"notamment pour ce qui est" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك ما يتعلق
        
    • بما في ذلك ما يتصل
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • بما في ذلك فيما يتعلق
        
    • ولا سيما فيما يتصل
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة فيما يتصل
        
    • ولا سيما في ما يتعلق
        
    • خصوصا فيما يتعلق
        
    • ولاسيما فيما يتعلق
        
    Le rôle des procédures spéciales doit rester plus que jamais pertinent, notamment pour ce qui est du traitement égalitaire de toutes les situations. UN ولا بد أن يبقى دور الإجراءات الخاصة بالغ الأهمية، ولا سيما فيما يتعلق بالنظر في جميع الحالات بصورة متساوية.
    Les divers organismes responsables de ces accords pourraient aussi jouer un rôle, notamment pour ce qui est des procédures d'examen; UN ويمكن أيضا لمختلف الهيئات المسؤولة عن المعاهدات المعنية القيام بدور، لا سيما فيما يتعلق بمراجعة الاجراءات.
    Nous appuierons les mesures destinées à accroître l'efficacité de l'Assemblée générale, notamment pour ce qui est de son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وسندعم التدابير الرامية إلى تعزيز فعالية الجمعية العامة، خاصة فيما يتعلق بدورها في صون السلم والأمن الدوليين.
    Au Bureau de la gestion des ressources humaines, la Section des systèmes de gestion informatisée des ressources humaines a été renforcée et l’on doit maintenant s’employer à mieux définir son rôle et ses responsabilités, notamment pour ce qui est de la surveillance ainsi que de la production des rapports. UN لقد جرى تعزيز قسم المعلومات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، في مكتب إدارة المواد البشرية، ويجري اﻵن وضع خطط لتحديد دوره ومسؤولياته، بما في ذلك ما يتعلق بالرصد واﻹبلاغ، تحديدا أفضل.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Premièrement, les principes de la Charte des Nations Unies n'ont guère subi d'érosion, notamment pour ce qui est du recours à l'emploi ou à la menace de la force. UN أولا، لقد حدث تآكل خطير في مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    Sa composition, notamment pour ce qui est des membres permanents, doit être modifiée. UN ولا يمكن أن يظل تكوينه، وبخاصة فيما يتعلق بالعضوية الدائمة فيه، دون تغيير.
    Des efforts doivent encore être faits, notamment pour ce qui est de la récupération des engins abandonnés. UN ولا تزال الحاجة قائمة إلى بذل المزيد من الجهود، ولا سيما فيما يتعلق باستخراج أدوات الصيد المهملة.
    Augmentation de la demande concernant les produits du sous-programme, notamment pour ce qui est des cours de formation. UN تزايد الطلب على نواتج هذا البرنامج الفرعي، ولا سيما فيما يتعلق بالدورات التدريبية.
    Quoi qu'il en soit, les réseaux ne paraissent pas avoir connu une grande expansion, notamment pour ce qui est des relations avec les entreprises étrangères. UN غير أن الشبكات تبدو وكأنها لم تتسع كثيراً، ولا سيما فيما يتعلق بالربط الشبكي مع الشركات الأجنبية.
    Enfin, les méthodes de travail des organes délibérants doivent être améliorées, notamment pour ce qui est de l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la gestion des ressources. UN وأخيرا، ينبغي تحسين طرق عمل الهيئات الحكومية الدولية، لا سيما فيما يتعلق بإشرافها على إدارة الموارد.
    Les instruments internationaux peuvent être appliqués directement par les tribunaux, ce qui a déjà été le cas, notamment pour ce qui est de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويمكن للمحاكم تطبيق الصكوك الدولية بشكل مباشر مثلما حدث ذلك بالفعل، لا سيما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل.
    Elle a parallèlement assumé davantage de responsabilités, notamment pour ce qui est de la reconnaissance, du respect effectif et de l'exercice des droits de l'homme. UN وفي غضون ذلك، أخذت جورجيا على عاتقها مسؤوليات كبيرة لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وممارستها.
    Nous pensons qu'elles devront être examinées au niveau intergouvernemental, notamment pour ce qui est de la gestion financière de l'Organisation. UN ونحن نعتقد بأن تلك المقترحات تتطلب مناقشات بين الحكومات، خاصة فيما يتعلق بالإدارة المالية للمنظمة.
    Bon nombre d'intervenants ont souligné l'importance des mesures préventives, notamment pour ce qui est de la délinquance juvénile. UN وشدد العديد من المتكلمين على أهمية تدابير منع الجريمة، خاصة فيما يتعلق بجنوح الأحداث.
    Chaque fois que le Groupe l'en a prié, le Secrétariat a prêté une assistance technique et communiqué les informations souhaitées, notamment pour ce qui est du processus d'actualisation des coûts et des pratiques de fonctionnement. UN وقد وفرت الأمانة العامة للفريق، بناء على طلبه، المساعدة التقنية والمعلومات، بما في ذلك ما يتعلق بالعملية الحالية لإعادة تقدير التكاليف، وممارسات الأعمال.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Les gouvernements africains doivent accorder l'attention qu'elle mérite à une réduction de leurs budgets militaires, notamment pour ce qui est de l'achat d'armements. UN ويجب أن تهتم الحكومات الأفريقية اهتماما كافيا بتقليل ميزانيات الدفاع لديها، وخاصة فيما يتعلق بشراء الأسلحة.
    L'amélioration de la gestion financière de l'Organisation se poursuivra, notamment pour ce qui est de la simplification des processus de gestion financière. UN وسيستمر تحسين الإدارة المالية للمنظمة، وبخاصة فيما يتعلق بتبسيط عمليات الإدارة المالية.
    Des efforts supplémentaires sont toutefois nécessaires notamment pour ce qui est des dispositifs d’alerte et de l’évaluation des risques. UN وبالرغم من ذلك، يلزم بذل مزيد من الجهود، وخصوصا فيما يتعلق بتقييم المخاطر، واﻹنذار بها.
    Il considère que le Bureau de la déontologie pourrait jouer un rôle utile en donnant des avis indépendants au Secrétaire général à ce sujet, notamment pour ce qui est des recrutements visant à pourvoir des postes financés au moyen de ressources extrabudgétaires. UN وتعتقد اللجنة أن مكتب الأخلاقيات يمكن أن يضطلع بدور مفيد في تقديم مشورة مستقلة إلى الأمين العام بشأن هذا الموضوع، بما في ذلك فيما يتعلق بالتعيينات في وظائف ممولة من مساهمات خارجة عن الميزانية.
    A cet égard, l'Eglise a dit clairement que c'est la communauté politique qui doit assumer la responsabilité de préserver la sécurité et la santé des familles, notamment pour ce qui est des dangers comme la drogue. UN وفي هذا الصدد تلقي الكنيسة مسؤولية واضحة على المجتمع السياسي بكفالة الدفاع عن أمن اﻷسرة وصحتها، ولا سيما فيما يتصل بمخاطر مثل المخدرات.
    Toutefois, la prise de décisions et leur mise en oeuvre sont toujours extrêmement lentes, notamment pour ce qui est des biens privés. UN غير أن معدل صنع القرارات وإنفاذ اﻷحكام ما زال سيئا للغاية، لا سيما بالنسبة للممتلكات الخاصة.
    Pour terminer, je voudrais évoquer la nécessité de renforcer l'Organisation, et notamment pour ce qui est de la responsabilité qui lui incombe en matière de paix et de sécurité internationales. UN وختاما، أود أن أتناول الحاجة الى تعزيز اﻷمم المتحدة، وخاصة فيما يتصل بمسؤولياتها في مجال السلم واﻷمن الدوليين.
    Si nous apprécions l'appui que nous accordent nos partenaires de développement, je me dois de dire que l'on peut encore améliorer les choses, notamment pour ce qui est des efforts déployés par le continent pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي حين نقدر الدعم المتلقى من شركائنا في التنمية، لا بد لي من أقول إنه لا يزال هناك مجال للتحسين، ولا سيما في ما يتعلق بجهود القارة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les interventions dans les situations d'urgence ont été rapides et énergiques, notamment pour ce qui est des activités d'identification, des soins et de la protection juridique. UN فقد كانت الاستجابة لحالات الطوارئ سريعة وقوية، خصوصا فيما يتعلق بأنشطة تحديد الهوية والرعاية والحماية القانونية.
    Enfin, revenant sur la page 21 des rapports combinés, elle a demandé des précisions sur la situation actuelle des quelque 96 000 rapatriés de nationalité serbe, notamment pour ce qui est de la restitution de leurs biens et leur réinsertion dans la société. UN وأخيرا، أشارت إلى الصفحة 21 من التقريرين المجمّعين، فطلبت تزويدها بتفاصيل عن الحالة الراهنة لما يقرب من 000 96 عائد يحملون الجنسية الصربية، ولاسيما فيما يتعلق بردّ ممتلكاتهم إليهم وإدماجهم في المجتمع من جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more