De toute évidence, ce qui est en jeu ici, c'est notre capacité d'aborder ces questions globales sans retard. | UN | ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير. |
Nous devons aussi améliorer notre capacité d'agir, de réagir fermement et efficacement devant les événements avant qu'ils ne dégénèrent en crises. | UN | وينبغي أيضا أن نحسن من قدرتنا على التصرف، والاستجابة بشكل حازم وفعال لﻷحداث قبل أن تتفاقم وتتحول إلى أزمات. |
Où en sommes-nous aujourd'hui? Des fractures douloureuses handicapent l'humanité et menacent de réduire considérablement notre capacité d'action commune. | UN | فأين نحن الآن؟ ها هي الانقسامات الأليمة تعوق البشرية وتهدد بأن تضعف قدرتنا على العمل المشترك إضعافا شديدا. |
Je tiens à remercier tous les membres de leur vote de confiance dans notre capacité d'accomplir cette tâche de haute responsabilité. | UN | وأود أن أشكر جميع اﻷعضاء على تصويت الثقة بقدرتنا على الاضطلاع بهذه المسؤولية السامية. |
À nous de démontrer notre volonté et notre capacité d'oeuvrer efficacement à sa réalisation. | UN | واﻷمر متروك إلينا في إثبات إرادتنا وقدرتنا على العمل بفعالية لبلوغ ذلك الهدف. |
notre capacité d'assumer les obligations qui nous incombent dans l'application du Plan d'action sera gravement compromise par cette décision de l'OMC, qui vise à nous priver de la possibilité de vivre de notre principal moyen de subsistance. | UN | وستتأثر قدراتنا على الوفاء بالتزاماتنا تجاه تنفيذ خطة العمل تأثرا كبيرا بقرار منظمة التجارة العالمية هذا الذي يسعى إلى حرماننا من فرصة كسب عيشنا. |
Les activités visant à améliorer notre capacité d'évaluer, d'analyser et d'intégrer les informations sur l'environnement marin au niveau mondial doivent continuer. | UN | ويجب أن تتواصل الجهود الكفيلة بتحسين قدرتنا الجماعية على تقييم وتحليل ودمج المعلومات بشأن البيئة البحرية على الصعيد العالمي. |
Nous avons fait preuve de notre volonté et de notre capacité d'œuvrer de concert pour faire face aux accidents nucléaires. | UN | ولقد أبدينا إرداتنا وأثبتنا قدرتنا على العمل معا للبت في أمر الحوادث النووية. |
Le projet de résolution constitue une mesure importante pour redresser ces déséquilibres et renforcer davantage notre capacité d'action rapide. | UN | يعد مشروع القرار خطوة هامة في معالجة هذه الاختلالات وتعزيز قدرتنا على العمل مبكرا. |
Dans toutes nos opérations, notre efficacité dépend de notre capacité d'assurer une performance et une gestion de qualité. | UN | الأداء والإدارة تتوقف فعاليتنا، في جميع عملياتنا، على قدرتنا على تأمين أداء وإدارة مميزين. |
Mais la Bolivie connaît de graves difficultés économiques, qui limitent sensiblement notre capacité d'action. | UN | ولكن بوليفيا تشهد صعوبات اقتصادية جمة تحد بشدة من قدرتنا على العمل. |
Nous renforçons également notre capacité d'interdiction des transferts de matières létales. | UN | إننا نقوم الآن بتحسين قدرتنا على اعتراض المواد القاتلة أثناء نقلها. |
Dans toutes nos opérations, notre efficacité dépend de notre capacité d'assurer une performance et une gestion de qualité. | UN | الأداء والإدارة تتوقف فعاليتنا، في جميع عملياتنا، على قدرتنا على تأمين أداء وإدارة مميزين. |
Naturellement, nous devons redoubler d'efforts pour améliorer notre capacité d'obtenir une part équitable du profit tiré de la prise et de la transformation de ces ressources. | UN | ومن الواضح أننا يجب أن نضاعف جهودنا لتحسين قدرتنا على تلقي نصيب عادل من هذه الموارد من المحصول والتجهيز. |
Ils signifient que nous pouvons aller de l'avant avec confiance dans notre capacité d'oeuvrer ensemble pour réussir. | UN | بل يعني أننا نستطيع أن نمضي قدما بثقة في قدرتنا على العمل سويا لتحقيق النجاح. |
Le redressement et le développement économiques sont également une priorité clef, car notre capacité d'offrir de meilleurs services de santé et d'éducation en dépend. | UN | إن الإعمار الاقتصادي والتنمية هما أيضا أولوية أساسية، لأن قدرتنا على تقديم خدمات صحية وتعليمية أفضل تتوقف عليهما. |
Les détracteurs de l'ONU douteront peut-être de notre capacité d'obtenir ces résultats; nous sommes déterminés à prouver qu'ils ont tort. | UN | وقد يشكك نقاد الأمم المتحدة في قدرتنا على تحقيق مثل هذه النتائج؛ ونحن عازمون على إثبات خطأ توقعاتهم هذه. |
Ceci améliorera grandement notre capacité d'avoir un impact réel sur les vies des plus démunis dans le monde entier. | UN | وسيزيد ذلك زيادة كبيرة من قدرتنا على التأثير الحقيقي على حياة عدد من أفقر شعوب العالم. |
Nous devons continuer de renforcer notre capacité d'apporter des secours humanitaires aux victimes. | UN | وعلينا أن نواصل تعزيز قدرتنا على إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية إلى الضحايا. |
Il est fondamental d'empêcher la militarisation de l'espace afin de protéger notre capacité d'accès à ses ressources, maintenant et à l'avenir. | UN | ومنع تسليح الفضاء الخارجي أمر أساسي للاحتفاظ بقدرتنا على الوصول إلى موارد الفضاء، الآن وفي المستقبل على حد سواء. |
Nous avons réaffirmé notre volonté et notre capacité d'assumer des responsabilités importantes dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد أكدنا مجدداً استعدادنا وقدرتنا على الاضطلاع بمسؤوليات رئيسية في مجال صون السلام والأمن الدوليين. |
Cela dit, encore aujourd'hui, notre capacité d'analyser et de traiter les informations recueillies par le système de manière à appréhender les situations complexes et à proposer des mesures appropriées présente des lacunes évidentes. | UN | ولكن ما زالت هناك فجوات واضحة في قدراتنا على تحليل وإدارة المعلومات التي يجمعها النظام حتى نتمكن من استخدامها لفهم الحالات المعقدة ولاقتراح الإجراء الملائم. |
Les activités visant à améliorer notre capacité d'évaluer, d'analyser et d'intégrer les informations sur le milieu marin au niveau mondial sont essentielles et doivent se poursuivre. | UN | إن الجهود المبذولة لتحسين قدرتنا الجماعية على تقييم وتحليل وإدماج المعلومات المتعلقة بالبيئة البحرية على الصعيد العالمي تكتسي أهمية بالغة وينبغي مواصلتها. |
Nous renforçons continuellement notre capacité d'utiliser cette expertise pour qu'elle ait un impact direct sur la façon dont l'assistance est programmée, octroyée et distribuée. | UN | ونحن نسعى بدون انقطاع إلى تعزيز قدرتنا في توظيف خبرتنا في العمل لكي يكون لذلك أثر مباشر على طرق وضع برامج المساعدات وإيصالها وتوزيعها. |