"nous savions" - Translation from French to Arabic

    • عرفنا
        
    • علمنا
        
    • كنا نعرف
        
    • كنا نعلم
        
    • وكنا نعرف
        
    • وكنا نعلم
        
    • أدركنا
        
    • كنا ندرك
        
    • وعلمنا
        
    • وأدركنا
        
    • كلنا كنّا نعرف
        
    Lorsque nous n'avons pas pu la joindre lundi, Nous savions que quelque chose n'allait pas. Open Subtitles وحين لم نتمكن من التواصل معها، عرفنا أن شيئاً ما قد حصل.
    Et Nous savions que nous allions éventuellement finir le noyau. Open Subtitles وبشكل واضح، عرفنا اننا سننجز النواة في النهاية
    Nous savions que ce secteur était troué de tunnels de mines. Open Subtitles لطالما علمنا أنّ هذه المنطقة منخورةٌ بأنفاق المناجم القديمة.
    Ça serait une option si Nous savions qu'il n'est pas celui qui t'as transformé. Open Subtitles لكان ذلك خيارًا لو علمنا أننا لسنا مُحوّلين عن تسلسل دماءه.
    - Depuis notre rencontre... - Nous savions que nos vies ne seraient plus jamais les mêmes. Open Subtitles منذ اللحظة التي التقينا بها كنا نعرف بأن حياتنا لن تظل على حالها
    Nous savions qu'ils visaient des monuments, mais ils ne nous ont pas dit où. Open Subtitles كنا نعرف أنهم كانوا استهداف المعالم، لكنهم لم تقول لنا أين.
    Si Nous savions à quoi nous avons affaire, nous pourrions peut être le stopper. Open Subtitles لو كنا نعلم مع ماذا نتعامل لربما نكون قادرين على إيقافه
    Nous savions qu'il resterait encore beaucoup de privations auxquelles il faudrait remédier. UN كنا نعلم أنه ستظل هناك تركة هائلة من الحرمان.
    Comme la délégation kénienne, nous avons présenté un candidat parce que Nous savions que le siège disputé était un siège de droit coutumier. UN وشأننــا شأن كينيا، طرحنا ترشيحنا ﻷننا عرفنا أن المقعـــد المتنافـــس عليه مقعد للقانون العام.
    Nous avons évité la récession parce que Nous savions ce qu'il fallait faire et nous l'avons fait sans perdre de temps. UN وقد تجنبنا الكساد لأننا عرفنا ما الذي كان ينبغي عمله وعملناه بسرعة.
    Nous savions bien que nous n'étions pas en mesure de vous imposer quoi que ce soit, puisque Nous savions que vous étiez déjà parfaitement prêts à nous attaquer. UN وقد عرفنا أننا لم نكن في وضع يسمح لنا بإثارة أي مسألة معكم ﻷننا عرفنا أنكم كنتم مستعدين تماما بالفعل لمهاجمتنا.
    Nous savions que c'était une possibilité, mais tu pourras la franchir. Open Subtitles علمنا أنّ هذه إحتماليّة، لكنّكِ ستقدرين على إختراقها.
    Mais nous devons nous rappeler que Nous savions que ce jour arriverait. Open Subtitles لكن ينبغي أن نتذكر أننا علمنا أن هذا اليوم قد يأتي
    Bien sûr, la stratégie était risquée, mais ... Nous savions que nous avions qu'une fenêtre de tire. Open Subtitles أجل، الاستراتيجية كانت خطرة علمنا فقط أننا لدينا فرصة واحدة
    Nous savions que vous ne pouviez pas résister à notre système. Open Subtitles كنا نعرف أنك لن تكون قادرة على مقاومة نظامنا
    Mme Edwards a demandé si Nous savions quels mécanismes d'inclusion donnaient de bons résultats. UN وسألت السيدة إدواردز ما إذا كنا نعرف ما يصلح وما لا يصلح ليُستخدم كآليات للإشراك.
    Il y une décennie, Nous savions déjà que la réalisation des OMD ne serait, d'une certaine manière, que la moitié du travail. UN وحتى قبل عقد، كنا نعرف أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيكون، إلى حد ما، نصف المهمة فحسب.
    Toutefois, Nous savions également que cela était possible, et c'est pourquoi nous avons assumé cette responsabilité. UN لكننا كنا نعلم أنه يمكن إنجازها، وبالتالي اضطلعنا بالمسؤولية.
    Nous savions que nous pouvions détruire les murs artificiels qui séparent les êtres humains. UN كنا نعلم أنه يمكننا هدم جدران اصطناعية بنيت لفصل أعضاء المجتمع البشري عن بعضهم البعض.
    Lorsque nous nous sommes engagés sur la voie de la paix, Nous savions qu'il faudrait beaucoup de temps et de travail pour que l'Accord soit pleinement mis en oeuvre. UN وحينما بدأنا مسيرتنا نحو السلام، كنا نعلم أنها سوف تستغرق وقتا طويلا وعملا كثيرا حتى ينفذ الاتفاق تنفيذا كاملا.
    Nous savions quels seraient les résultats de l'enquête de l'OUA, tout comme les autorités érythréennes. UN وكنا نعرف ما سيسفر عنه التحقيق الذي تجريه منظمة الوحدة اﻷفريقية من نتائج، كما كانت تعلم ذلك السلطات اﻹريترية أيضا.
    Nous savions que cela pouvait se faire par le biais d'un dialogue interreligieux et interculturel. UN وكنا نعلم أن ذلك العمل يمكن القيام به من خلال الحوار بين الأديان والثقافات.
    Lorsque les OMD ont été adoptés il y a 15 ans, Nous savions qu'une action collective et globale était essentielle pour atteindre les objectifs. UN وقبل خمسة عشر عاماً، حين اعتُمدت هذه الأهداف، أدركنا أن الجهد الشامل والجماعي كان ضرورياً لتحقيقها.
    Nous savions que nous étions nous qui sortons seul et qu'il n'y avait aucune aide. Open Subtitles كنا ندرك أننا سنمضي لوحدنا و لن يكون هناك أي أحد لنجدتنا
    Nous savions alors, tout comme nous le savons aujourd'hui, qu'il s'agissait d'une entreprise ambitieuse et difficile. UN وعلمنا بعد ذلك، كما نعلم اليوم، أنه كان تعهدا طموحا وشاقا.
    Nous savions qu'il nous fallait recourir au multilatéralisme pour enrayer la prolifération des armes de destruction massive. UN وأدركنا ضرورة إنجاح عمل تعددية الأطراف لوقف انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Nous savions que cela allait arriver, et c'est le cas. Open Subtitles كلنا كنّا نعرف إن هذا سيحدث وقد حدث

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more