L'objectif immédiat de notre effort collectif doit être de répondre aux besoins sociaux. | UN | ويجب أن يكون الهدف الفوري من جهودنا الجماعية هو تلبية المطالب الاجتماعية. |
Le principal obstacle à notre effort national, cependant, est le manque de ressources financières et matérielles. | UN | إن العقبة الرئيسية التي تقف في طريق جهودنا الوطنية، مع ذلك، هي عدم توفر التمويل اللازم والموارد المادية الضروريــة. |
J'aimerais particulièrement attirer l'attention, entre autres questions hautement prioritaires, sur la question de l'intensification de notre effort commun contre le trafic de drogue. | UN | ومن بين المشاكل ذات اﻷولوية القصوى أود أن أسترعي انتباها خاصا الى مشكلة تجارة المخدرات، التي ينبغي أن نعزز جهودنا المشتركة للتصدي لها. |
Etant lui-même un petit Etat, le Samoa est particulièrement heureux de leur souhaiter à son tour la bienvenue, certain qu'il est que ces nouveaux Membres contribueront à notre effort commun. | UN | وساموا، وهي نفسها دولة صغيرة، تشعر بسعادة خاصة إذ تنضم إلى الترحيب بهـذه الدول، وهــي علــى يقيــن من أن اﻷعضاء الجدد سيسهمون في جهدنا المشترك. |
notre effort principal doit par conséquent porter sur ce secteur. | UN | ولهذا يجب أن يتمثل جهدنا الرئيسي في مهاجمة هــــذا المجال. |
Nous entamons la dix-huitième année de notre effort collectif de réforme du Conseil de sécurité. | UN | ها نحن في عامنا الثامن عشر من سعينا الجماعي لإصلاح مجلس الأمن. |
Cependant, du fait de notre effort collectif, nous pouvons célébrer aujourd'hui les avancées enregistrées ces deux dernières années. | UN | ومع ذلك يمكننا اليوم، نتيجة لجهودنا الجماعية، أن نحتفل بالمكاسب التي حققناها في العامين الماضيين. |
Il répond à l'attente d'une analyse détaillée sur laquelle fonder notre effort commun pour envisager l'avenir de notre planète dans le nouveau siècle. | UN | إنه يلبي التوقعات على أساس شامل بفضل مسعانا المشترك لرؤيا مستقبل كوكبنا الأرضي في القرن الجديد. |
Le Sommet du Millénaire a été une étape remarquable dans notre effort en vue de trouver des moyens de parvenir à une répartition plus juste des bienfaits de la mondialisation. | UN | ولقد كان مؤتمر قمة الألفية معْلما بارزا في مساعينا لاستكشاف السبل لتوزيع منافع العولمة بما هو أكثر مساواة. |
Je constate avec plaisir que notre effort collectif en vue d'une réforme globale du Conseil de sécurité a donné lieu à des avancées cette année. | UN | يسعدني أن ألاحظ التقدم المحرز هذا العام في إطار جهودنا الجماعية للإصلاح الشامل لمجلس الأمن. |
La date d'aujourd'hui est une étape clef dans notre effort collectif. | UN | واليوم هو معلم أساسي في جهودنا المشتركة. |
C'est pourquoi nous devons aussi poursuivre notre effort commun pour apporter la paix et la sécurité à nos familles, nos quartiers et nos pays. | UN | ولذا يجب علينا أن نواصل جهودنا المشتركة لتحقيق السلام والأمن لأسرنا ولأحيائنا ولبلداننا. |
Pourtant, s'il n'y a ni relations stratégiques ni directives claires, notre effort de collaboration tournera court et les choses resteront improvisées, compliquées et, souvent, coûteuses. | UN | ولكن دون علاقة استراتيجية وتوجيهات واضحة حقا، ستظل جهودنا للعمل معا جهودا قصيرة الأجل، ومخصصة، وأكثر تعقيدا، وأكثر تكلفة في الكثير من الحالات. |
Soyons donc prêts à temps, sans relâcher notre effort sur l'initiative en cours. | UN | لذا فلنكن إذن مستعدين في الوقت المناسب، من دون تراخ جهودنا لدعم المبادرة الجارية. |
Il est trop tôt cependant pour arrêter notre effort et nous laisser déstabiliser par le coût des interventions et par l'austérité budgétaire. | UN | ومع ذلك، فإن من السابق لأوانه أن نوقف جهودنا أو أن نعزف عن العمل بسبب تكلفة العلاج والتخفيضات في الميزانية. |
Le déploiement de la MICIVIH a constitué une importante mesure dans notre effort commun visant à restaurer la démocratie en Haïti. | UN | وكان وزع البعثة خطوة هامة في جهدنا المشترك للمساعدة على إعادة الديمقراطية الى هايتي. |
notre effort de reboisement permet à lui seul de reboiser près de 2 millions d'hectares annuellement. | UN | ويبلغ جهدنا لزراعة الغابات وحده مليوني هكتار تقريبا سنويا. |
Dans les Caraïbes, les institutions et arrangements régionaux jouent depuis longtemps un rôle dans notre effort de développement. | UN | وفي منطقة الكاريبي، اضطلعت الترتيبات والمؤسسات اﻹقليمية لوقت طويل بدور هام في جهدنا اﻹنمائي. |
Les bénéfices qui en résulteront pour la société seront considérables, ce qui ne peut que nous aider dans notre effort de modernisation. | UN | وستكون المزايا الاجتماعية الناجمة عن ذلك هائلة، وستساعدنا في تحقيق سعينا للتحديث. |
Le désarmement doit être une composante essentielle de notre effort de lutte contre la prolifération. | UN | فنزع السلاح ينبغي أن يكون العنصر الرئيسي لجهودنا في قهر التحدي الذي يطرحه الانتشار. |
Mais le défi nouveau auquel doit faire face désormais la communauté internationale consiste en la capacité d'appréhender les questions du développement socioéconomique dans leurs différentes dimensions, et ce, en harmonie avec notre effort pour instaurer la sécurité et la paix dans le monde. | UN | إلا أن التحدي الماثل اﻵن أمام المجتمع الدولي يكمن في مدى القدرة على التعامل مع قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية بأبعادها المتداخلة ليتلاحم ذلك مع مجهودنا من أجل تحقيق اﻷمن والسلام. |
S'agissant de la situation financière, notre effort de revitalisation et de réforme du système des Nations Unies s'inscrit dans un contexte de grave crise financière. | UN | إن الجهود التي نبذلها لتنشـيط منظومة اﻷمم المتحدة وإصلاحها تجري في ظل أزمـة مالية طاحنة. |
C'est une contribution positive et prometteuse à notre effort collectif pour tenter d'aller de l'avant. | UN | وتُعد محاولة إيجاد مخرج مساهمة إيجابية وواعدة في مجهوداتنا الجماعية. |
Dans le cadre de notre effort de suivi efficace des résultats obtenus, nous devons veiller à la valeur ajoutée de notre action et à la cohérence entre les mécanismes de suivi actuels et nouveaux. | UN | وإننا في محاولتنا لرصد النتائج على نحو فعال، يتعين علينا كفالة وجود قيمة حقيقية مضافة وترابط بين آليات الرصد الجديدة والقائمة. |