استشعار إضافية تزودها بها الحكومات. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité demande d'explorer des solutions autres que la location d'un avion d'affaires, notamment la possibilité d'utiliser les services des avions de ligne. | UN | وإذ تأخذ اللجنة هذا الأمر في الاعتبار، تطلب البحث عن بدائل لاستخدام الطائرة الخاصة بكبار المسؤولين، بما في ذلك إمكانية استخدام الطائرات التجارية. |
7. Invite la Commission des stupéfiants à prendre, aussitôt que possible, les mesures appropriées concernant les préparatifs de la session extraordinaire, en envisageant notamment la possibilité de constituer des groupes de travail; | UN | " ٧ - تدعـو لجنة المخدرات إلى أن تتخذ في أقرب وقت ممكن التدابير الملائمة لﻹعداد للدورة الاستثنائية، بما في ذلك إمكانية إنشاء أفرقة عاملة؛ |
À l'issue des débats approfondis engagés en présence d'experts, dont les membres du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée a conclu qu'il serait utile de poursuivre l'examen des questions relatives à l'industrie, et notamment la possibilité d'élaborer une convention sur les sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | وفي ختام مناقشات موضوعية واسعة جرت بمشاركة خبراء، بما في ذلك أعضاء الفريق العامل، خلص الفريق العامل الحكومي الدولي مفتوح العضوية إلى أنه سيكون من المفيد مواصلة استكشاف القضايا المتصلة بهذا القطاع، بما في ذلك خيار وضع صياغة لاتفاقية بشأن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Il a ajouté que cette question était actuellement à l'examen et que des suggestions avaient été faites concernant notamment la possibilité de créer une deuxième chambre, comme le Conseil des États en Inde. | UN | وبين أنه تجري معالجة هذه المسألة حالياً، حيث يجري تقديم مقترحات، بما فيها إمكانية إنشاء غرفة ثانية، شبيهة بمجلس الولايات في الهند. |
Étant donné qu'il était envisagé de fermer le bureau de l'UNICEF en Croatie, des consultations initiales avaient été entamées à Zagreb pour déterminer les modalités futures de la coopération avec l'UNICEF, notamment la possibilité de créer un comité national. | UN | وتحسبا للإغلاق المتوقع لمكتب اليونيسيف في كرواتيا، تجرى مشاورات أولية في زغرب لمناقشة الطرائق المقبلة للمشاركة في أنشطة اليونيسيف، بما في ذلك احتمال إنشاء لجنة وطنية. |
L'Inde partage entièrement les craintes de la communauté internationale face au danger croissant de la prolifération d'armes de destruction massive, notamment la possibilité effrayante que des terroristes n'acquièrent de telles armes et ne les utilisent pour répandre la dévastation et la terreur à grande échelle. | UN | وتتشاطر الهند بالكامل شواغل المجتمع الدولي فيما يتعلق بالخطر المتزايد لانتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الإمكانية المرعية المتمثلة في أن الإرهابيين ربما يقتنون تلك الأسلحة ويلجأون إلى استعمالها بغية تسبيب الدمار والرعب على نطاق واسع. |
Huit pays les moins avancés ont déjà bénéficié de ces nouvelles conditions, qui offrent notamment la possibilité de ramener de 50 à 67 p. 100 la dette des pays les plus pauvres et les plus lourdement endettés. | UN | واستفادت ثمانية بلدان من أقل البلدان نموا من هذه اﻷحكام التي تتيح بوجه خاص إمكانية تخفيض ديون أفقر البلدان وأكثرها مديونية التي يحق لها الاستفادة من هذه اﻷحكام بنسبة تتراوح من ٠٥ إلى ٧٦ في المائة. |
28. En outre, certaines caractéristiques de la coopération Sud-Sud étaient particulièrement favorables aux PMA, notamment la possibilité de partager l'expérience acquise en matière de développement avec d'autres pays du Sud qui étaient plus avancés mais qui étaient encore à de nombreux égards comparables aux PMA, et les effets stimulants qui en découlaient pour le renforcement des capacités de l'État développementiste. | UN | 28- وعلاوة على ذلك، فإن بعض سمات التعاون بين الجنوب والجنوب تُعتبر مواتية بصفة خاصة لأقل البلدان نمواً. ومن بين هذه السمات إمكانية تبادل الخبرات الإنمائية مع بلدان أخرى في الجنوب تُعدّ أكثر تقدماً ولكنها لا تزال تشبه أقل البلدان نمواً من نواحٍ عديدة، إضافة إلى ما يترتب على ذلك من محفزات لبناء قدرات الدولة الإنمائية. |
La Conférence générale de l'AIEA a brièvement examiné cette question en 1974, et notamment la possibilité de mettre en place des installations agréées sur le plan international pour traiter tout le combustible usé produit dans des réacteurs de puissance. | UN | وقد نظر المؤتمر العام للوكالة في هذه القضية بإيجاز في عام 1974، وأشار بالخصوص إلى إمكانية إنشاء مرافق تحظى بموافقة دولية للتصرف في كافة الوقود المستهلك الناتج من مفاعلات القوى. |
7. En vertu du paragraphe 3 a de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, notamment la possibilité de présenter une nouvelle demande de restitution ou d'indemnisation. | UN | 7- ووفقاً للفقرة 3 (أ) من المادة 2 من العهد تلتزم الدولة الطرف بأن توفر لمقدمي البلاغ سبيل انتصاف فعال، يشمل فرصة تقديم طلب جديد للاسترداد أو التعويض. |
c) Que le migrant devra avoir bénéficié d'un préavis comportant un délai raisonnable lui donnant notamment la possibilité de liquider ses biens; | UN | " (ج) أن يكون المهاجر قد مُنح فترة إخطار معقولة تسمح له على الأخص بتصفية ممتلكاته " (التشديد مُضاف). |
< < [assure] aux auteurs une réparation effective, notamment la possibilité de présenter une nouvelle demande de restitution ou d'indemnisation. | UN | " أن تتيح لمقدمي البلاغ وسيلة انتصاف فعالة، بما في ذلك فرصة لتقديم مطالبة جديدة برد الحق أو التعويض. |
L'accord est silencieux sur plusieurs questions, notamment la possibilité que des membres du FLN fassent partie des institutions nationales et les modalités d'intégration des éléments du FLN dans les forces de sécurité. | UN | 6 - ولم يتناول الاتفاق عددا من المسائل منها إمكانية مشاركة أفراد قوات التحرير الوطنية في المؤسسات الوطنية، فضلا عن طرائق إدماج عناصر قوات التحرير الوطنية في قوات الأمن. |
Elles portent en particulier sur les questions concernant les affectations à des missions et la réintégration ultérieure, et prévoient notamment la possibilité d'adopter des incitations relatives à ces affectations; on étudie aussi actuellement la possibilité d'appliquer une politique de roulement systématique au Secrétariat. | UN | وتلك المبادرات تتناول، في جملة أمور، المسائل التي تتعلق بالندب للعمل في منطقة البعثة، وإعادة الدمج بعد انتهاء ذلك الندب، وهي تشمل إمكانية تطبيق حوافز للعمل في البعثات؛ وكذلك دراسة لكيفية وضع سياسة للتناوب المنظم لﻷمانة العامة. |
En particulier, il a été dit que la question des responsabilités devait être étudiée plus avant, notamment la possibilité d'engager la responsabilité au niveau de l'État ou au niveau individuel. | UN | وبشكل خاص، أُثير موضوع المسؤولية كمجال ينبغي مواصلة البحث فيه، لا سيما إمكانية إثارة المسؤولية على مستوى الدولة أو على مستوى الأفراد. |