De ce fait, la maigre ration quotidienne devait être partagée pour nourrir les enfants de ces détenues. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين تقسيم الحصة الغذائية اليومية الضئيلة من أجل إطعام أطفال هؤلاء المحتجزات. |
Un effort considérable est nécessaire de la part de la communauté internationale pour nourrir les millions d'affamés dans le monde. | UN | وهناك حاجة لأن يبذل المجتمع الدولي جهود ضخمة من أجل إطعام ملايين الجوعى على نطاق العالم. |
Le Gouvernement cambodgien doit assumer la responsabilité qui est la sienne de nourrir les détenus. | UN | ولا بد من أن تتحمل الحكومة مسؤوليتها عن إطعام المسجونين. |
L'ouvrière est venue nourrir les cochons, mais a découvert le corps. | Open Subtitles | تشين , ماذا لدينا ؟ الفلاحة جائت لـ اطعام الخنازير |
27. Le montant prévu doit permettre de nourrir les membres de la mission qui sont affectés dans des lieux où un service de cantine doit être fourni. | UN | ٢٧ - يغطي هذا التقدير تكاليف توفير الطعام ﻷفراد البعثة المعينين في وظائف يتعين فيها توفير مرافق للطعام. |
Il sera probablement d'autant plus difficile de continuer à nourrir les sentiments protectionnistes des dernières décennies que les nouveaux arrangements institutionnels s'affermiront. | UN | ومن المرجح أن تزداد صعوبة تأييد اﻷفكار الحمائية، التي كانت ماثلة في العقود اﻷخيرة، مع تطور الزخم الناشئ عن الترتيبات المؤسسية الجديدة. |
C'est important de nourrir les yeux, aussi bien que le corps. | Open Subtitles | من المهم أن تطعم العين بجانب الجسم |
Nous avons besoin d'une assistance immédiate pour nourrir les 10 millions de Kényans qui souffrent actuellement de la faim, faute de quoi ils connaîtront très rapidement la famine. | UN | ونحتاج إلى مساعدة فورية لإطعام 10 ملايين كيني يعانون الجوع الآن، وسيواجهون المجاعة قريبا بدون تلك المساعدة. |
L'UNICEF contribue depuis longtemps à nourrir les jeunes enfants lors des situations d'urgence, notamment en défendant et promouvant l'allaitement maternel, les compléments alimentaires et l'alimentation thérapeutique, le cas échéant. | UN | ولدى اليونيسيف سجل طويل فيما يتعلق بدعم إطعام صغار الأطفال في حالات الطوارئ، بما في ذلك حماية الرضاعة الطبيعية وتشجيعها، فضلا عن تقديم الأغذية التكميلية والعلاجية لصغار الأطفال عند الضرورة. |
Les organismes à vocation humanitaire s'emploient à mobiliser des fonds pour pouvoir nourrir les populations, mais cela ne résout pas les problèmes à long terme. | UN | واسترسل قائلا إن وكالات المساعدة الإنسانية ركّزت على حشد الأموال لكي يتسنّى إطعام الناس، لكن ذلك لا يحل المشاكل في الأجل الطويل. |
La MONUC collabore avec des partenaires pour aider les autorités à trouver des solutions durables pour nourrir les détenus. | UN | وتعمل البعثة مع الشركاء على مساعدة السلطات في إيجاد حلول مستدامة لمسألة إطعام السجناء. |
Pour nous, nourrir les oiseaux et bien les traiter est un devoir. | Open Subtitles | وفقاً لديانَتِنا، إطعام الطيور ومُعامَلَتِهِم بشكلِاً جيد هو تصرُفُاً لاِئق، |
Je vous rappelle qu'il est interdit de fumer sur le terrain, pas de verre près du lac, ne pas nourrir les canards. | Open Subtitles | إسمح لي أن أذكرك انه يمنع التدخين بالمكان و تواجد الزجاج قرب البحيرة و إطعام البطات؟ |
nourrir les affamés, abreuver les assoiffés, vêtir les dénudés, toute cette merde. | Open Subtitles | إطعام الجَوعى، إعطاء الماء للعَطاشى، إكساء العارين و أُمور مِن هذا القَبيل |
Excusez-moi, monsieur. La fontaine pour nourrir les pigeons est après la banque. | Open Subtitles | المعذرة سيدي، النافوره حيث يمكنك إطعام الحمامات هي خلف البنك |
On peut nourrir les tortues? | Open Subtitles | هل انت متاكذ انه بامكان اطعام السلاحف بامان? |
Je n'aurais jamais dû nourrir les elfes. | Open Subtitles | ما كان يجب ان ابدأ في اطعام الاقزام الملعونة |
28. Le montant prévu doit permettre de nourrir les membres de la mission qui sont affectés dans des lieux où un service de cantine doit être fourni. | UN | ٢٨ - يغطي هذا التقدير تكاليف توفير الطعام ﻷفراد البعثة المعينين في وظائف يتعين فيها توفير مرافق للطعام. |
Il sera probablement d'autant plus difficile de continuer à nourrir les sentiments des dernières décennies que les nouveaux arrangements institutionnels s'affermiront. | UN | ومن المرجح أن تزداد صعوبة تأييد اﻷفكار الحمائية، التي كانت ماثلة في العقود اﻷخيرة، مع تطور الزخم الناشئ عن الترتيبات المؤسسية الجديدة. |
Tu n'as plus à aller à l'école ou à nourrir les oies. | Open Subtitles | لا ترغب بالذهاب إلى المدرسه ! ولا أن تطعم الأوز حتى |
Les dépenses d'armements doivent être désormais consacrées à nourrir les bouches affamées et à sauver des enfants. | UN | ويجب تحويل نفقات الأسلحة لإطعام الأفواه الجائعة وإنقاذ الطفولة. |
Je vais nourrir les chevaux. Va à l'intérieur prendre un café. | Open Subtitles | سوف أطعم و أسقي الخيول أدخل و أحضر بعض القهوة الساخنة |
Si ça ne tenait qu'à moi, je te découperais en petits morceaux pour nourrir les cochons. | Open Subtitles | لو أن أمرك بيدي كنت فقط سأمزقك و أغذي الخنازير بلحمك |
:: Aider les personnes en détresse, soigner les malades, nourrir les affamés et vêtir les personnes nues | UN | :: إغاثة المستغيثين، وتمريض المرضى وإطعام الجوعى وكسوة العرايا |
Et soyez de retour avant qu'il ne fasse nuit pour nourrir les vaches. | Open Subtitles | وعد في الوقت المحدد لتطعم الأبقار قبل حلول الظلام |
Chaque membre de ton clan te poignardera à son tour et ils te laisseront nourrir les insectes. | Open Subtitles | كل عضو واحد من جماعتك سوف تتخذ منعطفا طعن لك، وبعد ذلك سوف تغذي لك لالخلل. |