Nous avons été tellement "distrait par créatures n'a pas remarqué avant. | Open Subtitles | لقد كنا مشوشين بالمخلوقات فلم نعرف هذا، حتى الآن |
Nous avons été les premiers à reconnaître la République de Bosnie-Herzégovine, et les premiers à envoyer un ambassadeur à Sarajevo. | UN | لقد كنا أول من اعترف بجمهورية البوسنة والهرسك، وأول من أرسل سفيرا إلى سراييفو. |
Nous avons été envoyés pour aider nos ancêtres se reproduisent. | Open Subtitles | لقد تم إرسالنا كي نساعد أجدادنا على التوالد |
Nous avons été les premiers à accepter, sans condition aucune, la juridiction contraignante de la Cour internationale de Justice. | UN | وكنا أول من قبل دون أية شروط الاختصاص الملزم الذي تتمتــع به محكمــة العدل الدوليــة. |
Ces derniers mois, Nous avons été témoins de plusieurs avancées importantes. | UN | خلال الشهور القليلة الماضية، شهدنا العديد من الخطوات الهامة. |
Bon, écoute, fils, Nous avons été invité à sonner la cloche d'ouverture à la Bourse de New York la semaine prochaine... | Open Subtitles | الان انظر يابني , لقد تمت دعوتنا لقرع جرس الافتتاح في بورصة نيويورك الاسبوع المقبل |
Nous avons été les premiers à assurer la fourniture d'une aide humanitaire, laquelle est essentielle à la population civile et aux réfugiés. | UN | وقد كنا في طليعة العاملين على إيصال المساعدة اﻹنسانية الحيوية بالنسبة للاجئين والسكان المدنيين. |
Nous avons été pendant si longtemps le point de convergence des efforts déployés par ceux qui chérissent la cause de la liberté. | UN | لقد كنا لفترة طويلة موضع تركيز مساعي من يعتزون بقضية حرية اﻹنسان. |
Nous avons été présents pendant plus d'un demi-siècle pour témoigner de notre confiance dans l'ONU. | UN | لقد كنا هنا منذ نصف قرن، معبرين عن ثقتنا باﻷمم المتحدة. |
Nous avons été le premier pays à appliquer intégralement les principes de vérité, de justice et de réparation en matière de démobilisation des groupes armés illégaux. | UN | لقد كنا أول بلد يطبق مبادئ الحقيقة والعدالة وجبر الأضرار في عملية تسريح الجماعات المسلحة غير القانونية. |
Nous avons été alerté que la contagion alien peut s'être répandue ici, qu'il y a eu un incident récemment. | Open Subtitles | لقد تم إعلامنا بأن هناك غزو فضائي هنا وكانت هناك حادثة مؤحرا |
Nous avons été alerté par un rapport de police... À Bogota, en Colombie. | Open Subtitles | لقد تم تنبيهنا لتقرير شرطي في بوجوتا كولومبيا |
Nous avons été accueillis plus comme des occupants que des libérateurs. | Open Subtitles | لقد تم استقبالنا كمحتلين أكثر من محررين. |
Nous avons été témoins d'un échange de vues franc, et nous espérons que cet échange donnera lieu à de véritables négociations qui permettront de trouver de véritables compromis. | UN | شهدنا تبادلاً صريحاً للآراء، وكنا نأمل أن يتحول هذا التبادل إلى مفاوضات ومفاضلات حقيقية. |
Nous avons été de fervents défenseurs de leur quête d'autodétermination et sommes demeurés un partenaire important dans les années qui ont suivi l'indépendance. | UN | وكنا داعمين نشيطين جدا في السعي إلى تقرير المصير، وما زلنا نسند البلد إسنادا قويا خلال السنوات منذ الاستقلال. |
Ces dernières années, Nous avons été témoins d'événements d'une importance historique. | UN | وقد شهدنا في اﻷعوام القليلة الماضية أحداثـــــا كبرى ذات أهمية تاريخية بالغة. |
Nous avons été élevés catholiques, mais je pense qu'il est juste de dire que nos approches de la religion sont fondamentalement différentes. | Open Subtitles | لقد تمت تربية كلانا تربية كاثوليكية ولكن أفترض أنه من العدل قول أنه يوجد بيننا فروق أساسية في نظرتنا للدين. |
Nous avons toujours essayé d'être, et Nous avons été, une source de stabilité dans le golfe Persique pour divers pays. | UN | نحن نحاول أن نكون مصدرا للاستقرار في منطقة الخليج الفارسي في مختلف البلدان، وقد كنا. |
Nous avons été attaqués par un essaim infecté de niveau 4. | Open Subtitles | لقد تعرضنا لهجومٍ من قبل سربٍ في المستوى الرابع من الأصابه |
Nous avons été informés du report pour des raisons de sécurité de la visite de S. S. le pape Jean-Paul II à Sarajevo. | UN | تلقينا معلومات تفيد بأن زيارة قداسة البابا جون بول الثاني الى سراييفو قد أجلت ﻷسباب أمنية. |
Pendant longtemps, Nous avons été profondément préoccupés par le fait que, durant la désintégration de l'ex-Yougoslavie, l'absence d'une intervention résolue de la part de la communauté internationale, dès le début de l'agression et de la guerre, avait conduit à l'effusion de sang et à des atrocités sans précédent dans l'histoire récente. | UN | وقد شعرنا بأسى عميق، منذ وقت طويل، ﻷنه أثناء تفكك يوغوسلافيا السابقة، أدى عدم وجود تدخل دولي حازم منذ بداية العدوان والحرب إلى إراقة الدماء، وإلى فظائع لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Nous avons été capables de développer une souche virulente où entre l'infection et la mort, le délai est extrêmement court. | Open Subtitles | لقد كنّا قادرين على هندسة سلالة سامّة للغاية حيث الوقت ما بين الإصابة بالمرض و وقت الوفاة مُوجز للغاية |
Nous avons été heureux lorsque la question sur le commerce des armes a été soulevée. | UN | لقد شعرنا بالسعادة عندما طرحت فكرة إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة. |
En Bosnie et au Rwanda, Nous avons été témoins d'atrocités d'une ampleur rarement égalée dans ce siècle. | UN | فقد شاهدنا في البوسنة ورواندا فظائع ذات أبعاد لم يعرف لها في هذا القرن نظير، إلا نادرا. |
Nous sommes très fiers d'annoncer que Nous avons été le premier pays à rouvrir son ambassade en Libye. | UN | إننا نعلن باعتزار كبير أننا كنا البلد الأول الذي أعاد سفيره إلى ليبيا. |
Nous avons été le dernier pays issu du régime de tutelle des Nations Unies. | UN | فقد كنا آخر بلد يخرج من نظام وصاية الأمم المتحدة. |
Nous avons été en contact avec le Secrétariat, qui prend les dispositions nécessaires pour que ce texte révisé soit distribué. | UN | ولقد كنا على اتصال بالأمانة العامة، التي تعد الترتيبات لتعميم النص المنقح. |