"nous avons adopté" - Translation from French to Arabic

    • اعتمدنا
        
    • اعتمدناه
        
    • واعتمدنا
        
    • اتخذنا
        
    • اعتمدناها
        
    • اتفقنا
        
    • أصدرنا
        
    • وضعنا
        
    • واتخذنا
        
    • لقد تبنينا
        
    • قمنا بسن
        
    • وافقنا
        
    • أقررنا
        
    • قمنا باعتماد
        
    • وأصدرنا
        
    En même temps, nous avons adopté un programme social procédant d'un vaste consensus national. UN وبالمثل، لقد اعتمدنا جدول أعمال اجتماعيا من خلال توافق اﻵراء الوطني الواسع النطاق.
    En 1991, nous avons adopté le plan d'Action 21 du Myanmar, qui oriente l'action tant du secteur public que du secteur privé. UN لقد اعتمدنا في عام 1991 جدول أعمال ميانمار للقرن 21، الذي يعتبر مبادئ توجيهية هامة لكل من القطاع العام والقطاع الخاص.
    Enfin, maintenant que nous avons adopté le programme de travail après tant d'années de paralysie, ne nous abandonnons pas à la complaisance. UN وختاما، وبعدما اعتمدنا أخيرا برنامج العمل بعد سنوات عديدة من الركود، ينبغي ألا نسقط في خطأ الرضا عن النفس.
    Je voudrais évoquer brièvement le rapport que nous avons adopté aujourd'hui. UN وأود أن أتكلم بإيجاز عن التقرير الذي اعتمدناه اليوم.
    nous avons adopté des principes et des lignes directrices qui devraient régir le traitement et le développement des enfants dans tous nos pays. UN واعتمدنا مبادئ ومبادئ توجيهية ينبغي أن تحكم معاملة اﻷطفال وتربيتهم في بلداننا جميعا.
    Comme vous le savez, nous avons adopté depuis longtemps des positions au sujet de certaines des dispositions de l'ensemble des mesures de confiance. UN وكما تدركون تمام اﻹدراك، فقد اتخذنا مواقف ثابتة منذ أجل طويل بشأن بعض اﻷحكام المحددة في مجموعة تدابير بناء الثقة.
    nous avons adopté un thème pour l'anniversaire à la suite d'un débat approfondi au cours duquel nous avons réfléchi sur les buts et principes de l'Organisation. UN إننا اعتمدنا موضوعا للذكرى السنوية بعد نقاش مستفيض أمعنا فيه النظر في مقاصد المنظمة ومبادئها.
    En France, par exemple, nous avons adopté un arsenal réglementaire et législatif adapté aux enjeux. UN وفي فرنسا مثلا اعتمدنا مجموعة من اللوائح والتشريعات لمعالجة المشكلة.
    L'an dernier, nous avons adopté une résolution à ce sujet fort semblable au texte qui nous est présenté. UN وقد اعتمدنا في العام الماضـي قرارا حول هذه المسألة على غرار النص المعــروض علينا تقريبـا.
    Cela a été énoncé en termes explicites lors de la présentation de ce projet de résolution à la Deuxième Commission; nous avons adopté ce projet il y a plusieurs jours. UN وقد ذكر هذا بعبارات واضحة لدى تقديم مشروع القرار هذا في اللجنة الثانية؛ وقد اعتمدنا المشروع قبل بضعة أيام.
    Jusqu'à présent, nous avons adopté 27 projets de résolution ou de décision; la Première Commission doit encore se prononcer sur 20 projets de résolution. UN وقد اعتمدنا حتى اﻵن ٢٧ مشــروع قرار أو مقرر، ولا يزال هناك ٢٠ مشروع قرار ينبغي للجنة أن تبت فيها.
    Grâce à vos efforts en particulier, nous avons adopté notre rapport, même si nous eussions été encore plus satisfaits d'avoir eu des choses intéressantes à y raconter. UN فبفضل الجهود التي بذلتموها بصورة خاصة، اعتمدنا تقريرنا، على الرغم من أننا سنكون أكثر سعادة لو كان لدينا شيء جدير بأن نبلغ عنه.
    C'est dans cette perspective que nous avons adopté les propositions concrètes ci-après concernant les principales mesures du Plan d'action. UN وتوخياً لتحقيق هذه الغاية، اعتمدنا المقترحات العملية التالية من أجل اتخاذ إجراءات بشأن العناصر الرئيسية لخطة العمل.
    C'est pourquoi le Pakistan considère que les personnes ici présentes ont tout à gagner du texte que nous avons adopté aujourd'hui. UN ولذلك ترى باكستان أن الجميع في هذه القاعة سيستفيد من النص الذي اعتمدناه اليوم.
    Je pense que le rapport que nous avons adopté est factuel et précis dans sa relation des activités de la Conférence au cours de l'année 2000. UN وأنا أعتقد أن التقرير الذي اعتمدناه تقرير واقعي ودقيق في بيان أنشطة المؤتمر لعام 2000.
    nous avons adopté toute une série de lois sur la lutte contre les crimes les plus dangereux. UN واعتمدنا طائفة من القوانين بشأن مكافحة أخطر الجرائم.
    nous avons adopté une loi interdisant de fumer dans les lieux publics. UN واعتمدنا قانونا يمنع التدخين في الأماكن العامة.
    Depuis 1994 nous avons débattu de cette question et, dans les récentes années, nous avons adopté certaines mesures à cet égard. UN إذ أجرينا مناقشات حول هذه المسألة منذ عام ١٩٨٤، ثم اتخذنا بعض التدابير في اﻷعوام القليلة الماضية.
    Je termine en commentant le processus que nous avons adopté. UN واسمحوا لي أن أختتم بالإشادة بالعملية التي اعتمدناها.
    nous avons adopté le règlement intérieur et nous sommes tenus par la définition des parties prenantes aux négociations telle qu'elle figure dans ce règlement. UN لقد اتفقنا على النظام الداخلي، وأن تحديد من الذي يحضر هذه المفاوضات يتم وفقا لقواعد ذلك النظام.
    En 2010, nous avons adopté la Loi sur le contrôle des boissons alcoolisées pour réglementer la production, la vente et la consommation de boissons alcoolisées. UN وفي عام 2010، أصدرنا قانون مراقبة المشروبات الكحولية، لتنظيم إنتاجها وبيعها واستهلاكها.
    nous avons adopté des normes législatives qui faciliteront le contrôle de la Banque centrale de l'Uruguay sur les maisons de courtage afin de rendre le blanchiment de l'argent plus difficile. UN ولقد وضعنا معايير تشريعية تسهل مراقبة البنك المركزي ﻷوروغواي على بيوت السمسرة بغرض جعل غسل اﻷموال أكثر صعوبة.
    nous avons adopté cette année une loi nationale de lutte contre le terrorisme, assortie de plusieurs autres mesures. UN وقد اعتمدنا في هذا العام قانونا وطنيا بشأن مكافحة الإرهاب، واتخذنا تدابير أخرى عديدة.
    nous avons adopté le prototype qui est devenu notre fils. Open Subtitles لقد تبنينا روبوتاً ليكون كأبن لنا
    À Saint-Vincent-et-les Grenadines, nous avons adopté les lois nécessaires en faveur de certaines catégories de personnes qui souhaitent travailler ou exercer une activité dans notre pays. UN وفي سانت فنسنت وجزر غرينادين قمنا بسن التشريعات المطلوبة دعما لفئات معينة من الأشخاص الراغبين في العمل في بلدنا.
    Ce sera là l'un des progrès les plus importants réalisés pour les droits de l'homme depuis que nous avons adopté, il y a 50 ans, la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وسيكون ذلك واحدا من أقوى خطوات تعزيز حقوق الإنسان منذ أن وافقنا قبل 50 عاما على الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Au cours de l'année passée, nous avons adopté quelques principes d'organisation afin de mettre au point la célébration du cinquantième anniversaire et de bien marquer son importance. UN فخلال العام الماضي، أقررنا بعض المبادئ التنظيمية لسعينا إلى الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين وتسجيل أهميتها.
    M. Patterson (Jamaïque) (parle en anglais) : Il y a cinq ans, nous avons adopté une déclaration révélant notre vision de la forme que prendrait la société internationale dans le nouveau millénaire. UN السيد باترسون (جامايكا) (تكلم بالانكليزية): قبل خمس سنوات، قمنا باعتماد إعلان يظهر تصورنا تجاه صقل المجتمع الدولي في الألفية الجديدة.
    À cette occasion, nous avons adopté la Déclaration de Santa Cruz de la Sierra, dont je voudrais rappeler les termes aujourd'hui. UN وأصدرنا هناك إعلان سانتا كروز دي لا سييرا، وأعتقد أنه يجدر التذكير بأحكام ذلك اﻹعلان اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more