"notamment le respect" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك احترام
        
    • ولا سيما احترام
        
    • بما فيها احترام
        
    • وبخاصة احترام
        
    • بما في ذلك إعمال
        
    • بما في ذلك الاحترام
        
    • بصفة خاصة احترام
        
    • بما في ذلك الامتثال
        
    • في كافة الجوانب
        
    • من بينها احترام
        
    Le Conseil a réaffirmé qu'il attachait une importance capitale à la promotion de la justice et de l'état de droit, notamment le respect des droits de l'homme. UN وقد أعاد مجلس الأمن تأكيد أهمية تعزيز العدالة وسيادة القانون، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان.
    :: Le respect de l'identité et la non-discrimination, notamment le respect de la dignité des femmes autochtones; UN :: احترام الهوية وعدم التمييز، بما في ذلك احترام كرامة نساء الشعوب الأصلية.
    Nous exprimons l'espoir que le renforcement de la coopération entre les deux organisations permettra de promouvoir la cause du maintien de la paix et de la sécurité internationales et tiendra compte des aspects humanitaires de la sécurité et du développement, notamment le respect des droits de l'homme et le développement des institutions démocratiques. UN ونعرب عن اﻷمل في أن يعزز توطيد التعاون بين المنظمتين قضية صون السلم واﻷمن الدوليين، وأن يحتاط للجوانب اﻹنسانية لﻷمن والتنمية، بما في ذلك احترام حقوق اﻹنسان وتطوير المؤسسات الديمقراطية.
    Ce magazine sera un vecteur de transmission et de consolidation des valeurs de droits de la personne humaine, notamment le respect des droits de la femme, des droits de l'enfant et des droits des personnes âgées. UN وستكون هذه المجلة أداة نقل وتوطيد لقيم حقوق الإنسان، ولا سيما احترام حقوق المرأة، وحقوق الطفل وحقوق المسنين.
    Il a insisté sur plusieurs principes fondamentaux, notamment le respect de l'intégrité territoriale des Etats, la défense des droits de l'homme et le respect des minorités. UN وتم إبراز عدد من المبادئ اﻷساسية، بما فيها احترام السيادة اﻹقليمية لهذه الدول، وتعزيز حقوق اﻹنسان، واحترام اﻷقليات.
    Réaffirmant leur attachement aux normes et principes fondamentaux du droit international consacrés par la Charte des Nations Unies et les documents pertinents de l'OSCE, concernant notamment le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance des États ainsi que l'inviolabilité de leurs frontières internationalement reconnues, UN وإذ يكررون تأكيد التزامهم بالقواعد والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق ذات الصلة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وبخاصة احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها وحرمة حدودها المعترف بها دوليا؛
    Lorsqu'un État adhère à la Charte des Nations Unies, il contracte certaines obligations, notamment le respect de la communauté internationale. UN وأوضحت أنه إذا ما وقﱠعت أي دولة على ميثاق اﻷمم المتحدة فإنها تأخذ على عاتقها التزامات معينة، بما في ذلك احترام المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا.
    Il note en particulier que le développement de ces relations exigera le plein appui à l'Accord de paix, notamment le respect de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État multiethnique, démocratique et indépendant, à l'intérieur de frontières sûres. UN ويلاحظ بصورة خاصة أن تنمية هذه العلاقات ستكون مشروطة بالدعم الكامل لاتفاق السلام، بما في ذلك احترام البوسنة والهرسك كدولة مستقلة، ديمقراطية، متعددة اﻷعراق ذات حدود آمنة.
    Ces missions devraient être guidées par les mêmes principes de base que les opérations de maintien de la paix, notamment le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وينبغي أن تسترشد هذه البعثات بنفس المبادئ الأساسية التي تسترشد بها عمليات حفظ السلام، بما في ذلك احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Objectif : Apporter un appui à l'établissement d'institutions de transition efficaces capables de protéger les principes de la démocratie, notamment le respect de l'état de droit et la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens UN الهدف: دعم إنشاء مؤسسات انتقالية فعالة من شأنها أن تحمي المبادئ الديمقراطية، بما في ذلك احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان الأساسية لجميع المواطنين
    Ma délégation saisit cette occasion pour réaffirmer l'attachement des Îles Salomon aux principes et buts inscrits dans la Charte des Nations Unies, notamment le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous. UN ويغتنم وفدي هذه الفرصة لإعادة تأكيد التزام جزر سليمان على مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع.
    Elle vise à synthétiser les principes juridiques internationaux existants en la matière et propose de restreindre les transferts d'armes en fonction de certains critères définis, notamment le respect du droit international relatif aux droits de l'homme et humanitaire. UN وتقترح هذه الاتفاقية الإطارية الحد من نقل الأسلحة بالارتكاز على بعض المعايير الثابتة، بما في ذلك احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Premièrement, les résolutions demandent le rétablissement de l'état de droit, notamment le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, et la fin de l'impunité. UN أولا، القرارات التي تدعو إلى إعادة إقرار سيادة القانون، بما في ذلك احترام حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني وإنهاء الإفلات من العقاب.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement requiert des efforts parallèles de la part de la communauté internationale, notamment le respect de ses engagements concernant l'aide au développement. UN واختتم قائلاً إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب جهوداً موازية من المجتمع الدولي، بما في ذلك احترام الالتزامات المتعلقة بتوفير المساعدات الإنمائية.
    Les participants ont examiné la situation actuelle en Iraq et, eu égard aux principes universellement reconnus du droit international, notamment le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de l'Iraq, sont convenus de ce qui suit : UN واستعرضوا الحالة الراهنة في العراق؛ وتمشيا مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا، بما في ذلك احترام سيادة العراق وسلامة أراضيه واستقلاله، اتفقوا على ما يلي:
    Enfin, ma délégation est naturellement favorable au renouvellement du mandat de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme, avec la certitude que la résolution qui sera adoptée prendra en compte l'ensemble des préoccupations, notamment le respect des droits de l'homme. UN وأخيرا، يؤيد وفد بلدي بطبيعة الحال، تجديد ولاية المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، مع يقيننا بأن القرار الذي سيعتمد سيأخذ في الاعتبار جميع الشواغل، ولا سيما احترام حقوق الإنسان.
    Considérant que les principes énoncés à l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, notamment le respect de la souveraineté nationale, doivent être respectés à l'occasion d'élections, UN وإذ تقر بأنه ينبغي احترام المبادئ المجسدة في المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام السيادة الوطنية، لدى إجراء الانتخابات،
    Il a insisté sur plusieurs principes fondamentaux, notamment le respect de l'intégrité territoriale des Etats, la défense des droits de l'homme et le respect des minorités. UN وتم إبراز عدد من المبادئ اﻷساسية، بما فيها احترام السيادة اﻹقليمية لتلك الدول، وتعزيز حقوق اﻹنسان، واحترام اﻷقليات.
    Les États doivent se tenir fermement en garde contre toute interprétation spéciale de cette notion plutôt vague visant à déstabiliser les principes du droit international énoncés dans la Charte, notamment le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États, et les principes du non-recours à la force dans les relations internationales et de la non-ingérence. UN ويتعين على الدول أن تكون متيقظة بشدة لأي تفسير مخصص لهذا المفهوم المبهم إلى حد ما بهدف زعزعة مبادئ القانون الدولي التي يقرها الميثاق، وبخاصة احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي ومبدأ عدم استخدام القوة في العلاقات الدولية وعدم التدخل.
    Il recommande de faire en sorte que l'Ombudsman parlementaire surveille les conditions de détention des prisonniers roms, notamment le respect de l'égalité ethnique, et veille à ce que le personnel pénitentiaire intervienne chaque fois que des actes de discrimination visant des Roms sont portés à sa connaissance. UN وتوصي بأن يرصد أمين المظالم البرلماني ظروف احتجاز السجناء الروما، بما في ذلك إعمال المساواة بين الأعراق وضمان تدخل موظفي السجن في جميع حوادث التمييز ضد الروما التي يوجه انتباههم إليها.
    Les observateurs ont réaffirmé que la communauté internationale devrait continuer d'avoir pour objectif le rétablissement du cessez-le-feu, notamment le respect intégral de Triple Zero, la mise au point des aspects essentiels des accords de paix de Bicesse et l'application des principes supplémentaires contenus dans le projet de mémorandum d'entente du Protocole d'Abidjan pour renforcer les accords. UN وكرر المراقبون أن الهدف الذي ينبغي أن يستمر المجتمع الدولي في وضعه نصب عينيه هو إعادة ترسيخ وقف إطلاق النار، بما في ذلك الاحترام التام لاتفاق " تريبل زيرو " ، وإكمال الجوانب الرئيسية في اتفاقات بيسيس للسلم، وتنفيذ المبادئ الاضافية الواردة في مشروع مذكرة التفاهم في بروتوكول أبيدجان لتعزيز الاتفاقات.
    Cela suppose notamment le respect des droits de l'homme et de la diversité ethnique et culturelle. UN وهذا يعني بصفة خاصة احترام حقوق اﻹنسان والاختلافات اﻹثنية والثقافية.
    Fourniture de conseils au Gouvernement libérien, par l'intermédiaire du Groupe de travail conjoint Gouvernement/MINUL sur les diamants, au sujet de la création du cadre juridique et des mécanismes de gestion et autres propres à garantir l'exploitation rationnelle des diamants, notamment le respect des règles du Processus de Kimberley UN تقديم المشورة إلى حكومة ليبريا، عن طريق فرقة العمل المشتركة بين الحكومة والبعثة والمعنية بالماس، بشأن إنشاء الإطار القانوني والإدارة والآليات من أجل الاستغلال المناسب للماس، بما في ذلك الامتثال لأحكام عملية كيمبرلي
    Il est prévu d'assurer le bienêtre moral de l'enfant, et d'assurer notamment le respect de ses droits, ainsi que l'égalité de traitement du point de vue du bienêtre des mères exerçant une activité professionnelle, des soins de santé ainsi que du bienêtre culturel, éducatif et social. UN كما تضمن رعاية الأطفال في كافة الجوانب المتصلة بحقوقهم وتوحيد المعاملة في أحوال رعاية الأم العاملة وكذلك ما يتصل بالرعاية الثقافية والصحية والاجتماعية.
    Il a été dit qu'il existait de solides arguments pour exiger de l'État touché qu'il coopère avec d'autres États, sous certaines conditions, notamment le respect du principe de nonintervention. UN وذهب البعض إلى وجود حجة قوية تدعم اشتراط أن تتعاون الدولة المتضررة مع الدول الأخرى، رهناً بشروط محددة، من بينها احترام مبدأ عدم التدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more