nous continuons de penser que ces articles n'appellent pas d'autres mesures. | UN | وما زلنا نعتقد أن من الضروري عدم اتخاذ أي إجراء آخر بشأن تلك المواد. |
nous continuons de penser que la composition actuelle du Conseil n'est une image fidèle ni de l'ensemble des États Membres de l'Organisation, ni des réalités géopolitiques actuelles. | UN | وما زلنا نعتقد أن التشكيل الحالي للمجلس لا يمثل تعبيرا صادقا عن أعضاء المنظمة ولا عن الواقع الجغرافي السياسي الراهن. |
nous continuons de penser qu'il y a plusieurs façons d'aborder ce problème. | UN | ولا نزال نعتقد أن هناك وسائل مختلفة يمكن بها معالجة هذه المشكلة. |
nous continuons de penser que de vastes possibilités sont offertes dans ce domaine. | UN | وما زلنا نرى إمكانية كبيرة في هذا الميدان. |
À ce jour, nous continuons de penser qu'une solution politique plutôt que militaire est la seule manière d'instaurer une paix durable en Libye. | UN | وحتى الآن، ما زلنا نرى أن الحل السياسي، بدلا من العسكري، هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يحقق السلام الدائم في ليبيا. |
nous continuons de penser, cependant, que ce document devra être complété afin de refléter toutes les positions et les propositions exprimées. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نزال نعتقد أن هذه الوثيقة تتطلب مزيدا من التفصيل لكي تعبر عن جميع المواقف والمقترحات. |
nous continuons de penser que le Conseil doit devenir plus démocratique, plus représentatif, plus responsable et plus efficace, conformément aux dispositions de la Charte. | UN | وما زلنا نؤمن بان على المجلس أن يصبح أكثر ديمقراطية وأكثر تمثيلا وأكثر مسؤولية وأكثر فعالية وفقا لأحكام الميثاق. |
nous continuons de penser que le texte aurait pu être travaillé davantage de manière à parvenir au consensus que cette initiative mérite. | UN | ولا نزال نرى أن ذلك النص كان يمكن صقله ليحظى بتوافق الآراء الذي تستحقه هذه المبادرة. |
nous continuons de penser que l'élargissement de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) au-delà de Kaboul aurait une incidence importante sur la situation sécuritaire dans la région. | UN | وما زلنا نعتقد أن توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية خارج نطاق كابل سيكون له أثر كبير على الحالة الأمنية في المنطقة. |
nous continuons de penser que la Conférence du désarmement est la seule instance multilatérale de négociation pour toutes les questions pertinentes de désarmement. | UN | وما زلنا نعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو منتدى المفاوضات المتعددة الأطراف الوحيد لجميع مسائل نزع السلاح ذات الصلة. |
nous continuons de penser que cette proposition est la seule qui puisse recueillir un vaste appui auprès des Membres. | UN | وما زلنا نعتقد أن هذا الاقتراح هو الوحيد الذي سيتمكن من الحصول على تأييد واسع النطاق بين الأعضاء. |
nous continuons de penser que ces préoccupations ne devraient pas empêcher l'ouverture de négociations dans la mesure où elles pourraient y être traitées de manière efficace. | UN | وما زلنا نعتقد أن هذه الشواغل يمكن معالجتها بفعالية في سياق المفاوضات، وأنها من ثم لا ينبغي أن تحول دون بدئها. |
nous continuons de penser que plusieurs périodes de 25 ans avec un processus d'examen renforcé tous les cinq ans représente l'option la plus opportune et la plus valable pour proroger le Traité. | UN | ولا نزال نعتقد بأن الفترات المتتالية التي يبلغ كل منها ٢٥ سنة، جنبا الى جنب مع عملية الاستعراض المعزز كل خمس سنوات، تشكل أكثر الخيارات ملاءمة وصلاحية لتمديد المعاهدة. |
nous continuons de penser fermement que les réunions multilatérales qui se tiennent aujourd'hui sont prématurées et n'aboutiront à rien de concluant. | UN | ولا نزال نعتقد بحزم أن المحادثات المتعددة اﻷطراف التي تعقــــد اليوم سابقة ﻷوانها ولا يمكن أن تؤدي إلى شيء. |
nous continuons de penser que la meilleure solution est le retour des réfugiés dans leurs foyers, en toute sécurité et avec la garantie que leurs droits seront respectés. | UN | ولا نزال نعتقد أن الحل اﻷفضل يتمثل في عودة اللاجئين إلى ديارهم في ظل ظروف آمنة، مع توفيـر الحمايــة الكاملة لحقوقهم اﻹنسانية. |
nous continuons de penser que le seul endroit où le blanchiment de l'argent peut être contrôlé efficacement est à la source. | UN | وما زلنا نرى أن المكان الوحيد الذي يمكن فيه مراقبة غسل الأموال بشكل فعال هو عند المنبع. |
nous continuons de penser que, pour renforcer la Convention, la méthode la plus efficace est la reprise des travaux de ses mécanismes de vérification en vertu d'un document juridiquement contraignant. | UN | وما زلنا نرى أن أكثر الطرق فعالية لتعزيز الاتفاقية تتمثل في استئناف عمل آلياتها للتحقق في إطار وثيقة ملزمة قانونا. |
nous continuons de penser qu'un traité interdisant la production de matières fissiles favoriserait considérablement les objectifs du désarmement nucléaire mondial et de la non-prolifération. | UN | وما زلنا نرى أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من شأنها أن تعزز بشكل كبير الأهداف العالمية لنزع السلاح ومنع الانتشار. |
Mais nous continuons de penser que la lenteur du désarmement nucléaire n'est pas imputable aux méthodes de travail de la Première Commission. | UN | بيد أننا ما زلنا نرى أن إبطاء سرعة نزع السلاح النووي لا يمكن أن يعزى إلى أساليب اللجنة الأولى. |
Dans ce contexte, nous continuons de penser que toutes les questions de développement devraient être traitées avec le même intérêt. | UN | وفي ذلك السياق، لا نزال نعتقد أنه ينبغي معالجة جميع قضايا التنمية على قدم المساواة. |
Lorsque le Secrétaire général a appelé, l'année dernière, à l'instauration d'une culture de la prévention, notre délégation a entièrement adhéré à ses idées et nous continuons de penser que la prévention des conflits doit être le concept central du maintien de la paix. | UN | وعندما دعا الأمين العام في السنة الماضية لثقافة الوقاية، أيد وفدي أفكاره تأييدا تاما، وما زلنا نؤمن بأن منع الصراعات يجب أن يكون المفهوم الأساسي للحفاظ على السلام. |
nous continuons de penser que les négociations sur tout aspect partiel de cette question des mines terrestres antipersonnel pourraient fort bien être menées dans le cadre de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. | UN | ولا نزال نرى أن التفاوض بشأن أي جانب جزئي من مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يجب أن يجري في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثــــر. |
Cependant, nous continuons de penser que ces centres doivent être financés par des contributions volontaires, comme cela a été le cas depuis leur création. | UN | غير أننا ما زلنا نعتقد أن تمويل المراكز ينبغي أن يأتي من التبرعات الطوعية، كما هو الحاصل منذ إنشائها. |
nous continuons de penser que l'on obtiendrait ainsi des informations précieuses sur lesquelles on pourrait s'appuyer pour répondre à la question de savoir si le droit international humanitaire en vigueur peut être jugé suffisant pour faire face aux problèmes humanitaires causés par les restes explosifs des guerres. | UN | وما زلنا عند رأينا بأن هذه البيانات الوصفية ستقدم معلومات قيِّمة يمكن اتخاذها أساساً للرد على السؤال المطروح بشأن ما إذا كان من الممكن عد القانون الإنساني الدولي الحالي كافيا لمعالجة المشاكل الإنسانية التي تسببها مخلفات الحروب من المتفجرات. |
nous continuons de penser que la nature autorenouvelable du Fonds, qui lui donne la souplesse et la continuité nécessaires, doit être préservée. | UN | ومازلنا نؤمن بوجــوب الحفاظ علـى الطبيعية الدائرة للصندوق، التي تعطيه المرونة والاستمراريــة اﻷساسيتين. |
nous continuons de penser que le meilleur moyen de parvenir à l'objectif que nous partageons tous est de procéder à un référendum. | UN | إننا لا نزال نرى أن أفضل وسيلة لتحقيق هدفنا المشترك هي المضي نحو إجراء الاستفتاء. |