"notamment lors" - Translation from French to Arabic

    • بما في ذلك في
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • ولا سيما أثناء
        
    • ولا سيما خلال
        
    • بما في ذلك خلال
        
    • لا سيما أثناء
        
    • لا سيما خلال
        
    • ولا سيما بمناسبة
        
    • لا سيما عند
        
    • خاصة خلال
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • بما في ذلك عند
        
    • وخاصة أثناء
        
    • ولا سيما عند
        
    • ولا سيما لدى
        
    Le Forum continuera de s'opposer aux essais nucléaires chaque fois qu'il en aura l'occasion, notamment lors de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وسيواصل المنتدى، في كل فرصة ممكنة، معارضته ﻹجراء التجارب النووية، بما في ذلك في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Il continuera à utiliser les indicateurs dans son travail, notamment lors des missions dans les pays. UN وسيزيد المقرر الخاص من استخدامه المؤشرات في عمله بما في ذلك أثناء البعثات القطرية.
    Tout d'abord, la communauté internationale a pris, notamment lors de la Conférence de prorogation du TNP, des engagements en matière de désarmement. UN أولا، أخذ التجمع الدولي على نفسه تعهدات في ميدان نزع السلاح، ولا سيما أثناء مؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار.
    Ceci a été réaffirmé dans différentes instances, notamment lors des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale et des sessions annuelles de l'Assemblée générale. UN وقد أعيد التأكيد على هذا في مختلف المحافل، ولا سيما خلال الدورات الاستثنائية للجمعية العامة وكذلك خلال دوراتها العادية.
    :: Décidé de se réunir régulièrement au niveau ministériel, notamment lors des sessions annuelles de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN :: اتفقوا على عقد اجتماعات منتظمة على المستوى الوزاري، بما في ذلك خلال الاجتماعات السنوية للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    La Jamahiriya arabe libyenne demande qu'il soit mis un terme à la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes, notamment lors des conflits armés. UN وتطلب الجماهيرية العربية الليبية وضع حد للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله، لا سيما أثناء الصراعات المسلحة.
    Pendant la période à l'examen, les conditions de vie se sont considérablement dégradées, notamment lors du premier semestre de 1993. UN وفي الفترة قيد التحقيق، تدهورت ظروف المعيشة تدهورا خطيرا لا سيما خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٣.
    La Plateforme travaillera avec eux, notamment lors de ses activités de sensibilisation et de diffusion; UN وسيعمل المنبر مع هذه الأطراف في إطار أنشطته، بما في ذلك في أثناء سير أنشطة التوعية ونشر المعلومات؛
    Le développement des marchés financiers locaux a donc constitué l'une des priorités du programme mondial, notamment lors des débats du Groupe des Vingt (G20). UN وبالتالي، فتطوير الأسواق الرأسمالية المحلية يشكل أولوية من أوليات الخطة العالمية، بما في ذلك في المناقشات التي تجري في مجموعة العشرين.
    Ma délégation, avec d'autres, a longuement traité, à maintes reprises, de cette question devant l'Assemblée générale, notamment lors des débats tenus ces derniers jours. UN لقد تناول وفدي، مع وفود أخرى، هذه المسألة باستفاضة في هذه الجمعية في مناسبات سابقة، بما في ذلك في المناقشات التي جرت في اﻷيام القليلة الماضية.
    Le Conseil a suivi de près la situation au Moyen-Orient, la question palestinienne, notamment lors de ses réunions d'information mensuelles. UN وحظيت الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، باهتمام شديد من المجلس، بما في ذلك أثناء جلسات الإحاطة الشهرية.
    Nous apprécions les débats tenus sur cette question au sein de la Commission du développement durable, notamment lors de sa dernière session, et nous demandons que des mesures concrètes soient prises en l'an 2000 au plus tard. UN ونحن نقـــدر استمرار لجنة التنمية المستدامة في مناقشة هذه المسألة، بما في ذلك أثناء دورتــها اﻷخـــيرة، ونـدعو إلـى اتخاذ إجراءات ملموسة بحلول عام ٢٠٠٠.
    Programme exécuté pour le personnel civil et militaire, notamment lors du stage d'orientation UN تم تنفيذ البرنامج بالنسبة للأفراد المدنيين والعسكريين ولا سيما أثناء فترة التوجيه.
    De tels mécanismes pourraient jouer un rôle important en matière de prévention et d'atténuation des conflits, notamment lors des campagnes électorales. UN وبوسع هذه الآليات أن تعمل بمثابة استراتيجية هامة لمنع نشوب النزاعات وتلطيف حدتها، ولا سيما أثناء الحملات الانتخابية.
    Les vues et suggestions constructives qui ont été formulées, notamment lors des deux dernières sessions de la Cinquième Commission, ont été étudiées soigneusement et prises en considération. UN وقد درست بكل عناية وجهات النظر والاقتراحات البناءة التي صيغت، ولا سيما خلال الدورتين اﻷخيرتين للجنة الخامسة، ووضعتها في اعتبارها.
    L'ONUDC apporte ses connaissances spécialisées et son appui technique au processus préparatoire en organisant des séances d'information technique, tenues notamment lors des réunions intersessions et des discussions interactives informelles. UN ويُوفِّر المكتب خبرة فنيَّة ودعما تقنيا للعملية التحضيرية عن طريق سلسلة من الإحاطات الإعلامية الفنيَّة، بما في ذلك خلال الاجتماعات بين الدورات والمناقشات التفاعلية غير الرسمية.
    La France a renforcé son influence auprès du système multilatéral en adoptant en 2010 deux stratégies spécifiques pour la politique européenne de développement et pour la Banque mondiale, et en continuant à jouer un rôle majeur au sein des enceintes internationales, notamment lors de sa double présidence du G8 et du G20. UN وقد عززت فرنسا تأثيرها على النظام المتعدد الأطراف عن طريق اعتماد استراتيجيتين محددتين في عام 2010 تتعلقان بالسياسة الإنمائية الأوروبية والبنك الدولي، ومواصلة القيام بدور رئيسي في إطار الهيئات الدولية، لا سيما أثناء رئاستها المزدوجة لمجموعة البلدان الثمانية ومجموعة البلدان العشرين.
    Le sujet a été abordé par la Commission en diverses occasions, notamment lors des débats suscités par les deuxième et troisième rapports. UN وقد نظرت اللجنة في هذا الموضوع في مناسبات عدة، لا سيما خلال المناقشات التي جرت عقب تقديم التقريرين الثاني والثالث.
    1.49 Le montant demandé (45 500 dollars) doit servir à financer le coût des fournitures de bureautique et autres et les cadeaux offerts par le Secrétaire général à des chefs d'État et d'autres dignitaires, notamment lors de ses visites officielles. UN ١-٤٩ يتعلق المبلغ المطلوب )٥٠٠ ٤٥ دولار( بتكاليف التشغيل اﻵلي للمكاتب واللوازم اﻷخرى والهدايا الرسمية التي يقدمها اﻷمين العام إلى رؤساء الدول وغيرهم من كبار الشخصيات، ولا سيما بمناسبة الزيارات الرسمية التي يقوم بها اﻷمين العام.
    Les grandes commissions examinent régulièrement la question du regroupement de la documentation, notamment lors de l'examen de leurs méthodes de travail dans le cadre de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN وتنظر اللجان الرئيسية بانتظام في مسألة توحيد الوثائق، لا سيما عند النظر في أساليب عملها في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Il est particulièrement reconnaissant aux autorités burundaises d'avoir constamment veillé sur sa sécurité, notamment lors de ses déplacements sur le terrain. UN ويشعر بامتنان خاص للسلطات البوروندية التي سهرت دائماً على سلامته، خاصة خلال تنقلاته الميدانية.
    Il est aussi fait régulièrement appel à des interprètes extérieurs, notamment lors des audiences et des délibérations de la Cour. UN كما لا تزال توجد حاجة إلى مترجمين فوريين خارجيين بشكل منتظم، وخاصة بالنسبة لجلسات المحكمة ومداولاتها.
    Prenant note en outre de l'attention que le Comité susmentionné accorde aux questions de l'apatridie et de la privation arbitraire de la nationalité dans ses travaux, notamment lors de l'examen des rapports des États parties sur le respect de leurs obligations au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, UN وإذ يلاحظ كذلك الاهتمام الذي توليه اللجنة المشار إليها أعلاه لمسألتي انعدام الجنسية والحرمان التعسفي من الجنسية في أعمالها، بما في ذلك عند النظر في تقارير الدول الأطراف التي تتعلق بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري،
    Ces deux exceptions à la règle ont suscité des opinions divergentes au sein de la Sixième Commission et notamment lors des consultations officieuses de 1994. UN 15 - وقد أثار هذان الاستثناءان للقاعدة آراء متباينة داخل اللجنة السادسة وخاصة أثناء المشاورات غير الرسمية لعام 1994.
    Le Comité souligne la nécessité de maintenir des normes élevées en permanence, notamment lors de l'établissement de partenariats avec d'autres organismes des Nations Unies. UN وتشدد اللجنة على ضرورة العمل على مراعاة المقاييس العليا في جميع الأوقات، ولا سيما عند الدخول في شراكات مع وكالات الأمم المتحدة.
    La Commission du développement social jugera peut-être utile, notamment lors de ses travaux préparatoires à ses thèmes prioritaires, de demander à la Commission de la condition de la femme de bien vouloir lui fournir des apports précis à l'avance. UN وقد ترغب لجنة التنمية الاجتماعية في طلب مُدخلات محددة مسبقا من لجنة مركز المرأة، ولا سيما لدى اﻹعداد لمواضيعها المقبلة ذات اﻷولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more